莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究-(——以朱生豪、梁实秋译本为例)

莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究-(——以朱生豪、梁实秋译本为例) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张威 著
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 戏剧
  • 翻译
  • 汉译
  • 朱生豪
  • 梁实秋
  • 对比研究
  • 文学研究
  • 英美文学
  • 翻译研究
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 广影图书专营店
出版社: 中国社会科学出版社
ISBN:9787520307390
商品编码:29744259324
包装:平装-胶订
出版时间:2017-11-01

具体描述

基本信息

书名:莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究-(——以朱生豪、梁实秋译本为例)

定价:68.00元

售价:49.6元,便宜18.4元,折扣72

作者:张威

出版社:中国社会科学出版社

出版日期:2017-11-01

ISBN:9787520307390

字数

页码

版次:1

装帧:平装-胶订

开本:大16开

商品重量:0.4kg

编辑推荐


内容提要

本书以对比语言学、语料库翻译学及译者风格研究理论等为基础,采用语料库的实证方法尝试对莎士比亚《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》和《罗密欧与朱丽叶》四部戏剧的梁实秋和朱生豪汉译本的语言特征进行定量描述,同时分析、梳理这些语言特征所承载和表现的译者/作风格。笔者在双语平行语料库研究模式的基础上,在译本之间、译本与原文本及译本与汉语原创文学文本三种比较范围内,从词汇密度、句长、特色词、高频词等词汇特征以及“被”字句、“是……的”结构等句式、文化意象等多个层面将两种译本进行定量为主、定性为辅分的析研究,并结合译者的书信、自传/传记、文学评论、序言跋语等译文外围的资料对译者/作风格形成的因素作探寻,旨在充实以语料库为基础的文本特征和译者/作风格描写范式、证明梁实秋、朱生豪两位译者的现有风格定论及发现两译者的未被“注意”或“察觉”的风格特征,从而深化、细化和完善他们的译者风格体系。


目录


作者介绍

研究领域涉及翻译理论与实践、语料库翻译学、大学英语翻译教学改革等。曾在《外语与外语教学》《中国电化教育》《教学科学》《教育理论与实践》《现代教育管理》等国内重要期刊发表学术论文21篇。


文摘


序言



《莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究——以朱生豪、梁实秋译本为例》 内容概述: 本书旨在对中国学术界享有盛誉的两位翻译大家——朱生豪和梁实秋——对莎士比亚戏剧的汉译版本进行一次系统、深入的定量对比研究。通过对他们各自翻译的莎士比亚名作(如《哈姆雷特》、《罗密欧与朱丽叶》、《麦克白》等)进行细致的文本分析,本书将从多个维度揭示两位译者在翻译策略、语言风格、文化适应以及艺术再现等方面的异同。研究方法上,本书将大量运用计算机文本分析技术,辅以传统文学批评的定性分析,力求在宏观把握与微观审视之间取得平衡,从而对两位译者在中国莎学传播史上的贡献及各自的翻译特色做出客观、科学的评价。 研究背景与意义: 莎士比亚,这位世界文学史上不朽的巨匠,其作品对后世文学、思想乃至文化产生了深远的影响。在中国,莎士比亚的译介历程漫长而复杂,涌现出无数优秀的译者。其中,朱生豪先生以其“似且存”的翻译理念,将莎翁戏剧的精髓以流畅自然的中文呈现,赢得了广泛赞誉;而梁实秋先生则以其“信达雅”的追求,力图在保留原文风貌的同时,赋予译文以典雅的中国文采。这两位译者在风格上的差异,乃至在中国莎译史上形成的“朱梁之争”,至今仍是学界探讨的热点。 然而,此前对朱生豪和梁实秋译本的比较研究,多以定性分析为主,依赖于译者个人的文本解读和文学直觉。虽然这些研究成果不乏深刻见解,但在科学性和系统性方面仍有提升空间。随着计算语言学和数字人文研究的兴起,为文学文本的定量分析提供了前所未有的工具和方法。本书正是基于这一时代契机,将先进的量化分析技术引入莎士比亚戏剧汉译的研究领域,旨在突破传统研究的局限,以更加客观、量化的数据来支撑结论,从而为理解中国莎译史、莎士比亚在中国的接受史以及跨文化翻译研究提供新的视角和更坚实的依据。 本书的研究具有多重意义: 1. 深化对朱生豪、梁实秋翻译风格的认识: 通过量化分析,可以更精确地揭示两位译者在词汇选择、句式结构、语篇特征、情感色彩等方面的量化差异,从而对其翻译风格的形成机制和艺术效果进行更深入的剖析。 2. 推动莎士比亚汉译研究的科学化进程: 本书的量化研究方法为莎士比亚汉译研究提供了一种新的范式,有望引领未来的研究方向,提升研究的科学性和可重复性。 3. 促进跨文化翻译理论的发展: 莎士比亚戏剧的汉译是跨文化翻译的典型案例。通过对两位译者在处理文化差异、适应中国语境方面的量化研究,有助于丰富和发展跨文化翻译理论,特别是关于文学作品在地化转化的研究。 4. 为莎士比亚作品的中国读者提供更深度的理解: 本书的研究成果,将有助于读者更清晰地认识不同译本的特点,从而根据自身的阅读需求选择更合适的译本,或是在阅读过程中更深刻地体会不同译者所传达的莎翁艺术魅力。 5. 为莎士比亚研究的数字化转型提供实践范例: 本书的实践将展示如何运用大数据和计算方法来分析文学文本,为文学研究的数字化转型提供有益的借鉴。 研究内容与方法: 本书的研究将围绕以下几个主要方面展开,并辅以相应的量化分析方法: 1. 词汇层面的比较: 词汇丰富度分析: 利用计算工具计算两个译本的词汇量、类型词比率(TTR)等指标,比较两位译者在词汇使用上的广度和深度。 高频词与低频词分析: 提取两个译本的高频词和低频词,分析其在莎士比亚原文中的对应情况,以及两位译者各自的选词偏好,例如词性(名词、动词、形容词、副词)的分布,以及具体词汇的意义和情感色彩。 同义词与近义词的使用: 分析两位译者在翻译同一原文词汇时,选择不同中文同义词或近义词的频率和倾向,考察其对原文语义 nuances 的处理能力。 新词与旧词的引入: 关注两位译者在翻译中是否引入了当时的新词或保留了旧词,以及这些词汇的使用频率,考察其对汉语语言发展的贡献和对莎翁语言风格的模拟。 特定领域词汇分析: 针对莎士比亚戏剧中常见的战争、爱情、政治、戏剧等领域的词汇,进行专项分析,考察两位译者在处理这些专业性较强词汇时的差异。 2. 句法层面的比较: 平均句长与句式复杂度: 计算平均句长,并分析长句、短句、复杂句(包含从句)的比例,以及使用被动语态、祈使句、感叹句等句式的频率,以量化分析句式结构和流利度。 语序与语感: 尽管中文语序相对固定,但仍可分析语序的微小调整对语感的影响。例如,在翻译倒装句时,两位译者的处理方式差异。 连接词与逻辑关系: 分析表示因果、转折、并列等逻辑关系的连接词的使用频率和类型,考察译文逻辑结构的清晰度。 修辞手法(如排比、反复)的量化分析: 统计莎士比亚原文中常用的一些修辞手法在译文中的体现情况,例如排比句的结构、反复词语的数量等。 3. 语篇与风格层面的比较: 情感色彩分析: 利用情感词典或机器学习方法,对译文的情感色彩进行量化评估,比较两位译者在传达莎士比亚戏剧的悲剧、喜剧、抒情等不同情感基调时的差异。 语体风格分析: 分析译文的正式度、口语化程度、文学化程度等,尝试建立量化的语体风格指标,并与其他语言风格指标(如情感色彩、句式复杂度)进行关联分析。 人物语言风格的量化差异: 针对同一人物在不同场景下的语言,或者不同人物之间的对话,进行量化分析,考察两位译者在刻画人物性格、身份、情感等方面是否有所侧重和差异。 莎士比亚语言特色(如双关语、隐喻)的处理: 尝试对莎士比亚戏剧中独特的语言现象,如双关语、隐喻、拟人等,在两位译本中的处理方式进行分类和量化统计,分析其翻译策略的有效性。 4. 文化适应与接受的量化视角: 意象与典故的翻译: 针对莎士比亚戏剧中涉及到的西方文化意象、历史典故、宗教符号等,分析两位译者在处理上的差异,例如是直译、意译、删除、替换,并进行量化统计。 语用现象的翻译: 分析问候语、称谓、感叹语等语用现象在译文中的处理,考察其是否符合中国文化习惯。 观众接受度的推测: 基于以上语言学和风格分析,结合当时的翻译史料和评论,推测两位译者各自的翻译风格对中国读者接受莎士比亚戏剧可能产生的影响。 本书的研究流程: 1. 语料库构建: 选取朱生豪、梁实秋翻译的莎士比亚代表性戏剧(例如,《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《麦克白》、《李尔王》、《罗密欧与朱丽叶》、《仲夏夜之梦》等),并选取相应的莎士比亚英文原文作为对照。将这些文本数字化,构建用于量化分析的语料库。 2. 工具与软件准备: 准备和配置相关的自然语言处理(NLP)工具、文本分析软件(如AntConc, Python的NLTK、spaCy库等),以及用于数据可视化的工具。 3. 数据提取与清洗: 利用自动化工具对语料库进行分词、词性标注、句法分析等预处理,并对数据进行清洗,确保分析的准确性。 4. 量化指标计算: 根据研究设计,计算各项量化指标,如词频、句长、情感得分等。 5. 数据分析与解读: 对提取的量化数据进行统计分析,包括描述性统计、相关性分析、回归分析等,并结合文学批评的定性解读,深入分析量化结果背后的翻译策略和艺术追求。 6. 结果呈现与讨论: 以图表、表格等形式直观呈现研究结果,并进行详细的讨论,阐述研究发现对理解两位译者的翻译风格、莎士比亚在中国传播的意义,以及翻译理论的贡献。 7. 结论总结: 概括本书的主要研究发现,重申其学术价值和现实意义,并对未来研究方向提出展望。 预期成果: 本书的研究成果将以一篇具有学术价值的专著形式呈现。书中将提供大量翔实、科学的量化数据,用以佐证对朱生豪、梁实秋译本的分析结论。通过系统的量化对比,本书有望为学界提供一个关于“朱梁之争”的更加客观、深入的视角,并为中国莎士比亚翻译史的研究提供一种新的方法论参考。同时,本书也将致力于以清晰易懂的语言,向广大读者揭示两位翻译大师的翻译艺术魅力,以及莎士比亚作品在中国文化语境下的独特生命力。 本书的价值定位: 本书不仅是文学翻译研究领域的学术著作,更是连接语言学、计算机科学与文学研究的桥梁。其科学的研究方法和严谨的学术态度,将使其成为莎士比亚研究、翻译研究、比较文学以及数字人文领域的重要参考。它将为所有对莎士比亚、对中国翻译史、对语言的魅力感兴趣的读者,提供一次全新的、基于数据的深刻洞察。

用户评价

评分

这本书的出现,对我而言,就像在浩瀚的莎士比亚汉译作品中找到了一盏指路的明灯。我一直好奇,同样是莎士比亚的《哈姆雷特》,为什么朱生豪的译本读起来那么有“劲儿”,而梁实秋的版本则显得更为从容淡雅?书中标题中“定量对比”几个字,立刻吸引了我。我猜想,作者一定运用了一些非常有趣的语言学方法,去量化这种“感觉”上的差异。也许是统计词语的使用频率,也许是分析句子的长度和复杂程度,又或者是对比动词的时态和语态在译文中的体现?我非常期待书中能有具体的例子,来展示这种“定量”分析是如何进行的。比如说,当莎士比亚写到一个充满情感的独白时,两位译者在遣词造句上的差异,是否能够通过一些具体的数字来体现?这种方法,感觉能够让抽象的文学评论变得更加客观和科学。如果这本书能够做到这一点,那么它不仅能帮助我们更深入地理解朱生豪和梁实秋两位翻译大师的功力,更能为我们提供一个全新的视角,去欣赏和评价其他任何形式的文学翻译。

评分

作为一个对文学翻译,尤其是对莎士比亚作品情有独钟的读者,这本书无疑是一份非常宝贵的参考。我一直对朱生豪先生那流畅生动、富有戏剧张力的译文印象深刻,而梁实秋先生的译本则以其典雅、稳重的风格著称。然而,这两种截然不同的翻译风格,到底在哪些具体的语言层面存在差异?这本书似乎就是要深入探究这一点。我非常期待书中能够提供一些具体的、可量化的证据,来支持作者的论点。比如,在处理同一句莎士比亚台词时,两位译者在词汇选择上的频率差异?他们对英语原文中动词、形容词、副词的运用,在中文译文中是如何转化的?又或者,他们对于莎士比亚戏剧中常见的双关语、隐喻等修辞手法的处理,是否有着显著的定量差异?如果这本书能够提供这些细致的比较,那么对于我们理解不同译者在面对同一原文时所采取的不同策略,以及这些策略背后所蕴含的语言学考量,将会非常有帮助。这不仅仅是一场对译本的比较,更是一次对翻译艺术精髓的深度挖掘。

评分

这本书的标题确实抓人眼球,充满了学术的味道,让人一看就知道是要深入探讨“莎士比亚戏剧”和“汉译”这两个大主题,而且还锁定在了几位非常知名的翻译家身上,尤其是朱生豪和梁实秋,这两位都是我们心目中翻译莎翁的代表人物。作为一名普通的读者,我特别好奇的是,到底会用什么样的“定量”方法去分析这些汉译本?是统计词汇的使用频率?还是句式的长短对比?亦或是某种更复杂的语言学指标?单是想象这个过程,就觉得充满了挑战和趣味。我一直觉得,好的译本不仅要传达原文的意思,更要尽可能地保留原作的韵味和风格,尤其是莎士比亚那种独特的语言魅力,包括那些极富表现力的比喻、押韵的诗句,甚至是当时的俚语。不同的译者,面对同样的挑战,会做出怎样的取舍?他们的翻译策略会有哪些微妙的差异?这本书似乎就是要剥开一层层语言的表象,去揭示翻译背后那份精密的思考和艺术的抉择。我非常期待这本书能为我打开一扇新的窗户,让我以一种前所未有的视角去重新审视我所喜爱的莎士比亚作品,以及那些为我们带来这些宝贵财富的翻译大师们。

评分

读完书名,我脑海中立刻浮现出许多关于莎士比亚戏剧翻译的疑问。朱生豪先生的译本以其生动传神、贴近口语的风格深受喜爱,而梁实秋先生的译本则以其严谨规范、文白相间的特点备受推崇。这两位大家,在翻译同一部莎士比亚作品时,究竟在语言的“量”上,例如词语的选择、句式的构建、语气的表达等方面,存在着怎样的细微差异?这本书的“定量对比研究”恰好触及了我内心深处的好奇。我期待这本书能够运用一套严谨的分析工具,来剥开译文的表层,揭示其内在的结构性特点。比如,它是否会对比两位译者在翻译特定词语时的频率,例如“爱”、“恨”、“死亡”等主题词?又或者,它会分析句子长度的分布,以及连接词的使用情况?我非常好奇,究竟是怎样的“定量”指标,能够精准地捕捉到两种截然不同的翻译风格,并将它们进行清晰的区分和比较。如果这本书能够提供这样的数据分析,那么它无疑会成为研究莎士比亚汉译文学的一个里程碑。

评分

初次翻阅这本书,我的第一感觉便是它那严谨的学术态度和清晰的逻辑框架。标题中“定量对比研究”这几个字,立刻勾勒出了作者试图用一种科学、客观的方式来解读翻译现象的雄心。我一直认为,翻译是一门艺术,但同时也是一门科学,它需要在忠实于原文的基础上,融入译者自身的语言功底和文化理解。而“定量”这个词,则似乎为我们提供了一个度量衡,去衡量这种艺术与科学的结合。在阅读过程中,我尤其关注作者是如何设计这些“定量”指标的,它们是否能够有效地捕捉到文本的深层差异?例如,在处理莎士比亚那些复杂精巧的诗歌体段落时,不同的译者会如何选择词语的密度、句子的结构,甚至音韵的安排?书中对朱生豪和梁实秋两位大师译本的细致拆解,让我仿佛置身于一个充满细节的实验室,观察着他们如何用中文的笔触描绘出莎翁戏剧的万千气象。我坚信,通过这种“定量”的分析,我们不仅能更深入地理解两位译者的翻译风格,更能从中窥见语言转换的奥秘,以及文学翻译的挑战与魅力所在。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有