图解诗经:诗三百 思无邪 不学诗 无以言:精编精注 全彩读本:白话彩图典藏版 978751

图解诗经:诗三百 思无邪 不学诗 无以言:精编精注 全彩读本:白话彩图典藏版 978751 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[春秋] 孔子 等 著
图书标签:
  • 诗经
  • 经典古籍
  • 文化
  • 诗歌
  • 文学
  • 典藏
  • 彩图
  • 白话文
  • 国学
  • 精注
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 韵读图书专营店
出版社: 中国华侨出版社
ISBN:9787511363794
商品编码:29725213296
包装:平装
出版时间:2017-06-01

具体描述

   图书基本信息
图书名称 图解诗经:诗三百 思无邪 不学诗 无以言:精编精注 全彩读本:白话彩图典藏版 作者 孔子 等
定价 68.00元 出版社 中国华侨出版社
ISBN 9787511363794 出版日期 2017-06-01
字数 页码 432
版次 1 装帧 平装
开本 16 商品重量 0.4Kg

   内容简介

《诗经》是我国早的一部诗歌总集,是我国古代人民智慧和经验的结晶,在文学史和文化史上产生了深远的影响。孔子曰:“不学《诗》,无以言。”《诗经》以其丰富的内涵与深刻的思想性为我们描绘了一幅无比生动的社会历史画卷,是中华民族宝贵的精神文化财富,是绽放于世界文学上的艺术奇葩。

n


n

★现代手法解读 插图形象直观 图解简洁漂亮 人人都能看懂

n

★趣味性强 随翻随读

n


n

1. 本书定位为传统文化经典的普及本,加以注释、翻译,促进理解阅读古代文化经典。将传统经典以一种新的方式诠释。

n

2. 书中配有大量彩色图片,逼真生动,图文集合,声情并茂。

n

3. 本书全新讲解,全新编排,全新包装,新颖的装帧,为读者呈现一套高品质的国学读物。

n



   作者简介

   目录

n

n

n

n

n

n

n

n



   编辑推荐

   文摘

周南

n

◎关雎◎

n

关关雎鸠①,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑②。

n

参差荇菜③,左右流之④。窈窕淑女,寤寐求之⑤。

n

求之不得,寤寐思服⑥。悠哉悠哉,辗转反侧。

n

参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

n

参差荇菜,左右之⑦。窈窕淑女,钟鼓乐之。

n

【注释】

n

①关关:鸟鸣之声。雎(jū)鸠:一种水鸟的名字,据说这种鸟用情专一,不离不弃,生死相伴。②逑(qiú):同“仇”,配偶。③荇(xìng)菜:一种可以食用的水生植物。④流:捋取。⑤寤(wù):醒来。寐(mèi):入睡。⑥思服:思念。⑦芼(mào):择取。

n

【赏析】

n

《关雎》写一位青年男子对一位姑娘一见倾心,而后朝思暮想、备受熬煎的感受。

n

“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”啁啾鸣和的水鸟,相互依偎在河的碧洲。娇媚明丽的少女,是不凡男子的好配偶。首章写男主人公见到一位艳丽美好的姑娘,对她一见倾心,爱慕之情无法自制。他见到河中沙洲上雄雌水鸟相互依偎,由此想象:她若是能成为自己的妻子,两人天天如这水鸟一样相依不舍该有多好。

n

“参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。”任意采摘遍地鲜嫩的荇菜,不需顾及左右。日夜都希望那位娇媚明丽的少女与我携手。主人公回想日间姑娘随手采摘荇菜的样子,她苗条的身材、艳美的面庞在眼中和心间挥之不去,男子心中的深情已难以言表。

n

“求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。”美好的她难以得到,日夜都想得我揪心。情深悠悠欲理还乱,翻来覆去思念不休。这里讲述了主人公内心爱她又不好表白的心情。他心乱如麻,不知她是否瞧得上自己,因而觉得很痛苦,翻来覆去睡不着觉。

n

“参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。”遍地鲜嫩的荇菜,随手采摘不需要担忧。我要弹琴鼓瑟,迎娶娇媚明丽的少女。那日姑娘采摘荇菜时的婀娜形体在主人公的眼中和心间仍旧萦绕不去,他暗自设想自己要弹着琴鼓着瑟去向她示好,看看能否打动她的芳心。

n

“参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。”遍地鲜嫩的荇菜,任由挑选不需烦恼。我要击鼓鸣钟,让那娇媚明丽的少女跟随我。那一日,红晕娇容的姑娘采摘荇菜的景象在主人公脑海里无法抹去,他经受不住这痛苦的折磨,下定决心,不顾一切击鼓鸣钟去向她求婚。

n

《关雎》这首诗描述了一个温婉美丽的情思故事:一名青年男子,见到一位采荇菜的姑娘,被她深深吸引,然而他顾虑重重,羞于开口,于是只能在想象中与她接触、亲近、结偶。诗的妙处在于对爱的叙述直白又含蓄:他不敢当面向她表白,却让自己沉浸在爱的幻想中。这是中华民族传统的爱慕方式,含蓄内敛,而羞涩。《诗经》篇目中有关爱情的描写有许多,有场景式的描写,也有对话式的叙述,更多的却是如《关雎》这样的矜持、羞怯的心理描绘,这种爱,朴素而健康,纯洁而珍贵。

n

自古中国就是一个诗的国度,数千年前的春秋时代就产生了许多民歌,流传下来集成了这部《诗经》,它是中华民族的瑰宝。《诗经》是中国前沿的古文化典籍,而这首诗是《诗经》的篇,因此在中国文学史上具有特殊地位。

n

史载《诗经》是孔子晚年为授徒而编纂的教材。孔子把一首爱情诗放在《诗经》的篇,是有其用意的。他认为,食与性是人类生存的基本要求,谁都无法回避,但不回避并不代表放纵,欲念是需要尺度的。欲念的放纵,会对人类社会的秩序造成危害,而一切的克制都要从约束男女之欲开始。作为儒家思想开创人的孔夫子将《关雎》放在开篇,意在教化人们克制自己的欲望。

n

孔子在《论语》里说:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:思无邪。”《关雎》即是“思无邪”的典型标本。《关雎》所写的爱情,其情感是克制的,行为是谨慎的。这种爱的方式,符合民族的婚恋观念,也符合儒家“以明教化”的目标,因而被编在《诗经》的首篇可谓适得其所。

n

这首诗的主题历来存有争论:大多数人认为它描写的是男女爱情;有的学者则认为是赞美“后妃之德”;还有人认为它不是一般意义上的爱情诗,而是抒发一种“志”:表象是君子对淑女志在必得的追求,实则是抒发君侯对贤人的渴求。

n

实际上,孔子引《关雎》为首篇,授人以教化,也只体现出老夫子的意图,并非诗作者的本意。《关雎》作为春秋时代的民歌,即便经过人为的整理,也仍不失朴素天然的本真。其中,没有文人装腔作势的庸俗之声,更没有政治的教化之声。读这首诗,能从中感受到的是浓浓的、远古的自然气息。

n

◎葛覃◎

n

葛之覃兮①,施于中谷②,维叶萋萋③。黄鸟于飞④,集于灌木⑤,其鸣喈喈⑥。

n

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫⑦。是刈是⑧,为为⑨,服之无⑩。

n

言告师氏,言告言归。薄污我私,薄我衣。害害否,归宁父母。

n

【注释】

n

①葛:一种蔓草,可以抽取它的纤维用来织布,俗称夏布,这种草的藤蔓还可以用来做鞋,供夏天穿用。覃(tán):延长,此处指蔓生之藤。②施(yì):蔓延。中谷:在山谷中。③维:发语词。萋(qī)萋:茂盛的样子。④黄鸟:黄莺,一说黄雀。于:语气助词。⑤集:栖息。⑥喈(jiē)喈:鸟儿婉转鸣叫的声音。⑦莫莫:茂盛的样子。⑧刈(yì):割取。濩(huò):用热水煮东西,这里是指将葛放在水里煮。⑨(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。⑩(yì):厌倦。师氏:女师,教女子妇德、妇言、妇容、妇功。言:语气助词。归:回娘家。薄:助词。澣(huàn):同“浣”,洗涤。衣:外衣。害:通“何”,什么。否:表示否定,此处指不用洗的衣服。归宁:回家以慰父母之心。

n

【赏析】

n

历来人们对《葛覃》女主人公身份的说法不一:有人认为诗中女子应是一位后妃,这位后妃在女师的教导下,修习女工之事,借此影响民风妇道;有的学者认为诗中反映的是给贵族割葛、煮葛、织布的女奴告假、洗衣、准备回家的一段生活情景。到底是后妃还是女奴,这场争论终也没有定论。

n

另外,关于这位女子已嫁人还是未嫁人,也有争论:诗的末章点出了女子将“归宁父母”,在古代,“归”既可指女子的出嫁,又可指嫁出去的女子返回娘家。所以有人认为此诗是赞美后妃出嫁前温习女工、躬行节俭、尊敬师长的美德。但诗中“归宁父母”恰当的解释是“回家探视问候父母”,如此看来作者本意应该是在描述已嫁女准备回娘家,解释为“准备出嫁”未免失之牵强。不管主人公是后妃还是女奴,是待嫁女还是新嫁娘,诗中描绘这位女子欣喜愉悦和企盼归宁的心情却是没有疑问的。整首诗写得意趣盎然,生动活泼,三个章节递进式地演示了三卷有趣的画境。

n

开篇一章的画面中,并没有出现人,出现的只是一派绿意葱茏的葛藤。生命力极强的葛藤在蓬勃浓郁的山谷之中蔓延,清碧幽静的浅谷中,一阵“喈喈”的鸟鸣响起,原来是一群美丽的黄雀飞来,它们展动翅膀在林间打转,而后又群落在灌木丛上,叽叽喳喳和鸣欢唱。一幅自然和谐的画卷展现在人们的眼前,引起人们的无尽联想。

n

“是刈是濩,为为绤,服之无”,虽然文字中仍旧没有对容貌、形态进行描绘,却仿佛让人看到女主人公如葛蔓般纤纤细腰弯下去,割着长长的葛藤,又见她将割下的葛蔓拖回家去烧煮,煮好后剥下葛丝,织织复织织,织成了葛布,缝制成了衣裙,欢欢喜喜穿在身上。一句“服之无”,描述女主人公将自己织的布穿在身上永不厌弃的心情,生动形象地表达了辛苦操持获得劳作成果后的无尽欢慰。

n

第三章的情境又是一变,诗中多了一位 “师氏”,她似乎静静地倾听着主人公的叙说:“告诉您,我的女师傅,我将要回家去,定要把内衣洗干净,再把外衣也泡上,哪些要洗哪 些不要洗,我要回家看爹娘。”

n

“害澣害否,归宁父母”,抑制不住激动的女主人公向师氏这位女师傅连珠炮似的吐露出内心的喜悦。虽然不见形体及面容,然而一位勤劳、聪敏、活泼、孝顺的韶龄女子却活现在面前,可亲又可爱。

n

《诗经》中运用比的手法较多,这首诗中“黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈”一句,以黄鸟的“飞”和“鸣”,比喻自由自在的孩童和少女时代,轻描淡写、委婉含蓄地勾勒出黄鸟在林中自由自在飞转、鸣叫的情景,由此勾起了女子对以往未嫁时无忧无虑生活的回忆,引发了她想回娘家的心愿。

n

诗中还以季节的变化来暗示女主人公想回娘家的愿望从未停止。“葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋”,葛蔓刚刚萌发生长,且长势迅快,这时尚是春季,女子回娘家的想法已在心头滋生;之后“葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫”,葛蔓已经爬得遍山满谷,蓬勃茂密,已是夏季,她想回娘家的想法如葛藤一样伸延;“是刈是濩”,葛覃长成的秋季到了,女子收割后,纺线织布,回娘家的愿望更加强烈;“薄污我私,薄澣我衣”,此时已经穿上内外重叠的厚衣,闲暇的冬季,诸事具备,马上就要回到家里与父母欢聚。回娘家的愿望历经了四季,终于可以实现,女子当然会激动雀跃、喜形于色、话语连珠了。

n

◎卷耳◎

n

采采卷耳①,不盈顷筐②。嗟我怀人③,彼周行④。

n

陟彼崔嵬⑤,我马虺⑥。我姑酌彼金罍⑦,维以不永怀⑧。

n

陟彼高冈,我马玄黄⑨。我姑酌彼兕觥⑩,维以不永伤。

n

陟彼矣,我马矣,我仆矣,云何吁矣。

n

【注释】

n

①采采:采摘。卷耳:一种野菜,今名苍耳。②顷筐:斜口筐,后高前倾。③嗟:语气助词,另一说,叹息声。④寘(zhì):同“置”,放下之意。周行:大路。⑤陟(zhì):登高。崔嵬(wéi):高而不平的土石山。⑥虺(huī tuí):因疲劳而生病。⑦金罍(léi):青铜盛酒器。⑧维:发语词。永:长久。⑨玄黄:马生病而变色。⑩兕觥(sì gōng):犀牛角做成的酒杯。砠(jū):有土的石山。瘏(tú):马因生病而无法前行。痡(pū):人过度疲惫、无法走路的样子。吁(xū):忧愁。

n

【赏析】

n

《卷耳》是一篇妻子思念远出征战的丈夫的情歌。

n

诗的开篇展示了一幅动感的画卷——“采呀采呀卷耳菜,采来采去装不满筐。想念那远方的亲人啊,竹筐停放在大路上。”翠峦蔓延,一条大路沿着山麓伸向远方,一个女子挎着浅竹筐,一棵一棵地采摘卷耳菜。可她采了好些时候也没装满浅筐,有很多卷耳菜都掉落在地上。因为她的心没在卷耳上,而是随外出征战的丈夫飞向了远方。

n

不断地苦想之下,她的心情越加凄惶,对卷耳菜已没有心力再采摘。她痴望着丈夫离开的那条大路,把竹筐放置在脚边,顺路张望,目光迷离,仿佛看到了远行归来的丈夫的身影。然而清醒过来时,她才知那只是幻觉。她不由得嗟叹连连,眼里也噙满泪水。短短四句诗,将女主人公思念丈夫的心情渲染得淋漓尽致。

n

“走在高高的石山上,马儿困倦又踉跄。待我斟满铜杯酒,醉后忘忧免思量。”第二章作者抒感的笔意进一步延展。采卷耳的女子的思绪已飞到丈夫的身边,她想象着:丈夫在征程中爬过荒坡、攀过高岗、越过山顶,连续的行军导致人困马乏,马匹已经积劳成疾,再难背负主人行走,仆人也因劳累而病倒难起,如此的艰难困苦使丈夫不禁想起家中贤德的妻子和平静的生活,心中不免会无限惆怅,他只得借酒浇愁以淡化乡愁,然而借酒浇愁愁更愁,酒落愁肠化作相思泪,反而令他更加思念家乡和妻子。

n

“登上了高高的乱山冈,我的马儿疲惫又彷徨。我打起精神斟满酒,但愿从此把思念和烦恼全都忘。”夫妻间的心灵是相通的,妻子思念丈夫,丈夫也在思念自己的妻子,于是作者把妇人放下,笔锋一转娓娓诉说起丈夫思念妻子的苦涩心境。妻子想到丈夫在山冈上人疲马乏,丈夫所遇的境况也恰如所料:他行到山顶上,又饿又累又彷徨,勉强提神斟酒,打算借酒消愁。

n

也许事实不会如此巧合,但作者以丈夫念妻思乡的臆想,把空间骤然拉大,连接起两地夫妻的情丝,扩展了诗的意境,渲染了相思气氛,使诗在形式上具有两地情书、互相应答、相映相衬的艺术效果。这一章,采用复沓的形式,深入描述了征战的丈夫在外的危难困苦以及思念家人的愁情,深刻揭示了战争给人们带来的深重灾难。诗中借马的病疲,喻示征途的艰危,以借酒浇愁,表达愁已沉淀,无法可解。

n

后一章“陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣”,每句以语气词结尾,给人以呼吸急促之感,好似远方的征人身体疲惫不堪,心灵更受不了苦思的折磨,因而要尽快结束这场遥相呼应的痛苦对话;又像是他不想再让远方的妻子怀念自己,决断地让双方立即打住。如同在说:“痛就让它痛去吧,我们都把思念埋在心里!”彼时彼刻,远方的他似乎已经疲惫到扑地不起,夫妻之间苦苦相思却不能相见,万分无奈之情溢于言表。

n

《卷耳》将描写、感情、想象融为一体,字字流露出夫妻间的深厚感情,读来感人至深。红学家俞平伯评论这首诗时说:“当携筐采绿者徘徊巷陌,回肠荡气之时,正征人策马盘旋,度越关山之顷,两两相映,境殊而情却同,事异而怨则一。所谓‘向天涯一样缠绵,各自飘零’者,或有诗人之恉乎!”俞先生的评价恰当地道出了这首诗前后映衬、花开两朵的艺术特色。

n

◎樛木◎

n

南有木①,葛累之②。乐只君子③,福履绥之④。

n

南有木,葛荒之⑤。乐只君子,福履将之⑥。

n

南有木,葛萦之⑦。乐只君子,福履成之⑧。

n

【注释】

n

①樛(jiū)木:树向下弯曲。②葛藟(lěi):葛和藟都是蔓生植物,茎可以缠树。累(léi):缠。③只:助词。④福履:福禄,幸福。绥(suí):安乐。⑤荒:覆盖,遮掩。⑥将:扶助。⑦萦(yíng):缠绕。⑧成:成就。

n

【赏析】

n

就《诗经》而言,只有参透“比”与“兴”所负载的深刻蕴味,才能真正认识“兴”的“所咏之词”。《樛木》一诗,从一开头便用比兴手法,先言“樛木”、“葛藟”以引起所咏“君子”与“福履”,而后又以“樛木”和“葛藟”比喻君子的福禄快乐。“比者,以彼物比此物也”,诗中的“彼物”即“樛木”和“葛藟”,“此物”即“君子”和“福履”——用“樛木”被“葛藟”缠绕,来比喻君子常得福禄相随,着实逼真鲜明。此处兴而兼比,两者相得益彰。

n

《诗经》通常都极为押韵,有句首入韵,一韵到底;有隔句相押;也有句尾相押之分。拿《樛木》来说,它重章叠句,回环复沓,实则整首诗只在两个字上反复改动,这种手法在“国风”中很常见,意在增加诗歌的音乐性和节奏感,可以充分抒发感情,具有回旋跌宕的艺术效果。

n

在《诗经》中,古人喜欢用自然界万物尤其是动植物寄托自己的情思,使其富于浓厚的负载意味,《樛木》亦不例外。借弯曲的树木和攀爬而上的葛藟,来喻指君子的福禄快乐。

n

从字面上理解,这似乎是一首形象动人的祝福歌。然而《诗经》常常把真正的内涵和寓意埋在简单的表象之下,如《关雎》开头:“关关雎鸠,在河之洲”,原是诗人借眼前景物以兴起下文的“窈窕淑女,君子好逑”,但“关雎和鸣”也可以比喻男女求偶,或男女间的和谐恩爱。

n

若探究其植物意象背后的“隐语”,那么“樛木”所指代的应是高大英俊的男子,而“葛藟”则是温柔委婉的女子。恋爱中的男子因女子的依赖而满心欢愉,他自豪于成为心爱的女人的依靠,这种清纯清新的本色如同少女一见钟情时的欣喜和娇羞。不可否认,《诗经》中坚贞纯洁的爱情至今仍闪烁着不可磨灭的光辉。

n

清代文学家方玉润在《诗经原始》中这样推测:“观‘累’、‘荒’、‘萦’等字有缠绵依附之意,如葛罗之施松柏,似于夫妇为近。”从这种角度看,《樛木》一诗似乎描绘了这样的景象:一个即将迎娶新娘的年轻男子,在众人“南有樛木,葛藟纍之。乐只君子,福履绥之”的反复吟唱和喝彩中,牵起了新娘的手。新娘梨花带雨的脸上饱含着娇羞,新郎脸上也洋溢着幸福的笑容。他们彼此心贴着心,从此快乐地生活下去。

n

这无疑是一首情真意切的婚礼祝福歌。这种解释,才算真正参透了《樛木》的真谛。而《毛诗序》中“后妃”、“能逮下而无嫉妒之心焉”的说法,则有附会之嫌,与原诗的意义相差甚远。

n

总之,无论其主题是对君子福禄安康的单纯祝福,抑或是恋爱时的浪漫,还是结婚时的激动、兴奋、山盟海誓,《樛木》所传达的永远是生命里的那份欢愉,寄托的亦是彼此惦念的那份情思。

n

◎螽斯◎

n

螽斯羽①,诜诜兮②。宜尔子孙,振振兮③。

n

螽斯羽,薨薨兮④。宜尔子孙。绳绳兮⑤。

n

螽斯羽,揖揖兮⑥。宜尔子孙,蛰蛰兮⑦。

n

【注释】

n

①螽(zhōng):蝗虫,俗称蚂蚱。②诜(shēn)诜:形容众多。③振振:盛多的样子。④薨(hōng)薨:很多虫飞的声音。⑤绳绳:绵延不绝的样子。⑥揖(jí)揖:会聚。⑦蛰(zhé)蛰:群聚欢乐的样子。

n

【赏析】

n

《螽斯》是一首非常新颖奇特的诗,它描写的对象是一种叫作螽斯的昆虫,也就是我们所熟悉的蝗虫。这种昆虫身体多为草绿色,有丝状触角,雄虫的前翅有发音器,群飞时会发出“薨薨”的声音。这首诗的主题是以蝗虫来比喻生殖力的强盛。《毛诗序》是这样分析这首诗的:“《螽斯》,后妃子孙众多也,言若螽斯。不妒忌,则子孙众多也。”

n

蝗虫生产后代的能力非常强盛,一年之内就可产下两三代。自古以来,蝗虫成灾都会给老百姓的生活带来巨大的灾难,但是这些灾难并没有让先民们对蝗虫一味深恶痛绝,相反,他们还非常羡慕蝗虫强大的繁殖能力,将蝗虫看成是“子子孙孙无穷尽”的象征。这其实体现了生产力匮乏的时代,人们对于多子多孙的美好愿望。

n

诗的全篇都在围绕着“螽斯”描写,一语双关,以物寄情,浑然一体,带有强烈的象征意义。朱熹的《诗集传》继承了毛氏之说法,并进一步解释说:“故众妾以螽斯之群处和集而子孙众多比之。”这样的解释,虽然指出了诗的主旨,却因为引申出“后妃”、“众妾”而使诗的内涵窄化和教条化。

n

清代方玉润认为:“仅借螽斯为比,未尝显颂君妃,亦不可泥而求之也。读者细咏诗词,当能得诸言外。”由此可见,对于这首诗还是就诗论诗的好。《螽斯》这首诗一共有三节,每一节都用“螽斯”开头。“宜尔子孙”这一句更是重复了三次,这种重复更加突出了诗的主题,而六组叠词的运用,也使全诗韵味十足。

n

这首诗中出现的叠词“诜诜”、“振振”、“薨薨”、“绳绳”、“揖揖”、“蛰蛰”,意思都是形容群聚众多。这是《诗经》中典型的“重叠反复”的表现手法,这样的反复吟唱,充分表现了人们繁衍后代、多子多孙的强烈心愿。

n

方玉润的《诗经原始》有评论:“诗只平说,难六字炼得甚新。”《诗经》中有许多诗篇都运用叠词手法,而《螽斯》与其他诗篇相区别的独特之处在于:六组叠词,整齐,形象,生动,用韵和谐,又处在不同章节的相同位置,因而造成了韵律悠长的吟诵效果。而且这六个词在意思上也层层递进:节表达多子兴旺的愿望;第二节延伸至世代昌盛的祝福;后一节则具体表现儿孙满堂的欢乐。

n

对于先民来说,“子孙”就是他们生命的延续,是他们晚年的慰藉,是整个家族的希望。在中国古代,多子多福一直都是传统观念中很重要的一种,这种观念在尧舜时代就已经深入民心了。

n

在阅读这首诗时,要体会其意象,细味其诗语,从先民颂祝多子多孙的诗旨出发,来分析这首诗。如此方能明白人们为什么希望子嗣众多:为了强调人多势众的群体力量,也是为了更好地利用自然条件、争取生存。

n



   序言

《图解诗经:诗三百,思无邪,不学诗,无以言》 一本浸润千古智慧,触摸风雅初心的全彩读本 翻开历史的长卷,总有那么一些文字,穿越时空的阻隔,依然在我们心中激荡回响。在中华文明的浩瀚星河中,《诗经》无疑是那颗最璀璨的星辰之一。它不仅是中国最早的诗歌总集,更是中华民族情感、思想、社会风貌的百科全书,是先民们最真挚、最朴素的生命呐喊,是中华文化“思无邪”精神的源头活水。 本书——《图解诗经:诗三百,思无邪,不学诗,无以言》,正是为了让这份古老而珍贵的智慧,以最生动、最贴近现代人的方式,重新焕发光彩而精心编撰。我们深知,“不学诗,无以言”,缺乏对《诗经》的了解,就如同与中华文明的根脉失去了连接。因此,我们致力于打造一本集精编、精注、全彩、白话、彩图、典藏于一体的读本,旨在带领每一位读者,尤其是对传统文化心怀热爱、渴望深入了解的您,轻松走进《诗经》的广阔天地,感受其独特的魅力,汲取其深刻的内涵。 为何选择这本书? 在市面上琳琅满目的《诗经》读本中,为何《图解诗经》脱颖而出?答案在于我们对“读懂《诗经》”的执着追求,以及对“呈现《诗经》”的精益求精。 精编:删繁就简,脉络清晰 《诗经》原文古奥,语言历经千年演变,对于现代读者而言,理解存在一定门槛。本书在选编上,力求保留《诗经》三百零五篇(其中包括笙诗六篇,有目无辞,故实存三百零一篇)的精华,按照《诗经》原有的风、雅、颂三大类进行编排,每类内部又根据时代背景、主题内容进行细致划分。我们 carefully 挑选了最能代表《诗经》艺术成就和思想深度的篇章,力求在有限的篇幅内,呈现《诗经》最完整的风貌。 对于每篇诗歌,我们都进行了精心的结构梳理,帮助读者快速把握诗歌的主题、情感线索和艺术结构。我们不追求数量的庞大,而更注重内容的精炼与深度。通过科学的编排,读者可以清晰地看到《诗经》从民歌到宫廷乐歌,从社会现实到精神寄托的演进轨迹,从而更好地理解其作为一部“时代之歌”的意义。 精注:字斟句酌,义理透彻 《诗经》的价值,很大程度上体现在其深邃的内涵和丰富的文化信息。本书的“精注”是其核心价值所在。我们邀请了多位资深古文学研究专家,对每一篇诗歌的字词、典故、语法、修辞进行深入考证和细致解读。 字词释义:对于古今异义、多义字词,我们都力求准确解释,并结合上下文语境,阐明其具体含义。 典故出处:书中涉及的各类历史事件、神话传说、风俗习惯等典故,我们都尽可能追溯其源头,并加以简明扼要的说明,帮助读者理解诗歌的文化背景。 艺术手法:赋、比、兴是《诗经》最常用的三种表现手法,本书将对这些手法的运用进行深入剖析,让读者领略《诗经》的艺术魅力。 思想内涵:对于诗歌所蕴含的社会政治思想、人生哲理、道德观念等,我们都进行了深入浅出的阐释,引导读者体会《诗经》“思无邪”的纯净精神,以及其对后世中国人的影响。 我们坚持“宁可少说一句,不可错说一句”的原则,确保注释的准确性和权威性,让读者在阅读时,既能欣赏诗歌的文字之美,更能体悟其思想之深。 全彩:视觉盛宴,情境再现 “图解”二字,是本书最显著的特色之一。我们深知,文字的魅力需要视觉的辅助来进一步放大。本书采用了全彩印刷,并配以大量精美的插图,旨在为读者构建一个生动立体的《诗经》世界。 这些插图并非简单的装饰,而是与诗歌内容紧密结合,经过精心设计和绘制。它们涵盖了: 描绘诗歌意境的场景图:如《关雎》中“参差荇菜,左右流之”的江边采摘场景,《硕鼠》中农民辛勤耕作却被剥削的画面,《蒹葭》中秋水伊人的迷蒙意境等。 展现古代服饰、器物、建筑的复原图:帮助读者直观了解古代社会的生活细节。 表现古代风俗、礼仪的示意图:如祭祀、婚嫁、战争等场景的描绘。 与诗歌主题相关的自然景物图:如各种植物、动物的写实描绘,让读者在品读诗歌时,如同身临其境。 这些色彩鲜活、造型优美的插图,不仅极大地增强了本书的可读性和吸引力,更重要的是,它们能够帮助读者超越文字的限制,从视觉上直观地感受诗歌所描绘的情感、场景和时代气息,从而在脑海中形成更深刻、更鲜明的印象。 白话:通俗易懂,零门槛阅读 为了让《诗经》真正“活”起来,触及更广泛的读者群体,本书在保留原文的基础上,提供了准确且生动的白话翻译。我们的翻译团队力求在忠实原文的基础上,做到语言流畅、通俗易懂,贴近现代人的阅读习惯。 力求传神:在翻译过程中,我们不仅注重字面意思的传达,更努力捕捉原文的情感色彩、节奏韵律和艺术韵味,力求“信而达”与“雅而美”的统一。 保留古韵:在追求白话化的同时,我们也保留了部分具有古意的词汇和表达方式,让读者在感受现代语言便利的同时,也能瞥见古语的韵味。 多种解读:对于一些存在不同理解的诗句,我们会在注释中呈现主流的几种解读,供读者参考,体现学术的严谨性。 通过白话翻译,那些曾经令人望而却步的古老诗篇,将变得亲切而易于理解,让任何年龄、任何文化背景的读者,都能轻松地品味《诗经》的文字之美和思想之光。 彩图典藏:实用与审美并重 本书不仅是一本学习工具书,更是一件值得珍藏的艺术品。典藏版的设计,体现在其精良的制作工艺和极高的收藏价值上。 纸张优良,装帧考究:我们选用高品质的纸张,确保印刷色彩的鲜艳度和耐久性,结合精美的封面设计和牢固的装帧,使其既适合日常阅读,也具有长久的保存价值。 内容丰富,体系完整:除了诗歌原文、白话翻译、详细注释和精美插图外,本书还可能包含与《诗经》相关的背景介绍、文化延展、名家评论等,力求为读者提供一个多维度、全方位的《诗经》阅读体验。 艺术价值与学术价值兼备:本书的插图和整体设计,都融入了现代艺术审美,使其成为一件具有艺术欣赏价值的出版物。同时,其严谨的学术注释,又保证了其作为文化经典的学术地位。 《图解诗经》的阅读价值 学习《诗经》,不仅仅是学习古老的文字,更是进行一场穿越时空的文化对话,一次对中华民族精神本源的溯源。 认识中华文明的起点:《诗经》是中国文学的滥觞,是中国思想文化的奠基之作。通过阅读《诗经》,我们可以了解古代先民的生产生活、情感世界、政治风貌、道德观念,从而更深刻地认识中华文明是如何一步步发展演变至今的。 体悟“思无邪”的精神境界:《诗经》的“思无邪”,是中国传统文化中追求纯真、纯粹、善良的理想人格的体现。本书将引导读者体会诗歌中质朴的情感、真挚的爱恋、朴素的道理,以及其中蕴含的君子品德和家国情怀,让这份“思无邪”的精神,滋养我们的心灵。 学习古人的智慧与情感:诗歌是情感的载体,也是智慧的结晶。无论是描绘男女情爱的缠绵悱恻,还是抒发征战徭役的辛劳痛苦,抑或是歌颂祭祀宴飨的庄重喜乐,《诗经》都以最直观、最生动的方式,展现了古人的喜怒哀乐,以及他们在生活中的智慧与感悟。 提升文学素养与审美能力:《诗经》以其独特的语言风格、表现手法和艺术魅力,在中国文学史上树立了典范。通过学习《诗经》,我们可以领略汉语的古朴之美,感受汉语表达的张力,提升自身的文学鉴赏能力和语言表达能力。 培养民族文化自信:了解和学习《诗经》,是对自身文化根脉的认知和认同。当今世界,文化自信尤为重要。深入了解《诗经》这部伟大的古典文学作品,就是一种珍贵的文化实践,能够帮助我们更坚定地传承和弘扬中华优秀传统文化。 这本书,适合谁来读? 对中国传统文化感兴趣的读者:无论您是学生、教师,还是普通爱好者,本书都能为您打开一扇通往《诗经》世界的大门。 希望深入了解中华文明的读者:如果您想追溯中华文明的源头,感受民族精神的脉络,那么《诗经》是绕不开的经典。 热爱文学、追求艺术之美的读者:本书精美的插图和准确的解读,定能满足您对文学与艺术的双重追求。 希望提升自身素养、涵养情操的读者:从《诗经》中汲取智慧与力量,滋养心灵,升华境界。 家长和教育工作者:本书是向青少年儿童普及《诗经》、传承传统文化的优秀读物。 结语 《诗经》是中国古代人民智慧的结晶,是中华民族精神家园的重要组成部分。《图解诗经:诗三百,思无邪,不学诗,无以言》,以其精编的结构、精透的注释、精美的彩图、通俗的白话,旨在打破古籍的壁垒,让这份古老而鲜活的文化瑰宝,重新走进千家万户,在现代人的心中激荡起共鸣,激发我们对传统文化的热爱,对生命真谛的探寻,对美好情感的向往。 让我们一同翻开这本《图解诗经》,在“关关雎鸠,在河之洲”的纯净中,感受先民的真情;在“昔我往矣,杨柳依依”的离别中,体会世事的无常;在“风雨凄凄,鸡鸣喈喈”的寒夜中,品味坚守的执着。让《诗经》的智慧,点亮我们的心灵;让《诗经》的风雅,浸润我们的生活。 不学诗,无以言,让我们从这本书开始,开启一段诗意的旅程,触摸中华文明最古老、最动人的脉搏。

用户评价

评分

说实话,我以前看《诗经》的译本,常常遇到一个问题:白话翻译得太“直白”了,把诗歌的韵味都给磨没了,读起来就像是白开水,干巴巴的。但这本书的处理方式非常巧妙,它在保持原文神韵的基础上,用了一种既贴近现代又不失文雅的语言进行诠释。重点是“精注”的部分,它没有大段大段地堆砌典故和考据,而是抓住了诗歌情感的核心,用简洁明了的语言进行点拨。比如解释“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”时,它没有过多纠缠于时间节点,而是着重强调了“依依”和“霏霏”所蕴含的依依不舍与物是人非的苍凉感。这种注重“情”的解读,让那些看似简单的四言诗句,一下子拥有了震撼人心的力量。我感觉自己不再是单纯地在“看”文字,而是在和三千年前的古人进行一场心与心的对话,那种跨越时空的共鸣感,是很多严肃学术本无法给予的。

评分

这本书最让我感到惊喜的是它对“思无邪”这个主题的把握和呈现。很多版本只停留在字面意义的解读,但这本书显然更深入地挖掘了《诗经》中那份未经雕琢、纯粹直率的情感表达。它没有回避那些涉及爱情、婚姻、劳作中细微的情感波动,而是用一种非常健康、坦荡的态度去呈现它们。阅读过程中,我仿佛被引导着去感受古人的那种“真诚”——无论是对自然的热爱,对爱人的倾慕,还是对不公的愤懑,都带着一股子天然的生命力。这种“无邪”并非幼稚,而是一种不加掩饰的率性,这对于我们现在这个社会中,很多人习惯于把情感包装得过于复杂和功利的状态下,无疑是一剂清新的良药。它教会我如何更纯粹地去面对生活中的美好和遗憾,非常治愈心灵。

评分

这本书的装帧设计也体现了极高的诚意,完全称得上是“典藏版”。从纸张的手感到油墨的印刷质量,都透着一股厚重感,拿在手里沉甸甸的,让人感到珍贵。我是一个很看重书籍物理质感的读者,很多电子书虽然方便,但总少了一种仪式感。而这本全彩读本,无论是放在书架上,还是在闲暇时捧读,都能带来极佳的视觉和触觉体验。特别是那个拉页或者跨页的插图,色彩的过渡极其细腻,完全没有廉价印刷品的廉价感。它不仅仅是一本阅读材料,更像是一件艺术品,收藏价值和阅读价值是完全并重的。能把一部经典著作以如此现代、精美的形式呈现出来,无疑是对原著精神的一种致敬,也为我们这些热爱传统文化的现代人,提供了一种更高质量的文化消费选择。

评分

作为一名业余的文化爱好者,我深知“不学诗,无以言”的道理,但传统教材的枯燥常常让我难以坚持。这本“精编精注全彩读本”成功地架起了一座桥梁,让学习诗经这件事变得充满期待。我尤其欣赏它对不同篇章的背景介绍,不是那种空洞的年代划分,而是结合了当时的社会生活场景来描摹。比如讲到“豳风”时,它会配上当时农耕的示意图和简单的生产工具介绍,这样一来,当我读到那些关于黍稷麦菽的诗句时,我能立刻在脑海中构建出一个忙碌而充实的古代农家图景。这种多维度的信息输入,极大地降低了理解门槛,让学习过程不再是苦役,而更像是一场生动有趣的田野考察。它让我明白,诗歌从来就不是脱离生活的“吟风弄月”,而是那个时代人民最真实的声音记录。

评分

这本关于《诗经》的读物,简直是为我这种半吊子古文爱好者量身定做的!我一直觉得《诗经》这玩意儿离我们太遥远,那些古老的文字和意象总是让人望而却步,总觉得少了点“人情味儿”。但是,当我翻开这本全彩读本后,那种感觉瞬间就被打破了。首先,它的排版就非常舒服,不像某些学术著作那样密密麻麻让人头疼,每首诗的旁边都有精心绘制的插图,色彩鲜明,意境十足。这些图画不仅仅是装饰,它们更像是一扇扇窗户,直接把我带回了那个采桑女在淇水边驻足、战士在戍边思乡的时代。尤其是那些描绘田园风光的诗篇,配上润泽的色彩,简直让人嗅到了泥土的芬芳和草木的清香。我特别喜欢它对一些关键意象的解释,不像冷冰冰的注释,而是娓娓道来,让你明白为什么古人会用“桃之夭夭”来形容新娘的美丽,那种生命力的迸发感,通过现代的视觉语言被成功地还原了。读完一首,合上书,眼前仿佛还能浮现出那个场景,这对于提升阅读的沉浸感,简直是太有帮助了。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有