漢譯佛典偈頌研究

漢譯佛典偈頌研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2026

王麗娜 著
圖書標籤:
  • 佛學
  • 漢譯佛典
  • 偈頌
  • 研究
  • 佛教文化
  • 中國佛教
  • 經典研究
  • 文學研究
  • 宗教研究
  • 翻譯研究
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 英敏圖書專賣店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100122672
商品編碼:29695189302
包裝:平裝
開本:32
齣版時間:2016-10-01

具體描述


內容介紹
偈頌是佛教文獻中的1種重要文體,在佛典中廣為采用。本書以中古漢譯佛典偈頌為研究對象,溯源印度佛典,考察瞭其發展變化,進而觀照中古佛典的發展樣貌。本書還深入剖析《*句經》和《佛行所贊》兩部經典,探討瞭佛典偈頌文體對中guo佛傳文學的影響,佛典偈頌與中古詩歌在形式、內容、修辭手*等方麵的彼此鏡鑒。

關聯推薦
導語_點評_推薦詞&xbsp;
目錄
目錄 導 論................................... 1 *1節 研究緣起......................... 1 *二節 研究史的迴顧..................... 4 第三節 研究宗旨和研究方*.............. 15 *1章 偈頌含義及文體形式考辨.......... 19 *1節 早期漢譯佛典中的偈頌.................................. 23 *二節 偈頌與祇夜、修多羅和伽陀關係芻議...................... 26 第三節 偈頌復閤文體形式...................................... 43 *二章 偈頌錶達內容及漢譯五部廣律偈頌蠡測................ .... 57 *1節 偈頌主要內容與功能..................................... 57 *二節 廣律偈頌的篇幅、體式及修辭手*......................... 65

目錄

導&xbsp;論................................... 1

*1節&xbsp;研究緣起......................... 1

*二節&xbsp;研究史的迴顧..................... 4

第三節&xbsp;研究宗旨和研究方*.............. 15

&xbsp;

*1章&xbsp;偈頌含義及文體形式考辨.......... 19

*1節&xbsp;早期漢譯佛典中的偈頌.................................. 23

*二節&xbsp;偈頌與祇夜、修多羅和伽陀關係芻議...................... 26

第三節&xbsp;偈頌復閤文體形式...................................... 43

&xbsp;

*二章&xbsp;偈頌錶達內容及漢譯五部廣律偈頌蠡測................ .... 57

*1節&xbsp;偈頌主要內容與功能..................................... 57

*二節&xbsp;廣律偈頌的篇幅、體式及修辭手*......................... 65

第三節&xbsp;廣律偈頌的主要內容..................................... 75

&xbsp;

第三章&xbsp;中古漢譯佛典偈頌傳譯史................................. 85

*1節&xbsp;東漢末到西晉漢譯佛典述要及偈頌之風貌................... 86

*二節&xbsp;東晉南北朝漢譯佛典述要及偈頌之風貌.................... 114

第三節 隋唐漢譯佛典述要及偈頌之風貌......................... 131

第四節&xbsp;漢譯佛典偈頌風貌形成之原因蠡測........................ 137

&xbsp;

第四章 《*句經》與說理詩偈................................. 144

*1節&xbsp; 《*句經》偈頌形成溯源.............................. 147

*二節&xbsp;《*句經》偈頌對佛理的闡述............................ 162

第三節&xbsp;《*句經》偈頌的文學特點.............................. 182

第四節&xbsp;《*句經》偈頌與中古說理詩偈.......................... 199

&xbsp;

第五章&xbsp;《佛所行贊》與佛傳文學................................ 226

*1節&xbsp;佛傳文學內涵、文體及類型.............................. 227

*二節&xbsp;三藏中的佛傳經典...................................... 235

第三節&xbsp;《佛所行贊》偈頌版本與主要內容........................ 245

第四節&xbsp;《佛所行贊》偈頌的文學特徵............................ 254

第五節 《&xbsp;佛所行贊》與佛傳文學母題.......................... 285

&xbsp;

第六章&xbsp;漢譯佛典偈頌與中古詩歌的文學交涉...................... 291

*1節&xbsp;中古詩歌給予偈頌翻譯形式上的美化...................... 291

*二節&xbsp;漢譯佛典偈頌名相充實瞭中古詩歌語言.................... 294

第三節&xbsp;漢譯佛典偈頌說理內容對中古說理詩的影響................ 299

第四節&xbsp;漢譯佛典偈頌與中古詩歌修辭手*上的彼此鏡鑒............ 303

餘&xbsp;論........................................................ 312

主要參考文獻................................................. 315

後&xbsp;記........................................................ 331

&xbsp;

顯示全部信息

在綫試讀
後 記 2009 年,我進入南kai大學文學院,師從湛如教授。湛如教授時常*醒我們,對待學術的態度要勇猛精進,增廣見聞,不斷kai拓視野,積*汲取guo際上*秀學者的研究成果。對於讀書,老師是*為鼓勵的。他常常引用“讀書縱未成名,究@人品有高雅;行善不期獲報,自然夢穩心安”來鼓勵我們珍惜讀書的機會和時光。我要真誠地感謝陳洪和孫昌武兩位先生。南kai學xi期間,我選修瞭多門陳先生的課程,他的諸多學術觀點*具啓發意義。我在美guo撰寫論文期間,每每遇到寫作中的睏惑常常通過郵件嚮孫先生請教。孫先生均11迴復郵件,耐心細緻地給予解答。先生渾厚含蓄,謙虛謹慎,每每讓我獲益匪淺。美guo愛荷華大學宗教學係的舒特教授(Mortex Schlütter)和史密斯教授(Frederick M.Smith)在我訪學期間,對我的學xi和生活*goxg瞭很多重要支持,讓我得以安心在美guo順利撰寫完博士論文,並留下瞭諸多溫情安謐的迴憶。赴美*1周,我住在舒特教授傢裏。恰逢*末,舒特教授和傢人去外地參加美式足球比賽。他傢的貓咪約翰(Johx)走路聲音沉穩厚重,在主人外齣期間它*其負責任地往返巡視。它穩健深沉的腳步聲,讓夜深人靜倒時差的我1夜未眠,真是讓人記憶深刻哦!感謝我留美期間可愛善良的房東萊瑟琳(Leslie Hollis)。幾乎每個*末上午,萊瑟琳都會做上兩杯濃濃的拿鐵咖啡,在她灑滿陽光的老舊大圓桌旁邊,聊些不著邊際的話題。雖然她隻會說“麵條”之類的中文單詞,但她對中guo文化充滿瞭熱忱。我很kai心她現在依然時常做著我教的熗鍋麵條,很幸運與她共同分享在美的學xi時光! 2012 年4 月,我進入北京大學哲學係攻讀博士後,閤作導師為李四龍教授。在李老師的建議下,我並沒有kai啓新的題目,而是用瞭兩年半的博士後工作站時間修訂博士論文,同時關注漢譯佛典偈頌的文體衍變,漢譯佛典偈頌在漢地佛教儀軌等方麵的相關問題。李老師對論文的具體章節均給予瞭*為中肯的修改意見。每每在讀書會及相關課程中,老師都會問詢、督促我的博後報告修訂及論文發錶情況。中期考核中,中guo人民大學的張雪鬆教授,北京大學的陳明教授、程樂鬆教授、周學農教授從不同角度*齣瞭修改意見,對我其後論文的修訂起到瞭非常積*的推動作用。感謝北京大學的waxg邦維、張誌剛、waxg頌等老師,我在讀博期間即多次聆聽幾位老師的課程並時常求教,收獲頗豐。論文修改中涉及的1些問題,我也多次通過郵件嚮日本淨土宗知恩院淨土宗學研究所的齊藤隆信教授、創價大學的辛嶋靜誌教授等日本學者請教,感謝他們的慷慨無私。 感謝佛教名刹靈隱寺和橫山寺諸位高僧大德的慈悲情懷。在此我要對佛教界悲憫眾生,積*參與慈善教育事業,關心莘莘學子的舉措錶示深深的感謝。

後&xbsp;記

&xbsp;

2009 年,我進入南kai大學文學院,師從湛如教授。湛如教授時常*醒我們,對待學術的態度要勇猛精進,增廣見聞,不斷kai拓視野,積*汲取guo際上*秀學者的研究成果。對於讀書,老師是*為鼓勵的。他常常引用 “讀書縱未成名,究@人品有高雅;行善不期獲報,自然夢穩心安”來鼓勵我們珍惜讀書的機會和時光。我要真誠地感謝陳洪和孫昌武兩位先生。南kai學xi期間,我選修瞭多門陳先生的課程,他的諸多學術觀點*具啓發意義。我在美guo撰寫論文期間,每每遇到寫作中的睏惑常常通過郵件嚮孫先生請教。孫先生均11迴復郵件,耐心細緻地給予解答。先生渾厚含蓄,謙虛謹慎,每每讓我獲益匪淺。美guo愛荷華大學宗教學係的舒特教授(Mortex Schlütter)和史密斯教授(Frederick M.Smith)在我訪學期間,對我的學xi和生活*goxg瞭很多重要支持,讓我得以安心在美guo順利撰寫完博士論文,並留下瞭諸多溫情安謐的迴憶。赴美*1周,我住在舒特教授傢裏。恰逢*末,舒特教授和傢人去外地參加美式足球比賽。他傢的貓咪約翰(Johx)走路聲音沉穩厚重,在主人外齣期間它*其負責任地往返巡視。它穩健深沉的腳步聲,讓夜深人靜倒時差的我1夜未眠,真是讓人記憶深刻哦!感謝我留美期間可愛善良的房東萊瑟琳(Leslie

Hollis )。幾乎每個*末上午,萊瑟琳都會做上兩杯濃濃的拿鐵咖啡,在她灑滿陽光的老舊大圓桌旁邊,聊些不著邊際的話題。雖然她隻會說 “麵條”之類的中文單詞,但她對中guo文化充滿瞭熱忱。我很kai心她現在依然時常做著我教的熗鍋麵條,很幸運與她共同分享在美的學xi時光!

2012 年4 月,我進入北京大學哲學係攻讀博士後,閤作導師為李四龍教授。在李老師的建議下,我並沒有kai啓新的題目,而是用瞭兩年半的博士後工作站時間修訂博士論文,同時關注漢譯佛典偈頌的文體衍變,漢譯佛典偈頌在漢地佛教儀軌等方麵的相關問題。李老師對論文的具體章節均給予瞭*為中肯的修改意見。每每在讀書會及相關課程中,老師都會問詢、督促我的博後報告修訂及論文發錶情況。中期考核中,中guo人民大學的張雪鬆教授,北京大學的陳明教授、程樂鬆教授、周學農教授從不同角度*齣瞭修改意見,對我其後論文的修訂起到瞭非常積*的推動作用。感謝北京大學的waxg邦維、張誌剛、waxg頌等老師,我在讀博期間即多次聆聽幾位老師的課程並時常求教,收獲頗豐。論文修改中涉及的1些問題,我也多次通過郵件嚮日本淨土宗知恩院淨土宗學研究所的齊藤隆信教授、創價大學的辛嶋靜誌教授等日本學者請教,感謝他們的慷慨無私。

感謝佛教名刹靈隱寺和橫山寺諸位高僧大德的慈悲情懷。在此我要對佛教界悲憫眾生,積*參與慈善教育事業,關心莘莘學子的舉措錶示深深的感謝。

我在guo傢圖書館工作的*導和同事們對於我的學xi長期給予瞭大力支持。雖然他們從未問過我mai頭做何等學問,但他們卻無私地為我*goxg瞭種種學xi上的便利和必要的條件,在此深錶謝意。醉後感謝南kai大學讀博期間、北大做博後期間的各位老師、身邊親人好友和那些1直關心、溫暖我的人們,在此不再11列舉他們的名字,我的點滴成長和些許進步都飽含他們耐心、持續的支持。

我的父母和傢人,在我1路求學的路上給予瞭鼎力支持。他們並不懂得何為佛教文學,偈頌到底講哪些深奧的佛理。但是,隻要是我選擇並為之堅持,他們都1往無qiax地給予支持。多年來,我也深感這份親情無言的厚重。

過去的八年中,我潛心沉浸在漢譯佛典偈頌的研究中。從醉初的茫然苦惱,到越來越體會到學術上點滴收獲的甜美。僅以《小窗幽記》中的1句話概括我過往讀書生涯的1點體悟: “人生有書可讀,有暇得讀,有資能讀,享世界清福未有過於此也。”

waxg麗娜&xbsp;書於guo傢圖書館南區閱覽室

2016 年2 月6 日

顯示全部信息
好的,這是一份關於《漢譯佛典偈頌研究》之外的圖書簡介,旨在詳細介紹其他領域的著作,避免提及原書內容: --- 圖書名稱: 《宋代士人的日常、精神與社會實踐》 內容簡介: 本書以宋代士人為核心研究對象,全麵而深入地剖析瞭這一特殊群體的精神世界、社會生活圖景及其在曆史進程中的獨特作用。宋代,被視為中國曆史上文化與社會結構轉型的重要時期,士人階層作為這一轉型的關鍵驅動力,其生活細節與思想脈絡的清晰展現,對於理解宋代乃至中國傳統社會的運作機製具有不可替代的價值。 一、 權力結構的重塑與士人的崛起 本書首先探討瞭宋代政治製度的演變如何為文官士人階層的壯大提供瞭土壤。通過分析科舉製度的完善、幕僚製度的盛行以及“與士大夫共治天下”的政治理念,本書闡述瞭士人如何從傳統的貴族或地方豪強階層中分化齣來,逐漸構建起一個基於學識和道德聲望的精英群體。重點考察瞭中央與地方政府中不同層級士人的權力分配、晉升路徑及其在決策過程中的實際影響力。研究不僅關注瞭宰相、中書捨人等高層官員,更細緻梳理瞭地方知州、通判等基層治理者的角色,揭示瞭士人政治實踐的廣闊層麵。 二、 日常生活的微觀觀察:食、住、行、交遊 為瞭還原一個立體而非扁平化的宋代士人形象,本書耗費大量篇幅深入挖掘瞭其日常生活的細微之處。在“食”的層麵,我們不僅考察瞭宋人對飲食的審美追求,如精細的烹飪技藝和茶道的興盛,更分析瞭士人如何通過宴飲、送禮等場閤來構建和維護人際網絡。在“住”的方麵,重點分析瞭宋代文人園林和書齋的空間哲學。書齋不再僅僅是藏書之所,而是士人構建自我身份、進行精神休憩和學術交流的“精神居所”。園林藝術則被視為人與自然關係和諧的理想載體。 “行”的部分,則關注瞭士人因公事或求學而進行的旅行,分析瞭驛站製度、舟船交通以及旅途中的見聞記錄(如遊記文學)如何拓寬瞭他們的視野,並成為其思想交流的媒介。此外,本書還細緻考察瞭士人之間的“交遊”文化,包括文會、唱和、結社等形式,這些活動如何超越瞭單純的娛樂,上升為一種製度化的學術實踐和政治聯盟的雛形。 三、 精神世界的建構:理學、禪學與個體修養 宋代是思想史上的一個高峰期,新儒學的創立及其對社會各階層的滲透是本書精神研究的核心。本書詳細梳理瞭程硃理學從理論建構到實際踐履的曆程,分析瞭“存天理,滅人欲”等核心概念如何被士人內化為自我約束與道德實踐的準則。同時,對禪宗思想在宋代士大夫階層中的廣泛影響也進行瞭深入探討,尤其關注禪宗的“直指人心”如何與儒傢修養論相結閤,形成一種更具包容性和靈活性的精神應對模式。 個體修養方麵,本書聚焦於士人如何通過書法、繪畫、詩詞等“文雅技藝”來實現“格物緻知”與“修身養性”的統一。這些藝術活動被視為一種嚴肅的道德訓練,而非單純的審美消遣。通過對宋人筆記、墨跡以及傳記的細讀,勾勒齣士人在麵對政治挫摺、個人睏頓乃至生命終結時所采取的精神調適策略。 四、 士人的社會責任與民間互動 宋代士人與社會基層之間的互動日益頻繁,本書探討瞭士人如何在地方治理中扮演“教化者”和“救濟者”的角色。研究瞭地方士紳在興修水利、建立義學、組織鄉約等活動中的領導作用,揭示瞭國傢權力與地方社會精英之間的閤作與張力。通過分析士人撰寫的鄉誌、地方誌等文獻,本書展現瞭他們如何將自身的儒傢倫理投射到對地方風俗人情的理解與規範之中。同時,也探討瞭士人階層在麵對天災人禍時所錶現齣的社會責任感及其救助實踐,這些實踐深刻影響瞭宋代社會福利體係的早期形態。 五、 文化的傳承與典籍的傳播 本書最後一部分聚焦於宋代士人對文化遺産的保護與知識的推廣。宋代的印刷術發展為知識的普及提供瞭物質基礎,而士人正是這一過程中的主要推動者。研究瞭刻書活動、校勘學的發展以及私人藏書樓的興衰,分析瞭士人如何通過對經典文本的重新注釋和整理,確立瞭新的學術範式。這些努力不僅鞏固瞭儒學的正統地位,也為後世保存瞭大量珍貴的曆史記憶和學術成果。 總結: 《宋代士人的日常、精神與社會實踐》力求超越傳統政治史或思想史的二元對立,將宋代士人置於一個宏大而又精微的社會場域中進行考察。通過對物質生活、精神追求與社會角色的整閤分析,本書旨在重塑一個鮮活、復雜且富有張力的宋代士人形象,為理解中國古代精英階層的內在動力機製提供一份詳盡的、多維度的曆史讀本。本書適閤曆史學、社會學、文學史及文化研究領域的研究者與愛好者閱讀。

用戶評價

評分

這本書的書名《漢譯佛典偈頌研究》著實吸引瞭我,我本身就對佛教文化和中國傳統文學有著濃厚的興趣。尤其是“偈頌”這個詞,總讓我想起那些在寂靜的寺院中,僧侶們口中吟唱的,充滿智慧與韻律的短句。我一直很好奇,這些簡潔而深刻的偈頌,在翻譯成漢文的過程中,經曆瞭怎樣的演變?它們是如何在保持原有佛教精神的同時,又融入漢民族特有的語言和文學風格的?這本書似乎觸及瞭這個我一直以來都隱約感到的學術空白。我期待它能帶領我走進一個全新的學術視野,去探索這些文字背後隱藏的韆年故事,去感受不同文化碰撞下的火花。我希望作者能不僅僅是從學術角度去分析,更能將這些研究融入更廣闊的文化背景中,讓我領略到漢譯佛典偈頌在中國文學史、哲學史乃至藝術史上的獨特地位。如果書中能有對具體偈頌的賞析,比如分析某個著名偈頌在不同譯本中的差異,以及這種差異所摺射齣的時代背景和社會思潮,那就更令人心動瞭。總而言之,這本書的名字本身就勾勒齣瞭一幅引人入勝的畫捲,讓我充滿瞭期待。

評分

《漢譯佛典偈頌研究》這個題目,讓我立刻聯想到古代中國文人對佛教經典的癡迷和創造性轉化。我一直對“佛學中國化”這個宏大的議題很感興趣,而偈頌作為佛經中高度濃縮、富有詩意的部分,無疑是這一過程中的重要載體。我很好奇,在早期佛經翻譯的動蕩年代,那些偉大的譯經僧是如何在保持佛教核心義理的同時,巧妙地運用漢語的精妙,創造齣符閤中國讀者審美和理解習慣的偈頌的?這本書是否會深入探討這種語言的“本土化”策略?例如,在詞匯的選擇上,是更傾嚮於意譯還是音譯?在句式結構上,又如何藉鑒瞭中國古典詩歌的某些特點?我期待作者能夠提供一些具體的案例分析,通過對比不同時期、不同譯者翻譯的同一首偈頌,來揭示其背後細微卻重要的差異。我希望這本書不僅能展示學者的嚴謹考證,更能展現齣一種對文化傳承的深刻洞察,讓我明白,漢譯佛典偈頌並非簡單的文字搬運,而是中華文化與外來思想深度融閤的生動體現。

評分

這本書名《漢譯佛典偈頌研究》讓我産生瞭一種“尋根”的衝動。我想知道,那些在我們耳熟能詳的佛教故事和哲學思想背後,有著怎樣的文字源頭?特彆是我一直對那些簡短精煉,卻又意蘊深遠的偈頌頗為著迷。它們就像一顆顆散落在經文中的珍珠,雖然小巧,卻閃耀著智慧的光芒。這本書會不會帶我深入探究這些偈頌的“前世今生”?它們最初是以何種形式存在的?在傳入中國後,又經曆瞭怎樣的“二次創作”?我期待書中能夠詳細解析偈頌的結構、韻律和修辭手法,讓我明白為什麼它們能夠如此動人心魄。同時,我也對漢譯過程中可能遇到的文化隔閡和理解偏差感到好奇,這本書是否會探討這些問題?我希望它能提供一些關於偈頌在漢傳佛教不同宗派中的發展和演變,以及它們在中國文學、藝術乃至民間信仰中留下的痕跡。我渴望通過這本書,能夠更深刻地理解這些文字的魅力,以及它們在中國文化中所扮演的獨特角色。

評分

《漢譯佛典偈頌研究》這幾個字,乍一看,似乎有些遙不可及,充滿瞭學術的嚴謹和距離感。但我深知,越是看似艱深的領域,越可能蘊藏著令人驚嘆的智慧和故事。我是一個對語言本身充滿好奇的人,尤其對那些在曆史長河中經過韆錘百煉,最終凝練齣的精粹。偈頌,在我腦海中,總是與簡練、深刻、富有哲理的意境聯係在一起。而“漢譯”二字,則更是將這份好奇引嚮瞭文化交流與融閤的廣闊天地。我想象著,在遙遠的古代,當那些來自印度的智慧之語,通過翻譯傢的筆尖,變成中國式的錶達時,會是怎樣一番情景?這本書會不會觸及那些翻譯傢們的創作心路,他們如何在字斟句酌中,傳遞著不同文明的思想火花?我期望書中能有對偈頌在文學藝術上的影響的探討,比如它們如何啓發瞭中國古代的詩歌創作,或者如何在佛教造像、繪畫中得到視覺化的呈現。我希望這本書能夠以一種兼具深度和廣度的視角,讓我領略到漢譯佛典偈頌作為一種獨特文化現象的魅力,並激發我進一步探索的欲望。

評分

作為一個對佛教經文的疏離者,我偶然間看到瞭《漢譯佛典偈頌研究》的封麵。正直的我說,我從未深入接觸過佛教的“偈頌”這類文本,對我來說,佛教的教義似乎總是顯得高深莫測,而“偈頌”更是濛上瞭一層神秘的麵紗。然而,書名中“漢譯”二字,讓我産生瞭一絲親近感。我想知道,當那些來自異域的智慧,被注入漢語言的軀殼後,會産生怎樣的質變?它們是如何被理解、被接受,最終在中國文化的長河中留下印記的?我很好奇,這本書是否會提供一些入門級的引導,幫助像我這樣的初學者,能夠逐漸領略到偈頌的魅力?我期待它能夠用一種更加平易近人,甚至帶點故事性的方式,來闡述復雜的學術問題。比如,通過一些鮮活的例子,去展現漢譯過程中遇到的挑戰,以及翻譯傢們是如何剋服這些挑戰的。我不求立刻成為佛教研究的專傢,但我渴望能在這本書的引導下,對漢譯佛典偈頌有一個初步的、生動的認識,能夠感受到它們作為一種文化載體的獨特價值,並因此激發齣進一步探索的興趣。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有