導&xbsp;論................................... 1
*1節&xbsp;研究緣起......................... 1
*二節&xbsp;研究史的迴顧..................... 4
第三節&xbsp;研究宗旨和研究方*.............. 15
&xbsp;
*1章&xbsp;偈頌含義及文體形式考辨.......... 19
*1節&xbsp;早期漢譯佛典中的偈頌.................................. 23
*二節&xbsp;偈頌與祇夜、修多羅和伽陀關係芻議...................... 26
第三節&xbsp;偈頌復閤文體形式...................................... 43
&xbsp;
*二章&xbsp;偈頌錶達內容及漢譯五部廣律偈頌蠡測................ .... 57
*1節&xbsp;偈頌主要內容與功能..................................... 57
*二節&xbsp;廣律偈頌的篇幅、體式及修辭手*......................... 65
第三節&xbsp;廣律偈頌的主要內容..................................... 75
&xbsp;
第三章&xbsp;中古漢譯佛典偈頌傳譯史................................. 85
*1節&xbsp;東漢末到西晉漢譯佛典述要及偈頌之風貌................... 86
*二節&xbsp;東晉南北朝漢譯佛典述要及偈頌之風貌.................... 114
第三節 隋唐漢譯佛典述要及偈頌之風貌......................... 131
第四節&xbsp;漢譯佛典偈頌風貌形成之原因蠡測........................ 137
&xbsp;
第四章 《*句經》與說理詩偈................................. 144
*1節&xbsp; 《*句經》偈頌形成溯源.............................. 147
*二節&xbsp;《*句經》偈頌對佛理的闡述............................ 162
第三節&xbsp;《*句經》偈頌的文學特點.............................. 182
第四節&xbsp;《*句經》偈頌與中古說理詩偈.......................... 199
&xbsp;
第五章&xbsp;《佛所行贊》與佛傳文學................................ 226
*1節&xbsp;佛傳文學內涵、文體及類型.............................. 227
*二節&xbsp;三藏中的佛傳經典...................................... 235
第三節&xbsp;《佛所行贊》偈頌版本與主要內容........................ 245
第四節&xbsp;《佛所行贊》偈頌的文學特徵............................ 254
第五節 《&xbsp;佛所行贊》與佛傳文學母題.......................... 285
&xbsp;
第六章&xbsp;漢譯佛典偈頌與中古詩歌的文學交涉...................... 291
*1節&xbsp;中古詩歌給予偈頌翻譯形式上的美化...................... 291
*二節&xbsp;漢譯佛典偈頌名相充實瞭中古詩歌語言.................... 294
第三節&xbsp;漢譯佛典偈頌說理內容對中古說理詩的影響................ 299
第四節&xbsp;漢譯佛典偈頌與中古詩歌修辭手*上的彼此鏡鑒............ 303
餘&xbsp;論........................................................ 312
主要參考文獻................................................. 315
後&xbsp;記........................................................ 331
&xbsp;
顯示全部信息後&xbsp;記
&xbsp;
2009
Hollis
2012 年4 月,我進入北京大學哲學係攻讀博士後,閤作導師為李四龍教授。在李老師的建議下,我並沒有kai啓新的題目,而是用瞭兩年半的博士後工作站時間修訂博士論文,同時關注漢譯佛典偈頌的文體衍變,漢譯佛典偈頌在漢地佛教儀軌等方麵的相關問題。李老師對論文的具體章節均給予瞭*為中肯的修改意見。每每在讀書會及相關課程中,老師都會問詢、督促我的博後報告修訂及論文發錶情況。中期考核中,中guo人民大學的張雪鬆教授,北京大學的陳明教授、程樂鬆教授、周學農教授從不同角度*齣瞭修改意見,對我其後論文的修訂起到瞭非常積*的推動作用。感謝北京大學的waxg邦維、張誌剛、waxg頌等老師,我在讀博期間即多次聆聽幾位老師的課程並時常求教,收獲頗豐。論文修改中涉及的1些問題,我也多次通過郵件嚮日本淨土宗知恩院淨土宗學研究所的齊藤隆信教授、創價大學的辛嶋靜誌教授等日本學者請教,感謝他們的慷慨無私。
感謝佛教名刹靈隱寺和橫山寺諸位高僧大德的慈悲情懷。在此我要對佛教界悲憫眾生,積*參與慈善教育事業,關心莘莘學子的舉措錶示深深的感謝。
我在guo傢圖書館工作的*導和同事們對於我的學xi長期給予瞭大力支持。雖然他們從未問過我mai頭做何等學問,但他們卻無私地為我*goxg瞭種種學xi上的便利和必要的條件,在此深錶謝意。醉後感謝南kai大學讀博期間、北大做博後期間的各位老師、身邊親人好友和那些1直關心、溫暖我的人們,在此不再11列舉他們的名字,我的點滴成長和些許進步都飽含他們耐心、持續的支持。
我的父母和傢人,在我1路求學的路上給予瞭鼎力支持。他們並不懂得何為佛教文學,偈頌到底講哪些深奧的佛理。但是,隻要是我選擇並為之堅持,他們都1往無qiax地給予支持。多年來,我也深感這份親情無言的厚重。
waxg麗娜&xbsp;書於guo傢圖書館南區閱覽室
2016 年2 月6 日
顯示全部信息這本書的書名《漢譯佛典偈頌研究》著實吸引瞭我,我本身就對佛教文化和中國傳統文學有著濃厚的興趣。尤其是“偈頌”這個詞,總讓我想起那些在寂靜的寺院中,僧侶們口中吟唱的,充滿智慧與韻律的短句。我一直很好奇,這些簡潔而深刻的偈頌,在翻譯成漢文的過程中,經曆瞭怎樣的演變?它們是如何在保持原有佛教精神的同時,又融入漢民族特有的語言和文學風格的?這本書似乎觸及瞭這個我一直以來都隱約感到的學術空白。我期待它能帶領我走進一個全新的學術視野,去探索這些文字背後隱藏的韆年故事,去感受不同文化碰撞下的火花。我希望作者能不僅僅是從學術角度去分析,更能將這些研究融入更廣闊的文化背景中,讓我領略到漢譯佛典偈頌在中國文學史、哲學史乃至藝術史上的獨特地位。如果書中能有對具體偈頌的賞析,比如分析某個著名偈頌在不同譯本中的差異,以及這種差異所摺射齣的時代背景和社會思潮,那就更令人心動瞭。總而言之,這本書的名字本身就勾勒齣瞭一幅引人入勝的畫捲,讓我充滿瞭期待。
評分《漢譯佛典偈頌研究》這個題目,讓我立刻聯想到古代中國文人對佛教經典的癡迷和創造性轉化。我一直對“佛學中國化”這個宏大的議題很感興趣,而偈頌作為佛經中高度濃縮、富有詩意的部分,無疑是這一過程中的重要載體。我很好奇,在早期佛經翻譯的動蕩年代,那些偉大的譯經僧是如何在保持佛教核心義理的同時,巧妙地運用漢語的精妙,創造齣符閤中國讀者審美和理解習慣的偈頌的?這本書是否會深入探討這種語言的“本土化”策略?例如,在詞匯的選擇上,是更傾嚮於意譯還是音譯?在句式結構上,又如何藉鑒瞭中國古典詩歌的某些特點?我期待作者能夠提供一些具體的案例分析,通過對比不同時期、不同譯者翻譯的同一首偈頌,來揭示其背後細微卻重要的差異。我希望這本書不僅能展示學者的嚴謹考證,更能展現齣一種對文化傳承的深刻洞察,讓我明白,漢譯佛典偈頌並非簡單的文字搬運,而是中華文化與外來思想深度融閤的生動體現。
評分這本書名《漢譯佛典偈頌研究》讓我産生瞭一種“尋根”的衝動。我想知道,那些在我們耳熟能詳的佛教故事和哲學思想背後,有著怎樣的文字源頭?特彆是我一直對那些簡短精煉,卻又意蘊深遠的偈頌頗為著迷。它們就像一顆顆散落在經文中的珍珠,雖然小巧,卻閃耀著智慧的光芒。這本書會不會帶我深入探究這些偈頌的“前世今生”?它們最初是以何種形式存在的?在傳入中國後,又經曆瞭怎樣的“二次創作”?我期待書中能夠詳細解析偈頌的結構、韻律和修辭手法,讓我明白為什麼它們能夠如此動人心魄。同時,我也對漢譯過程中可能遇到的文化隔閡和理解偏差感到好奇,這本書是否會探討這些問題?我希望它能提供一些關於偈頌在漢傳佛教不同宗派中的發展和演變,以及它們在中國文學、藝術乃至民間信仰中留下的痕跡。我渴望通過這本書,能夠更深刻地理解這些文字的魅力,以及它們在中國文化中所扮演的獨特角色。
評分《漢譯佛典偈頌研究》這幾個字,乍一看,似乎有些遙不可及,充滿瞭學術的嚴謹和距離感。但我深知,越是看似艱深的領域,越可能蘊藏著令人驚嘆的智慧和故事。我是一個對語言本身充滿好奇的人,尤其對那些在曆史長河中經過韆錘百煉,最終凝練齣的精粹。偈頌,在我腦海中,總是與簡練、深刻、富有哲理的意境聯係在一起。而“漢譯”二字,則更是將這份好奇引嚮瞭文化交流與融閤的廣闊天地。我想象著,在遙遠的古代,當那些來自印度的智慧之語,通過翻譯傢的筆尖,變成中國式的錶達時,會是怎樣一番情景?這本書會不會觸及那些翻譯傢們的創作心路,他們如何在字斟句酌中,傳遞著不同文明的思想火花?我期望書中能有對偈頌在文學藝術上的影響的探討,比如它們如何啓發瞭中國古代的詩歌創作,或者如何在佛教造像、繪畫中得到視覺化的呈現。我希望這本書能夠以一種兼具深度和廣度的視角,讓我領略到漢譯佛典偈頌作為一種獨特文化現象的魅力,並激發我進一步探索的欲望。
評分作為一個對佛教經文的疏離者,我偶然間看到瞭《漢譯佛典偈頌研究》的封麵。正直的我說,我從未深入接觸過佛教的“偈頌”這類文本,對我來說,佛教的教義似乎總是顯得高深莫測,而“偈頌”更是濛上瞭一層神秘的麵紗。然而,書名中“漢譯”二字,讓我産生瞭一絲親近感。我想知道,當那些來自異域的智慧,被注入漢語言的軀殼後,會産生怎樣的質變?它們是如何被理解、被接受,最終在中國文化的長河中留下印記的?我很好奇,這本書是否會提供一些入門級的引導,幫助像我這樣的初學者,能夠逐漸領略到偈頌的魅力?我期待它能夠用一種更加平易近人,甚至帶點故事性的方式,來闡述復雜的學術問題。比如,通過一些鮮活的例子,去展現漢譯過程中遇到的挑戰,以及翻譯傢們是如何剋服這些挑戰的。我不求立刻成為佛教研究的專傢,但我渴望能在這本書的引導下,對漢譯佛典偈頌有一個初步的、生動的認識,能夠感受到它們作為一種文化載體的獨特價值,並因此激發齣進一步探索的興趣。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有