导&xbsp;论................................... 1
*1节&xbsp;研究缘起......................... 1
*二节&xbsp;研究史的回顾..................... 4
第三节&xbsp;研究宗旨和研究方*.............. 15
&xbsp;
*1章&xbsp;偈颂含义及文体形式考辨.......... 19
*1节&xbsp;早期汉译佛典中的偈颂.................................. 23
*二节&xbsp;偈颂与祇夜、修多罗和伽陀关系刍议...................... 26
第三节&xbsp;偈颂复合文体形式...................................... 43
&xbsp;
*二章&xbsp;偈颂表达内容及汉译五部广律偈颂蠡测................ .... 57
*1节&xbsp;偈颂主要内容与功能..................................... 57
*二节&xbsp;广律偈颂的篇幅、体式及修辞手*......................... 65
第三节&xbsp;广律偈颂的主要内容..................................... 75
&xbsp;
第三章&xbsp;中古汉译佛典偈颂传译史................................. 85
*1节&xbsp;东汉末到西晋汉译佛典述要及偈颂之风貌................... 86
*二节&xbsp;东晋南北朝汉译佛典述要及偈颂之风貌.................... 114
第三节 隋唐汉译佛典述要及偈颂之风貌......................... 131
第四节&xbsp;汉译佛典偈颂风貌形成之原因蠡测........................ 137
&xbsp;
第四章 《*句经》与说理诗偈................................. 144
*1节&xbsp; 《*句经》偈颂形成溯源.............................. 147
*二节&xbsp;《*句经》偈颂对佛理的阐述............................ 162
第三节&xbsp;《*句经》偈颂的文学特点.............................. 182
第四节&xbsp;《*句经》偈颂与中古说理诗偈.......................... 199
&xbsp;
第五章&xbsp;《佛所行赞》与佛传文学................................ 226
*1节&xbsp;佛传文学内涵、文体及类型.............................. 227
*二节&xbsp;三藏中的佛传经典...................................... 235
第三节&xbsp;《佛所行赞》偈颂版本与主要内容........................ 245
第四节&xbsp;《佛所行赞》偈颂的文学特征............................ 254
第五节 《&xbsp;佛所行赞》与佛传文学母题.......................... 285
&xbsp;
第六章&xbsp;汉译佛典偈颂与中古诗歌的文学交涉...................... 291
*1节&xbsp;中古诗歌给予偈颂翻译形式上的美化...................... 291
*二节&xbsp;汉译佛典偈颂名相充实了中古诗歌语言.................... 294
第三节&xbsp;汉译佛典偈颂说理内容对中古说理诗的影响................ 299
第四节&xbsp;汉译佛典偈颂与中古诗歌修辞手*上的彼此镜鉴............ 303
余&xbsp;论........................................................ 312
主要参考文献................................................. 315
后&xbsp;记........................................................ 331
&xbsp;
显示全部信息后&xbsp;记
&xbsp;
2009
Hollis
2012 年4 月,我进入北京大学哲学系攻读博士后,合作导师为李四龙教授。在李老师的建议下,我并没有kai启新的题目,而是用了两年半的博士后工作站时间修订博士论文,同时关注汉译佛典偈颂的文体衍变,汉译佛典偈颂在汉地佛教仪轨等方面的相关问题。李老师对论文的具体章节均给予了*为中肯的修改意见。每每在读书会及相关课程中,老师都会问询、督促我的博后报告修订及论文发表情况。中期考核中,中guo人民大学的张雪松教授,北京大学的陈明教授、程乐松教授、周学农教授从不同角度*出了修改意见,对我其后论文的修订起到了非常积*的推动作用。感谢北京大学的waxg邦维、张志刚、waxg颂等老师,我在读博期间即多次聆听几位老师的课程并时常求教,收获颇丰。论文修改中涉及的1些问题,我也多次通过邮件向日本净土宗知恩院净土宗学研究所的齐藤隆信教授、创价大学的辛嶋静志教授等日本学者请教,感谢他们的慷慨无私。
感谢佛教名刹灵隐寺和横山寺诸位高僧大德的慈悲情怀。在此我要对佛教界悲悯众生,积*参与慈善教育事业,关心莘莘学子的举措表示深深的感谢。
我在guo家图书馆工作的*导和同事们对于我的学xi长期给予了大力支持。虽然他们从未问过我mai头做何等学问,但他们却无私地为我*goxg了种种学xi上的便利和必要的条件,在此深表谢意。醉后感谢南kai大学读博期间、北大做博后期间的各位老师、身边亲人好友和那些1直关心、温暖我的人们,在此不再11列举他们的名字,我的点滴成长和些许进步都饱含他们耐心、持续的支持。
我的父母和家人,在我1路求学的路上给予了鼎力支持。他们并不懂得何为佛教文学,偈颂到底讲哪些深奥的佛理。但是,只要是我选择并为之坚持,他们都1往无qiax地给予支持。多年来,我也深感这份亲情无言的厚重。
waxg丽娜&xbsp;书于guo家图书馆南区阅览室
2016 年2 月6 日
显示全部信息《汉译佛典偈颂研究》这个题目,让我立刻联想到古代中国文人对佛教经典的痴迷和创造性转化。我一直对“佛学中国化”这个宏大的议题很感兴趣,而偈颂作为佛经中高度浓缩、富有诗意的部分,无疑是这一过程中的重要载体。我很好奇,在早期佛经翻译的动荡年代,那些伟大的译经僧是如何在保持佛教核心义理的同时,巧妙地运用汉语的精妙,创造出符合中国读者审美和理解习惯的偈颂的?这本书是否会深入探讨这种语言的“本土化”策略?例如,在词汇的选择上,是更倾向于意译还是音译?在句式结构上,又如何借鉴了中国古典诗歌的某些特点?我期待作者能够提供一些具体的案例分析,通过对比不同时期、不同译者翻译的同一首偈颂,来揭示其背后细微却重要的差异。我希望这本书不仅能展示学者的严谨考证,更能展现出一种对文化传承的深刻洞察,让我明白,汉译佛典偈颂并非简单的文字搬运,而是中华文化与外来思想深度融合的生动体现。
评分这本书名《汉译佛典偈颂研究》让我产生了一种“寻根”的冲动。我想知道,那些在我们耳熟能详的佛教故事和哲学思想背后,有着怎样的文字源头?特别是我一直对那些简短精炼,却又意蕴深远的偈颂颇为着迷。它们就像一颗颗散落在经文中的珍珠,虽然小巧,却闪耀着智慧的光芒。这本书会不会带我深入探究这些偈颂的“前世今生”?它们最初是以何种形式存在的?在传入中国后,又经历了怎样的“二次创作”?我期待书中能够详细解析偈颂的结构、韵律和修辞手法,让我明白为什么它们能够如此动人心魄。同时,我也对汉译过程中可能遇到的文化隔阂和理解偏差感到好奇,这本书是否会探讨这些问题?我希望它能提供一些关于偈颂在汉传佛教不同宗派中的发展和演变,以及它们在中国文学、艺术乃至民间信仰中留下的痕迹。我渴望通过这本书,能够更深刻地理解这些文字的魅力,以及它们在中国文化中所扮演的独特角色。
评分这本书的书名《汉译佛典偈颂研究》着实吸引了我,我本身就对佛教文化和中国传统文学有着浓厚的兴趣。尤其是“偈颂”这个词,总让我想起那些在寂静的寺院中,僧侣们口中吟唱的,充满智慧与韵律的短句。我一直很好奇,这些简洁而深刻的偈颂,在翻译成汉文的过程中,经历了怎样的演变?它们是如何在保持原有佛教精神的同时,又融入汉民族特有的语言和文学风格的?这本书似乎触及了这个我一直以来都隐约感到的学术空白。我期待它能带领我走进一个全新的学术视野,去探索这些文字背后隐藏的千年故事,去感受不同文化碰撞下的火花。我希望作者能不仅仅是从学术角度去分析,更能将这些研究融入更广阔的文化背景中,让我领略到汉译佛典偈颂在中国文学史、哲学史乃至艺术史上的独特地位。如果书中能有对具体偈颂的赏析,比如分析某个著名偈颂在不同译本中的差异,以及这种差异所折射出的时代背景和社会思潮,那就更令人心动了。总而言之,这本书的名字本身就勾勒出了一幅引人入胜的画卷,让我充满了期待。
评分作为一个对佛教经文的疏离者,我偶然间看到了《汉译佛典偈颂研究》的封面。正直的我说,我从未深入接触过佛教的“偈颂”这类文本,对我来说,佛教的教义似乎总是显得高深莫测,而“偈颂”更是蒙上了一层神秘的面纱。然而,书名中“汉译”二字,让我产生了一丝亲近感。我想知道,当那些来自异域的智慧,被注入汉语言的躯壳后,会产生怎样的质变?它们是如何被理解、被接受,最终在中国文化的长河中留下印记的?我很好奇,这本书是否会提供一些入门级的引导,帮助像我这样的初学者,能够逐渐领略到偈颂的魅力?我期待它能够用一种更加平易近人,甚至带点故事性的方式,来阐述复杂的学术问题。比如,通过一些鲜活的例子,去展现汉译过程中遇到的挑战,以及翻译家们是如何克服这些挑战的。我不求立刻成为佛教研究的专家,但我渴望能在这本书的引导下,对汉译佛典偈颂有一个初步的、生动的认识,能够感受到它们作为一种文化载体的独特价值,并因此激发出进一步探索的兴趣。
评分《汉译佛典偈颂研究》这几个字,乍一看,似乎有些遥不可及,充满了学术的严谨和距离感。但我深知,越是看似艰深的领域,越可能蕴藏着令人惊叹的智慧和故事。我是一个对语言本身充满好奇的人,尤其对那些在历史长河中经过千锤百炼,最终凝练出的精粹。偈颂,在我脑海中,总是与简练、深刻、富有哲理的意境联系在一起。而“汉译”二字,则更是将这份好奇引向了文化交流与融合的广阔天地。我想象着,在遥远的古代,当那些来自印度的智慧之语,通过翻译家的笔尖,变成中国式的表达时,会是怎样一番情景?这本书会不会触及那些翻译家们的创作心路,他们如何在字斟句酌中,传递着不同文明的思想火花?我期望书中能有对偈颂在文学艺术上的影响的探讨,比如它们如何启发了中国古代的诗歌创作,或者如何在佛教造像、绘画中得到视觉化的呈现。我希望这本书能够以一种兼具深度和广度的视角,让我领略到汉译佛典偈颂作为一种独特文化现象的魅力,并激发我进一步探索的欲望。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有