导&xbsp;论................................... 1
*1节&xbsp;研究缘起......................... 1
*二节&xbsp;研究史的回顾..................... 4
第三节&xbsp;研究宗旨和研究方*.............. 15
&xbsp;
*1章&xbsp;偈颂含义及文体形式考辨.......... 19
*1节&xbsp;早期汉译佛典中的偈颂.................................. 23
*二节&xbsp;偈颂与祇夜、修多罗和伽陀关系刍议...................... 26
第三节&xbsp;偈颂复合文体形式...................................... 43
&xbsp;
*二章&xbsp;偈颂表达内容及汉译五部广律偈颂蠡测................ .... 57
*1节&xbsp;偈颂主要内容与功能..................................... 57
*二节&xbsp;广律偈颂的篇幅、体式及修辞手*......................... 65
第三节&xbsp;广律偈颂的主要内容..................................... 75
&xbsp;
第三章&xbsp;中古汉译佛典偈颂传译史................................. 85
*1节&xbsp;东汉末到西晋汉译佛典述要及偈颂之风貌................... 86
*二节&xbsp;东晋南北朝汉译佛典述要及偈颂之风貌.................... 114
第三节 隋唐汉译佛典述要及偈颂之风貌......................... 131
第四节&xbsp;汉译佛典偈颂风貌形成之原因蠡测........................ 137
&xbsp;
第四章 《*句经》与说理诗偈................................. 144
*1节&xbsp; 《*句经》偈颂形成溯源.............................. 147
*二节&xbsp;《*句经》偈颂对佛理的阐述............................ 162
第三节&xbsp;《*句经》偈颂的文学特点.............................. 182
第四节&xbsp;《*句经》偈颂与中古说理诗偈.......................... 199
&xbsp;
第五章&xbsp;《佛所行赞》与佛传文学................................ 226
*1节&xbsp;佛传文学内涵、文体及类型.............................. 227
*二节&xbsp;三藏中的佛传经典...................................... 235
第三节&xbsp;《佛所行赞》偈颂版本与主要内容........................ 245
第四节&xbsp;《佛所行赞》偈颂的文学特征............................ 254
第五节 《&xbsp;佛所行赞》与佛传文学母题.......................... 285
&xbsp;
第六章&xbsp;汉译佛典偈颂与中古诗歌的文学交涉...................... 291
*1节&xbsp;中古诗歌给予偈颂翻译形式上的美化...................... 291
*二节&xbsp;汉译佛典偈颂名相充实了中古诗歌语言.................... 294
第三节&xbsp;汉译佛典偈颂说理内容对中古说理诗的影响................ 299
第四节&xbsp;汉译佛典偈颂与中古诗歌修辞手*上的彼此镜鉴............ 303
余&xbsp;论........................................................ 312
主要参考文献................................................. 315
后&xbsp;记........................................................ 331
&xbsp;
显示全部信息后&xbsp;记
&xbsp;
2009
Hollis
2012 年4 月,我进入北京大学哲学系攻读博士后,合作导师为李四龙教授。在李老师的建议下,我并没有kai启新的题目,而是用了两年半的博士后工作站时间修订博士论文,同时关注汉译佛典偈颂的文体衍变,汉译佛典偈颂在汉地佛教仪轨等方面的相关问题。李老师对论文的具体章节均给予了*为中肯的修改意见。每每在读书会及相关课程中,老师都会问询、督促我的博后报告修订及论文发表情况。中期考核中,中guo人民大学的张雪松教授,北京大学的陈明教授、程乐松教授、周学农教授从不同角度*出了修改意见,对我其后论文的修订起到了非常积*的推动作用。感谢北京大学的waxg邦维、张志刚、waxg颂等老师,我在读博期间即多次聆听几位老师的课程并时常求教,收获颇丰。论文修改中涉及的1些问题,我也多次通过邮件向日本净土宗知恩院净土宗学研究所的齐藤隆信教授、创价大学的辛嶋静志教授等日本学者请教,感谢他们的慷慨无私。
感谢佛教名刹灵隐寺和横山寺诸位高僧大德的慈悲情怀。在此我要对佛教界悲悯众生,积*参与慈善教育事业,关心莘莘学子的举措表示深深的感谢。
我在guo家图书馆工作的*导和同事们对于我的学xi长期给予了大力支持。虽然他们从未问过我mai头做何等学问,但他们却无私地为我*goxg了种种学xi上的便利和必要的条件,在此深表谢意。醉后感谢南kai大学读博期间、北大做博后期间的各位老师、身边亲人好友和那些1直关心、温暖我的人们,在此不再11列举他们的名字,我的点滴成长和些许进步都饱含他们耐心、持续的支持。
我的父母和家人,在我1路求学的路上给予了鼎力支持。他们并不懂得何为佛教文学,偈颂到底讲哪些深奥的佛理。但是,只要是我选择并为之坚持,他们都1往无qiax地给予支持。多年来,我也深感这份亲情无言的厚重。
waxg丽娜&xbsp;书于guo家图书馆南区阅览室
2016 年2 月6 日
显示全部信息说实话,我对于佛学经典的理解,很大程度上是通过偈颂的片段来建立的。这些短小精悍的句子,往往蕴含着无尽的智慧,却也常常让我感到困惑,不知道如何才能真正领悟其精髓。《汉译佛典偈颂研究》这个书名,正好戳中了我的学习痛点。我希望这本书能够提供一套系统的方法论,指导读者如何去解读和理解汉译佛典中的偈颂。这可能涉及到对梵文原意与汉译对应词汇的考察,对佛教核心概念的深入阐释,以及对不同译本之间细微差别的梳理。我尤其期待书中能够提供一些具体的案例分析,通过对某一个或某几个著名偈颂的详细讲解,来示范如何进行深入的研究和解读。例如,如何辨别一个偈颂的重点,如何联系上下文来理解其含义,以及如何区分字面意思和引申意义。如果书中还能提供一些关于偈颂修持方法的探讨,比如如何通过持诵和思维偈颂来证悟佛法,那将是对我修行道路上的一大助力。我相信,这本书能够成为我深入理解佛经偈颂的得力助手。
评分我一直对中国古代的翻译家们怀有深深的敬意,他们不仅是语言的桥梁,更是文化的传承者。《汉译佛典偈颂研究》这个书名,让我对他们智慧的结晶——译经中的偈颂——充满了好奇。我推测,这本书可能会以文学史和翻译史的视角,来审视汉译佛典中的偈颂。它或许会关注那些在翻译过程中,具有代表性的偈颂,分析其在汉语语境下的文学形式和艺术价值。我特别希望能看到书中对不同时代、不同译经集团的偈颂风格进行比较,比如早期译经的朴实直白,以及后世译经的华美典雅。书中是否会探讨,译者们是如何在忠实于梵文原意的同时,兼顾汉语的表达习惯和审美情趣?是否会揭示一些在翻译过程中,由于文化差异而产生的妙趣横生的“误读”或“巧译”?我期待这本书能够展现出汉译佛典偈颂在中华文化土壤中的生长痕迹,以及它们如何与中国的诗歌、哲学等传统文脉相互激荡,共同构成一段辉煌的文化交流史。
评分我对佛教的哲学思想一直有着浓厚的兴趣,但很多时候,经典的语言过于晦涩,难以真正把握其核心。《汉译佛典偈颂研究》这个书名,让我看到了一个可能突破的路径。我设想,这本书可能会聚焦于那些在汉译佛典中流传最广、影响最深的偈颂,并对它们的哲学内涵进行系统性的梳理和阐释。这或许会涉及到对佛陀核心教义,如无常、无我、涅槃等概念,在偈颂中的具体体现进行深入的分析。我期待书中能够展示,古老的翻译家们是如何用汉语的精炼与优美,来传达这些深奥的哲学思想,以及他们在翻译过程中所遇到的挑战和智慧。此外,我也希望书中能触及不同宗派对同一偈颂的不同解读,以此来展现佛教思想在中国发展演变过程中所产生的丰富性和多样性。通过对这些哲学偈颂的深入研究,我希望能更清晰地理解佛教思想的逻辑脉络和精神实质,并从中汲取启迪,应用于自身的生活实践。
评分我一直对佛教的诗歌艺术——偈颂——情有独钟。偈颂以其简洁凝练的语言,传递出深邃的佛法义理,既是智慧的结晶,也是文学的瑰宝。《汉译佛典偈颂研究》这个书名,让我充满了对其中内容的期待。我设想,这本书很可能会深入探讨汉译佛典中那些经典偈颂的文学特色,例如其韵律、节奏、意象的运用,以及它们在叙事和教化方面的作用。或许,作者还会对某些著名的偈颂进行“解构”,逐字逐句地分析其含义,并结合当时的文化背景和翻译者的意图,来阐释其深层含义。我尤其希望能够读到书中对不同学派、不同时期偈颂风格的对比分析,看看它们之间是否存在明显的演变和差异,以及这些风格上的转变又暗示了佛教思想在汉语世界中的哪些发展和侧重。如果书中还能触及偈颂在后世的流传和影响,比如它们如何被融入到文学创作、宗教仪式甚至日常生活中,那就更是一场视觉和思想的双重盛宴了。我对这种既有学术深度又不失文学美感的解读充满了好奇。
评分作为一名佛学爱好者,我一直在寻找能够深入理解佛经偈颂精髓的书籍。《汉译佛典偈颂研究》这个书名一出现,便立刻吸引了我的目光。我对其中“汉译”二字尤为感兴趣,因为它意味着这本书将聚焦于历史上佛教传入中国后,经由翻译家们智慧的传承,如何将佛陀的教诲融入汉语的语境中。我猜想,作者定会对不同译本的偈颂进行细致的比较,分析其遣词造句上的差异,以及这些差异背后所蕴含的哲学思考和翻译策略。或许,书中还会探讨早期译者们在面对难以直接对应梵文概念时,是如何创造性地运用汉语来表达佛教思想的,这种“化境”的过程本身就是一段宝贵的文化融合史。我期待书中能够揭示一些鲜为人知的翻译细节,比如某个词汇的多种译法,或者某个偈颂在不同版本中意义的微妙变化。我相信,通过对这些细微之处的深入剖析,读者能够更清晰地把握佛教思想在中国传播演变的轨迹,也能更深刻地体会到汉传佛教的独特魅力。这种研究不仅是对经典文本的梳理,更是对中国文化与外来思想碰撞融合的生动展现,具有重要的学术价值和思想启发意义。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有