正版现货 英汉双向口译词汇 复旦大学外文学院康志峰编著 上海科学普及出版社 上海市中高级口译资格证考

正版现货 英汉双向口译词汇 复旦大学外文学院康志峰编著 上海科学普及出版社 上海市中高级口译资格证考 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 口译词汇
  • 英汉双向
  • 康志峰
  • 复旦大学
  • 外文学院
  • 上海科学普及出版社
  • 口译资格证
  • 上海市
  • 中高级
  • 现货
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 磐恒志行图书专营店
出版社: 上海科学普及出版社
ISBN:9787542767028
商品编码:29687880496
丛书名: 英汉双向口译词汇

具体描述

商品基本信息,请以下列介绍为准
商品名称:   英汉双向口译词汇
作者:   康志峰 编著
市场价:   29.8元
ISBN号:   9787542767028
出版社:   上海科学普及出版社
商品类型:   图书
  其他参考信息(以实物为准)
  装帧:简装   开本:32开   语种:中文
  出版时间:2016-07-01   版次:1   页数:408
  印刷时间:   印次:   字数:350000
  内容简介
本书荟萃中高级口译词汇短语,共分16章,包括经济与贸易、社会与治安、法律与道德、科学与技术、教育与人才、文化与娱乐、卫生与健康、艺术与人生、体育与运动、思想与政治、环境与旅游、新闻与出版、外交与军事、接待与礼仪、工业与农业、城市与建筑、成语与引言等等,既有考点举要,又有相关词语;既有词汇,又有短语;既有词汇巧记速记,又有实践训练;英汉、汉英相间出现,使读者赏心悦目。

..............


好的,这是一份关于《正版现货 英汉双向口译词汇》(复旦大学外文学院康志峰编著,上海科学普及出版社出版)的图书简介,该简介着重描述了口译学习和词汇积累的普遍挑战与学习方法,而不涉及本书的具体内容: --- 掌握语言的桥梁:口译学习中的词汇挑战与高效策略 在当今全球化日益深入的时代背景下,跨文化交流的需求从未如此迫切。无论是国际会议、商务谈判,还是学术研讨,精准、流畅的口头表达能力,特别是双向口译能力,已成为衡量个人综合素养和职业竞争力的核心指标之一。然而,对于广大学习者而言,口译的挑战往往并非仅限于理解语篇结构或即时反应速度,更深层次的瓶颈往往隐藏在对特定领域和复杂语境下词汇的掌握程度上。 口译词汇的复杂性与学习误区 口译(Interpretation)与笔译(Translation)有着本质的区别。笔译允许学习者有充分的时间查阅资料、斟酌措辞,而口译则要求“即时反应”。这要求学习者不仅要“认识”一个词,更要能做到“在零时差”内将其准确、得体地输出到目标语中。 1. 语境依赖与词义漂移: 许多词汇在不同语境下会产生截然不同的含义。例如,“sustainability”在环保领域和金融领域中的侧重点不同;“innovation”在科技和管理语境中,其强调的维度也有差异。口译学习者必须跳出孤立的词汇本记忆模式,深入理解词汇在特定语流中的“功能性”含义。 2. 术语的专业壁垒: 现代口译常常涉及高度专业化的领域,如金融、法律、医学、信息技术等。这些领域的术语往往具有高度的专业性和系统性。一个看似简单的专业名词,其背后的概念体系如果未能被完全掌握,极易导致信息传达的偏差,甚至造成严重的误解。许多学习者在背诵专业词汇表时,往往只记住了对等的翻译,却忽略了其在专业讨论中的逻辑关系和使用习惯。 3. 语言的“活度”与地道性: 专业的口译不仅要求词汇的“准确性”,更要求表达的“地道性”。这涉及到习语、俚语、惯用搭配(collocations)以及特定文化背景下的表达方式。生硬、直译的词汇组合,即使在词义上没有错误,也会让听者感觉“别扭”,影响信息的接收效果。掌握这些“活的”语言要素,是区分专业口译员与普通语言学习者的重要分水岭。 构建高效的口译词汇学习策略 要克服上述挑战,学习者需要采取系统性、多维度、以输出为导向的词汇学习方法,而非传统的机械记忆。 I. 从“点”到“面”的结构化学习: 高效的口译学习不应将词汇视为孤立的点,而应构建知识网络。这意味着学习者需要: 主题式集群记忆: 围绕特定主题(如“气候变化政策”、“国际金融监管”)进行词汇的系统学习,将核心术语、相关概念和表达方式归类整理。这有助于在实战中迅速激活大脑中与该主题相关的所有语言资源。 概念先行,词汇随之: 学习任何一个专业词汇前,首先要理解其背后的核心概念。例如,在学习经济学中关于“量化宽松”的词汇时,必须先理解其操作机制和目的。概念的清晰度是准确翻译的基石。 II. 强化语境嵌入与语用训练: 词汇的学习必须紧密结合实际应用场景,实现从“认知”到“运用”的飞跃。 文本预习与溯源: 在接触任何口译材料之前,应对文本进行深度预习,标注出自己不熟悉的关键词汇及其可能出现的语境。通过阅读原著、官方报告等,观察这些词汇在真实语境中的使用方式,尤其注意其搭配的动词和形容词。 主动回忆与即时输出: 传统的复习方式是被动的“看一眼”。口译词汇的学习则要求高度的主动回忆。学习者需要设计自测环节,例如:遮住一半的笔记,尝试用目标语言复述关键概念;或进行“影子跟读”时,有意识地替换或修正自己卡壳的词汇。 III. 关注高频与高风险词汇: 口译实战中,某些词汇出现频率极高,且一旦翻译错误后果严重,这些被称为“高风险词汇”。 高频核心词汇的精炼: 识别并精通那些在日常外交、商务沟通中反复出现的连接词、转折词、强调词(如“crucially”、“inter alia”、“in light of”)的精准对应表达。它们是保证讲话流畅性的粘合剂。 模糊词汇的“边界勘定”: 许多中性词在翻译时容易产生模糊地带。学习者需要明确区分在特定语境下,某个词汇是应该译为“A”还是“B”,并为自己的选择建立一套内部的判断标准。例如,如何区分“propose”、“suggest”、“recommend”在不同场合下的力度差异。 结语 口译词汇的学习是一项长期且动态的过程,它要求学习者不仅是语言的接收者,更是信息的重构者和表达的艺术家。成功的口译学习,是将庞大的词汇量内化为一种反应机制,确保在思维与表达之间搭建起一座坚固且灵敏的桥梁。每一次对词汇的深入探索,都是向实现无碍沟通目标迈进的关键一步。通过持续的策略性训练,将词汇内化于心,方能在瞬息万变的口译现场,游刃有余,准确传达每一份深意。

用户评价

评分

作为一名努力提升自己口译水平的学习者,我最头疼的就是那些“动态词汇”,也就是那些随着时代和社会热点不断涌现的新词汇和流行语。一本过时的词汇书,即便收录的旧词再全,也无法应对当下的交流需求。这本明确提到服务于“中高级口译资格证考”的书,理应具备与时俱进的生命力。我非常好奇它如何平衡经典词汇的深度挖掘和新兴词汇的快速纳入。它有没有设置专门的板块来追踪国际热点事件中的高频词汇变化?例如,关于气候变化、人工智能或者地缘政治的新表达,这些往往是口译现场检验译员反应速度和知识储备的试金石。如果它能像一本动态的语料库分析报告一样,精准捕捉到这些“闪现的”高价值词汇,并给出地道的对应翻译,那么这本书的价值就不仅仅是一本工具书,而更像是一份及时的“情报”。

评分

说实话,市面上的口译词汇书很多,大多是应试导向,内容陈旧,或者干脆就是一本厚厚的“大词典”的简化版,阅读体验极差。但我对这本由复旦大学外文学院的老师编写的著作抱有更高的期待,它应该蕴含着一线教学经验的智慧结晶。我希望它不仅仅是“收录”词汇,更重要的是提供“拆解”词汇的方法论。比如,一个核心词根如何衍生出不同含义的词汇,这些词汇在逻辑关系上是如何联结起来的。这样的结构化学习,远比死记硬背效率高得多。我特别想看看康老师是如何处理那些专业性强、但又在日常新闻报道中频频出现的科技、金融或法律术语的,这些词汇往往是区分普通翻译和专业译员的关键。如果它能提供一些记忆口诀或者联想技巧,哪怕只是几句精妙的引导语,也会让枯燥的词汇学习过程变得生动起来,真正做到“授人以渔”。

评分

拿到书的瞬间,我感受到了一种沉甸甸的专业气息,装帧设计虽然朴实,但内容排版上看得出是下了功夫的。我尤其关注那种“英汉双向”的处理方式,这比单纯的英译中或者汉译英的词汇书要高级得多。口译的精髓在于思维的无缝转换,很多时候,我们的大脑会先在母语体系里组织好意思,再试图去寻找外语的对应词汇,这中间的损耗是巨大的。一本好的双向词汇书,应该能帮助我们建立起一种“概念对等”的认知,而不是简单的“词对词”替换。我期待这本书能针对那些在跨文化交流中容易产生误解的“假朋友”词汇(False Friends)进行重点讲解,毕竟很多低级错误都源于对这些词的想当然。而且,对于那些有丰富经验的译者来说,他们往往能自如地在正式和非正式场合切换用词的“语域”(Register),这本书如果能在词汇旁标注出适用的语境标签,那无疑是为我们这些实战派提供了极大的便利,让选择的词汇更加得体和精准。

评分

其实,口译词汇的学习,最终目的是为了“表达的流畅和自然的信达雅”。很多人掌握了词汇,但说出来的话却带有浓厚的“翻译腔”,生硬、别扭,缺乏口语的韵律感。我期望这本由名校学者编著的词汇书,能在词汇的搭配(Collocation)和句式选择上给出明确的指导。光知道“sustainable”是可持续,但不知道在特定语境下,是搭配“development”(可持续发展)还是搭配“practice”(可持续的做法)更自然,这种细微之处决定了口译的水平。如果这本书能提供大量的、真实的、符合母语者习惯的词组和固定搭配示例,并且着重对比“书面语”和“口头语”中同一个概念的不同表达方式,那对于我这种追求“信达雅”境界的读者来说,简直是如获至宝。它应该教会我如何把“正确的词”放在“合适的位置上”,让我的口译听起来像是“说出来”的,而不是“翻译出来”的。

评分

这本关于口译词汇的书,光是书名就让人眼前一亮,那种“正版现货”的踏实感,加上“复旦大学外文学院康志峰编著”的权威背书,瞬间就提升了我的期待值。我一直觉得,口译这玩意儿,词汇量是基石,但光是知道这个词的中文意思还远远不够,还得清楚它在特定语境下的“神态”和“着装”。这本书的定位显然不是那种泛泛而谈的词汇堆砌,而是直指实战,尤其是提到“上海市中高级口译资格证考”这个具体的应用场景,这让我这个正在为备考头疼的人感到找到了“对症下药”的良方。我希望它能在那些我们平时读书不经意间忽略的、但在考场上会“致命”的那些细微差别上给出深入的剖析。比如,某个动词在经济领域的特定用法,或者某个形容词在外交场合中表达的微妙语气,这些都是需要专门训练的“隐形词汇”。如果它能提供大量的例句对比,将中英文的思维差异在词汇层面展现出来,那就太棒了。我对它能够构建一个从基础到高阶,兼顾不同专业领域词汇的系统性网络抱有极大的信心,毕竟有这样强大的学术背景支撑。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有