| 商品基本信息,请以下列介绍为准 | |
| 商品名称: | 英汉双向口译词汇 |
| 作者: | 康志峰 编著 |
| 市场价: | 29.8元 |
| ISBN号: | 9787542767028 |
| 出版社: | 上海科学普及出版社 |
| 商品类型: | 图书 |
| 其他参考信息(以实物为准) | ||
| 装帧:简装 | 开本:32开 | 语种:中文 |
| 出版时间:2016-07-01 | 版次:1 | 页数:408 |
| 印刷时间: | 印次: | 字数:350000 |
| 内容简介 | |
| 本书荟萃中高级口译词汇短语,共分16章,包括经济与贸易、社会与治安、法律与道德、科学与技术、教育与人才、文化与娱乐、卫生与健康、艺术与人生、体育与运动、思想与政治、环境与旅游、新闻与出版、外交与军事、接待与礼仪、工业与农业、城市与建筑、成语与引言等等,既有考点举要,又有相关词语;既有词汇,又有短语;既有词汇巧记速记,又有实践训练;英汉、汉英相间出现,使读者赏心悦目。 |
..............
作为一名努力提升自己口译水平的学习者,我最头疼的就是那些“动态词汇”,也就是那些随着时代和社会热点不断涌现的新词汇和流行语。一本过时的词汇书,即便收录的旧词再全,也无法应对当下的交流需求。这本明确提到服务于“中高级口译资格证考”的书,理应具备与时俱进的生命力。我非常好奇它如何平衡经典词汇的深度挖掘和新兴词汇的快速纳入。它有没有设置专门的板块来追踪国际热点事件中的高频词汇变化?例如,关于气候变化、人工智能或者地缘政治的新表达,这些往往是口译现场检验译员反应速度和知识储备的试金石。如果它能像一本动态的语料库分析报告一样,精准捕捉到这些“闪现的”高价值词汇,并给出地道的对应翻译,那么这本书的价值就不仅仅是一本工具书,而更像是一份及时的“情报”。
评分说实话,市面上的口译词汇书很多,大多是应试导向,内容陈旧,或者干脆就是一本厚厚的“大词典”的简化版,阅读体验极差。但我对这本由复旦大学外文学院的老师编写的著作抱有更高的期待,它应该蕴含着一线教学经验的智慧结晶。我希望它不仅仅是“收录”词汇,更重要的是提供“拆解”词汇的方法论。比如,一个核心词根如何衍生出不同含义的词汇,这些词汇在逻辑关系上是如何联结起来的。这样的结构化学习,远比死记硬背效率高得多。我特别想看看康老师是如何处理那些专业性强、但又在日常新闻报道中频频出现的科技、金融或法律术语的,这些词汇往往是区分普通翻译和专业译员的关键。如果它能提供一些记忆口诀或者联想技巧,哪怕只是几句精妙的引导语,也会让枯燥的词汇学习过程变得生动起来,真正做到“授人以渔”。
评分拿到书的瞬间,我感受到了一种沉甸甸的专业气息,装帧设计虽然朴实,但内容排版上看得出是下了功夫的。我尤其关注那种“英汉双向”的处理方式,这比单纯的英译中或者汉译英的词汇书要高级得多。口译的精髓在于思维的无缝转换,很多时候,我们的大脑会先在母语体系里组织好意思,再试图去寻找外语的对应词汇,这中间的损耗是巨大的。一本好的双向词汇书,应该能帮助我们建立起一种“概念对等”的认知,而不是简单的“词对词”替换。我期待这本书能针对那些在跨文化交流中容易产生误解的“假朋友”词汇(False Friends)进行重点讲解,毕竟很多低级错误都源于对这些词的想当然。而且,对于那些有丰富经验的译者来说,他们往往能自如地在正式和非正式场合切换用词的“语域”(Register),这本书如果能在词汇旁标注出适用的语境标签,那无疑是为我们这些实战派提供了极大的便利,让选择的词汇更加得体和精准。
评分其实,口译词汇的学习,最终目的是为了“表达的流畅和自然的信达雅”。很多人掌握了词汇,但说出来的话却带有浓厚的“翻译腔”,生硬、别扭,缺乏口语的韵律感。我期望这本由名校学者编著的词汇书,能在词汇的搭配(Collocation)和句式选择上给出明确的指导。光知道“sustainable”是可持续,但不知道在特定语境下,是搭配“development”(可持续发展)还是搭配“practice”(可持续的做法)更自然,这种细微之处决定了口译的水平。如果这本书能提供大量的、真实的、符合母语者习惯的词组和固定搭配示例,并且着重对比“书面语”和“口头语”中同一个概念的不同表达方式,那对于我这种追求“信达雅”境界的读者来说,简直是如获至宝。它应该教会我如何把“正确的词”放在“合适的位置上”,让我的口译听起来像是“说出来”的,而不是“翻译出来”的。
评分这本关于口译词汇的书,光是书名就让人眼前一亮,那种“正版现货”的踏实感,加上“复旦大学外文学院康志峰编著”的权威背书,瞬间就提升了我的期待值。我一直觉得,口译这玩意儿,词汇量是基石,但光是知道这个词的中文意思还远远不够,还得清楚它在特定语境下的“神态”和“着装”。这本书的定位显然不是那种泛泛而谈的词汇堆砌,而是直指实战,尤其是提到“上海市中高级口译资格证考”这个具体的应用场景,这让我这个正在为备考头疼的人感到找到了“对症下药”的良方。我希望它能在那些我们平时读书不经意间忽略的、但在考场上会“致命”的那些细微差别上给出深入的剖析。比如,某个动词在经济领域的特定用法,或者某个形容词在外交场合中表达的微妙语气,这些都是需要专门训练的“隐形词汇”。如果它能提供大量的例句对比,将中英文的思维差异在词汇层面展现出来,那就太棒了。我对它能够构建一个从基础到高阶,兼顾不同专业领域词汇的系统性网络抱有极大的信心,毕竟有这样强大的学术背景支撑。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有