基本信息
书名:【中英对照】读名著,学英语---地心游记
:25元
作者:[法] 凡尔纳,张晨光 著
出版社:吉林出版集团有限责任公司
出版日期:2013-9-1
ISBN:9787553433424
字数:200000
页码:242
版次:1
装帧:平装
开本:16开
商品重量:
编辑推荐
暂无相关内容
目录
部分
Chapter1
章
Chapter2
第二章
Chapter3
第三章
Chapter4
第四章
Chapter5
第五章
Chapter6
第六章
Chapter7
第七章
Chapter8
第八章
Chapter9
第九章
Chapter10
第十章
Chapter11
第十一章
Chapter12
第十二章
Chapter13
第十三章
Chapter14
第十四章
Chapter15
第十五章
Chapter16
第十六章
第二部分
Chapter1
章
Chapter2
第二章
Chapter3
第三章
Chapter4
第四章
Chapter5
第五章
Chapter6
第六章
Chapter7
第七章
Chapter8
第八章
……
第三部分
内容提要
《读名著 学英语:地心游记(英汉对照)》精选国外经典、、的名家名作,中英双语,轻松阅读。
《读名著 学英语:地心游记(英汉对照)》将英文原著完美缩写,既可让你享受原汁原味的英文魅力,又可以提高诵读速度,增加学习兴趣。
每篇文章附有词汇、句型、短语多种巩固题型,以便让你在短的时间里完成复习与强化,使英语阅读与理解能力在潜移默化中得到提升。
文摘
暂无相关内容
作者介绍
暂无相关内容
这次入手这本经典名著的阅读材料,简直是为我这种“英语半吊子”量身定做的福音!说实话,我一直对那些厚厚的原著感到望而生畏,总觉得啃起来费劲,生怕一个不留神就迷失在复杂的句式和生僻的词汇里。但这本书的编排方式实在太贴心了。它不是那种冷冰冰的硬翻译,而是采取了清晰的对译结构,让我可以随时对照,遇到看不懂的地方,目光一扫,中文解释立刻就浮现出来,那种“茅塞顿开”的感觉,简直是阅读体验上的巨大飞跃。这种即时的反馈机制,极大地降低了阅读的挫败感,让我能够更专注于故事本身的情节发展和作者的文字魅力,而不是频繁地停下来查字典。而且,它的排版设计也十分讲究,中英文字体的选择和间距都恰到好处,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到过于疲劳。这对于提升阅读速度和理解深度,有着潜移默化的帮助,真心觉得这是近年来我购买过的最有价值的工具书之一,它让原本遥不可及的经典文学变得触手可及,这种学习的愉悦感是任何枯燥的应试材料都无法比拟的。我甚至开始期待周末的阅读时间了,不再是任务,而是一种享受。
评分这次的阅读体验让我深刻体会到“原著精神”的重要性,尤其是在经典名著的学习上。市面上有很多针对特定年龄段或者应试目的的简化版读物,它们可能更容易读懂,但总感觉少了点什么,仿佛隔着一层毛玻璃在看世界。然而,这本保留了原著的完整性和复杂的叙事层次,确保了我们接触到的信息是最原始、最纯粹的。我尤其欣赏出版社在保留原著风貌的同时,并未牺牲翻译的质量,它做到了既忠于原文的结构,又顾及了当代读者的阅读习惯。在某些文学色彩浓厚的段落,我甚至会先读英文,然后去对比中文,感受一下翻译者是如何在两种语言的边界上进行创作的。这种双重阅读的乐趣,让我对阅读本身产生了新的敬畏感。它不仅仅是获取信息,更像是与一位伟大思想家进行跨越时空的对话,而这本书,就是我们之间最可靠的信使。
评分从学习效率的角度来看,这本双语对照的设置简直是效率怪兽。我发现自己不再需要频繁地在电子词典和书本之间切换,眼睛只需要在左右两栏之间游走,就能迅速建立起“英文表达”与“中文含义”之间的神经链接。这种近乎同步的理解模式,极大地巩固了对新词汇的记忆。尤其是那些复合句和倒装句,直接在旁边看到清晰的中文解析,立刻就能明白句子结构是如何运作的,而不是光知道几个单词的意思却无法理解整体逻辑。我发现,在阅读过程中,我的大脑似乎形成了一种自动“翻译”的习惯,不再是死记硬背单词,而是开始理解整个句子在特定语境下的“语感”。这种沉浸式的学习环境,比我过去使用的任何学习APP都要有效得多,因为它将语言学习与真正的文学欣赏无缝地结合在了一起。如果你想真正用起来,建议把一些自己不熟悉的英文句子圈出来,单独做一下分析,效果会更惊人。
评分作为一名业余的文学爱好者,我一直对那些跨越时代的叙事技巧充满好奇。这本书的魅力远不止于语言学习工具的层面,它更像是一扇通往十九世纪想象力巅峰的时光隧道。阅读过程中,我被那种纯粹的、基于科学幻想的浪漫主义深深吸引。作者笔下对未知世界的描绘,那种基于当时科学认知却又大胆突破框架的想象力,即便是以今天的视角来看,依然充满了震撼力。我特别留意了英文原著中那些充满时代烙印的措辞和表达方式,比如一些对自然现象的描述,那种略显古典和正式的语调,正是教科书上学不到的“活语言”。通过中英对照,我能清晰地捕捉到,当翻译成现代中文时,原文中那种独特的节奏感是如何被保留或转译的。这种对比分析,极大地拓宽了我对文学翻译艺术的理解,体会到了“信、达、雅”在不同文化语境下的微妙平衡,这是一种非常高级的阅读体验,远非简单的词汇积累可以替代。
评分我必须说,这本书的装帧和纸质手感真的超乎预期,完全配得上它所承载的文学价值。翻开书的那一刻,那种油墨的清香和纸张特有的微哑质感,立刻将我带入了一种沉静的阅读心境。现在的很多出版物为了追求轻便或者成本,常常使用那种轻飘飘的纸张,阅读体验直线下降,但这本倒是实实在在地用了相当有分量的纸张,拿在手里沉甸甸的,给人一种踏实感。装帧走的是经典路线,简约而不失厚重,封面的设计虽然没有花哨的插图,但那种内敛的质感反而更显出文学经典应有的庄重。我是一个比较注重“仪式感”的读者,认为好的书籍需要好的载体来承载,而这本恰好满足了我的要求。更重要的是,它的印刷质量极高,无论是英文原版的字体清晰度,还是中文翻译的排版,都没有出现任何墨迹洇染或者错位的情况,这一点对于需要精确对照的读者来说至关重要。这让我意识到,出版方在制作过程中确实投入了相当的精力去打磨细节,而非敷衍了事,这无疑是对读者最大的尊重。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有