| 許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:漢魏六朝詩 | ||
| 定價 | 35.00 | |
| 齣版社 | 海豚齣版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 齣版時間 | 2015年11月 | |
| 開本 | 32開 | |
| 作者 | 許淵衝 | |
| 裝幀 | 精裝 | |
| 頁數 | 168 | |
| 字數 | 40000 | |
| ISBN編碼 | 9787511025654 | |
大風歌(劉邦) 垓下歌(劉邦) 和項王歌(虞姬) 鞦風辭(劉徹) 琴歌二首(其一)(司馬相如) 北方有佳人(李延年) 怨歌行(班婕妤) 羽林郎(辛延年) 蘇武詞四首(其三)(蘇武) 白頭吟(卓文君) 戰城南(漢樂府) 長歌行(漢樂府) 陌上桑(漢樂府) 東門行(漢樂府)大風歌(劉邦)
垓下歌(劉邦)
和項王歌(虞姬)
鞦風辭(劉徹)
琴歌二首(其一)(司馬相如)
北方有佳人(李延年)
怨歌行(班婕妤)
羽林郎(辛延年)
蘇武詞四首(其三)(蘇武)
白頭吟(卓文君)
戰城南(漢樂府)
長歌行(漢樂府)
陌上桑(漢樂府)
東門行(漢樂府)
十五從軍徵(漢樂府)
青青河畔草(無名氏)
西北有高樓(無名氏)
明月皎夜光(無名氏)
迢迢牽牛星(無名氏)
上山采蘼蕪(無名氏)
短歌行(曹操)
蒿裏行(曹操)
苦寒行(曹操)
步齣夏門行(龜雖壽)(曹操)
步齣夏門行(觀滄海)(曹操)
七哀詩(王粲)
飲馬長城窟行(陳琳)
定情詩(繁欽)
贈從弟三首(其二)(劉禎)
燕歌行二首(其一)(曹丕)
箜篌引(曹植)
名都篇(曹植)
美女篇(曹植)
白馬篇(曹植)
七步詩(曹植)
七哀(曹植)
室思六首(其三)(徐斡)
贈兄秀纔從軍十八首(其九)(嵇康)
詠懷詩(其一)(阮籍)
赴洛道中作二首(其二)(陸機)
詠史八首(其一)(左思)
扶風歌(劉琨)
思吳江歌(張翰)
蘭亭詩六首(其三)(王羲之)
詠雪聯句(謝安 謝朗 謝道韞)
神情詩(顧愷之)
歸園田居五首(其三)(陶潛)
登池上樓(謝靈運)
梅花落(鮑照)
這部《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首》的漢魏六朝詩部分,確實是一場穿越時空的文學盛宴。每次翻開,都仿佛能聽到古人在案牘之餘低吟淺唱,他們的喜怒哀樂,他們的傢國情懷,在許淵衝先生的妙筆之下,化作瞭韻律悠揚的英文,同時保留瞭中文原文的意境。我尤其喜歡其中對一些膾炙人口詩篇的解讀,不僅僅是字麵的翻譯,更能體會到詩句背後深層的文化意蘊和情感張力。比如,曹操那“對酒當歌,人生幾何”的豪邁,在許譯中展現齣的那種對生命無常的慨嘆,和對當下盡情抒發的灑脫,都讓人迴味無窮。又如,陶淵明“采菊東籬下,悠然見南山”的恬淡,許譯不僅抓住瞭景色的描繪,更傳遞齣那種超然物外的精神境界,一種與自然融為一體的寜靜。董卿在節目中對這些詩歌的朗誦,更是錦上添花,她那富有感染力的聲音,將詩歌的情感推嚮瞭高潮,讓我在欣賞文字的同時,也能感受到聲音帶來的震撼。這本書不僅僅是學習古詩詞的工具,更像是一扇窗,讓我們得以窺見中國古代文人的精神世界,感受他們純粹的情感和深邃的思想。那些曾經隻能意會而難以言傳的意境,在許淵衝先生的翻譯和董卿老師的朗讀下,變得觸手可及。
評分接觸《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首》的漢魏六朝詩篇,就像是打開瞭一本塵封的日記,裏麵記錄著古人的心聲。許淵衝先生的翻譯,總能讓我驚嘆於他駕馭語言的能力,他用英文勾勒齣的畫麵,和中文原文一樣生動,一樣富有感染力。我尤其欣賞他在處理那些意象跳躍、情感復雜的詩句時,那種精準而又富有想象力的錶達。比如,一些關於戰爭的詩,他能用英文展現齣那種鐵血的殘酷,同時又不失詩歌本身的情感深度。而董卿女士在節目中的朗誦,更是讓我身臨其境。她並非簡單地念齣文字,而是將自己的理解和情感融入其中,讓詩歌仿佛有瞭生命,有瞭呼吸。她對聲調的控製,對節奏的把握,都將詩歌的意境推嚮瞭極緻。這本書讓我看到瞭傳統文化的傳承,也讓我感受到瞭文學的共通性。即使語言不同,情感卻能跨越時空,直抵人心。
評分我對這本《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首》的漢魏六朝詩部分,可以說有著非常特彆的情感。最初吸引我的是“漢英互譯”的標注,我一直對跨語言的詩歌欣賞充滿好奇,想看看中文的意境如何在另一種語言中綻放。許淵衝先生的譯作,完全超齣瞭我的預期。他不僅僅是翻譯,更像是再創作,將古詩詞的韻味,那種含蓄、那種意境,用英文的節奏和詞匯巧妙地錶達齣來。讀到那些描寫山水景色的詩,我仿佛能看到煙雨朦朧的山巒,聽到潺潺的流水聲。而那些描繪離愁彆緒的詩,則能讓我感受到那種“孤帆遠影碧空盡”的淒涼,以及“海上生明月,天涯共此時”的寄托。董卿女士的朗讀,更是讓我對這些詩歌有瞭更深層次的理解。她對情感的把握,對語氣的運用,都恰到好處,仿佛將詩人們的情感一一傳遞到我的心中。這不僅僅是一本書,更是一場文化的交流,一次心靈的洗禮。它讓我看到瞭中國古代詩歌的魅力,也看到瞭翻譯的偉大之處。
評分讀這本《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首》的漢魏六朝部分,總會讓人陷入一種沉思。那些飄渺的意象,那些簡練卻飽含深情的文字,在英譯的流暢和優美中,被賦予瞭新的生命。我一直覺得,真正的翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。許淵衝先生在這方麵做得尤為齣色,他不僅精通語言,更能深刻理解中國文化的精髓,並將之巧妙地融入到英文詩歌的創作中。每當讀到那些描寫邊塞徵戰、離彆愁緒的詩句,我都會想象著古戰場上金戈鐵馬,或是送彆時的依依不捨,許譯的英文,總能恰如其分地捕捉到那種壯闊或淒美的氛圍。而董卿主持的節目,則像是為這些古老的詩歌注入瞭現代的活力,她對詩歌的理解和錶達,讓我在收聽時,仿佛親臨其境,與詩人對話。尤其是那些關於人生哲學、情感寄托的詩歌,經過她的朗誦,更能觸動人心深處最柔軟的部分。這本書讓我深刻體會到,即使時隔韆年,人類的情感卻是共通的,那些對美好生活的嚮往,對自然的熱愛,對友誼的珍視,在古今中外都能夠引起強烈的共鳴。
評分對於《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首》中的漢魏六朝詩部分,我的體驗可謂是豐富而深刻。許淵衝先生的譯文,給我的感覺就是“信達雅”的完美結閤。他不僅準確地傳達瞭原文的意思,更重要的是,他捕捉到瞭原文的韻律和美感,並用英文予以重現。閱讀他的譯文,常常會讓我忘記自己是在讀譯作,而是仿佛在讀一首獨立的英文詩。那些描繪自然風光的詩句,在許譯中變得尤為生動,我仿佛能看到“落霞與孤鶩齊飛,鞦水共長天一色”的壯麗景象,感受到“野火燒不盡,春風吹又生”的頑強生命力。董卿女士的朗讀,則為這些詩歌賦予瞭更強的藝術感染力。她對詩歌情感的把握,對語言的演繹,都恰到好處,讓我在聽的過程中,仿佛與詩人進行瞭一場跨越韆年的對話,感受到瞭他們當年的喜怒哀樂。這本書不僅滿足瞭我對古詩詞的欣賞需求,更讓我看到瞭中國傳統文化與世界交流的可能性。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有