《日中英法律词典》共收录法律用语条目1.8万余条,涵盖民商法、刑事法、诉讼法、**法等法律领域。本词典将日语、汉语、英语分类词汇溶于一炉,具有很强的实用性,可供**法律实务界(公、检、法、司)、工商界人士,以及高等院校师生和研究人员参考使用。
目录
前言1
使用说明1
词条1-509
收到!下面我将以一位读者的口吻,创作五段风格迥异、内容详尽且不包含具体书籍内容的图书评价,每段独立且差异化,并用“
评分”进行分隔。 作为一个常年奔波于国际贸易前线的商务人士,法律条文和跨国合作中的语言障碍一直是我的心腹大患。尤其是在与日本和英国的客户洽谈合同、处理知识产权纠纷时,准确的法律术语理解就显得尤为关键。我一直希望有一本能兼顾中、日、英三种语言,并且在法律领域具有权威性的参考工具。这次偶然翻阅到这本《日中英法律词典》,虽然还未深入研究其具体条目,但从其编纂的规模和出版方的背景来看,我对其专业性和实用性充满了期待。一本好的工具书,能够极大地提升工作效率,减少不必要的误解和风险,甚至直接影响到商业合作的成败。我尤其看重词典在不同法律体系下的对应表达,这需要深厚的学术功底和细致的对比分析。如果它能够清晰地解释一些在不同法系中可能存在微妙差异的法律概念,那么它将是我案头不可或缺的利器。我希望它不仅能收录基础的法律术语,更能触及一些前沿或特定领域的法律词汇,例如涉及跨境电商、数据保护、国际仲裁等方面的专业术语,这对于我们这类需要紧跟时代步伐的从业者来说,无疑是雪中送炭。
评分作为一名对国际法和比较法学研究抱有浓厚兴趣的学生,我一直在寻找能够帮助我跨越语言鸿沟,深入理解不同法域法律体系的工具。在学习过程中,我常常会遇到许多原文难以直接翻译或存在语义歧义的法律概念。例如,英美法系中的“trust”与大陆法系的“信托”在某些方面存在差异,而日本法作为大陆法系和英美法系融合的产物,其法律术语的翻译就更显复杂。我之所以对这本《日中英法律词典》感到好奇,是因为我希望能找到一本能够提供细致辨析,甚至包含相关法律条文引用,以便我更准确地理解不同文化背景下的法律思想和实践。一本优秀的法律词典,不应该仅仅是词汇的简单罗列,更应该展现出编纂者对法学理论的深刻理解和对语言 nuances 的敏锐洞察。我希望它能够帮助我建立起一个清晰的、多维度的法律语言知识框架,从而在阅读日文或英文的法律文献时,能够事半功倍,避免因语言障碍而产生的误读。
评分我是一名刚刚步入律师行业的新人,每天接触到的案件类型五花八门,其中不乏涉及涉外因素的复杂案例。在准备庭审材料、与外国客户沟通、查阅国外判例的过程中,语言的障碍时常让我感到力不从心。我迫切需要一本权威、实用且涵盖范围广的法律词典,能够帮助我快速准确地找到所需的法律术语及其在不同语言中的对应表达。这本《日中英法律词典》听起来正好能满足我的需求。我特别关注它是否能够提供一些在实践中非常重要的法律用语,比如在合同法、侵权法、公司法等领域,以及一些在诉讼程序中常用的词汇。如果它还能提供一些简要的解释,说明这些词汇在不同法系下的适用范围或细微差别,那将是对我工作极大的助力。作为新人,我需要在最短的时间内积累最多的法律知识和实践经验,一本能够帮助我克服语言障碍,快速获取信息的工具书,无疑是我的理想选择。
评分我是一名对日本和英国的文化艺术,特别是陶艺领域有着深厚兴趣的爱好者。我一直想深入了解这些国家在传统手工艺保护、知识产权以及相关商业活动中的法律规定。例如,在购买具有历史价值的日本茶碗时,我希望能了解相关的鉴定、所有权转移以及可能的进出口法规;而在英国,对于独立艺术家和小型工作室的版权保护、合同签署等方面,我也充满了好奇。虽然这本《日中英法律词典》的名称重点在于“法律”,但我相信,在处理与艺术品相关的交易、文化交流活动,甚至是国际性的艺术品展览时,对相关的法律术语有所了解,能够帮助我更好地进行沟通和避免潜在的纠纷。我期望这本词典能够提供一些在文化财产、知识产权、合同法等方面的专业术语,以便我能够更清晰地理解相关的法律文本,从而更安心地投入到我的艺术探索和收藏活动中。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有