日中英法律词典 陶芸主编 法律出版社

日中英法律词典 陶芸主编 法律出版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 法律词典
  • 法律
  • 日语
  • 英语
  • 法律翻译
  • 法律术语
  • 陶芸
  • 法律出版社
  • 中日法律
  • 法律参考书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 广结良缘图书专营店
出版社: 法律出版社
ISBN:9787519717810
商品编码:28645745780
丛书名: 日中英法律 词典
出版时间:2017-12-01

具体描述

《日中英法律词典》共收录法律用语条目1.8万余条,涵盖民商法、刑事法、诉讼法、**法等法律领域。本词典将日语、汉语、英语分类词汇溶于一炉,具有很强的实用性,可供**法律实务界(公、检、法、司)、工商界人士,以及高等院校师生和研究人员参考使用。

 

 

 

目录

前言1

使用说明1

词条1-509

 


《日中英法律词典》:跨越语言与文化的法律沟通桥梁 在日新月异的全球化浪潮中,法律的跨国界交流与合作日益频繁。无论是国际贸易、跨国诉讼、学术研究,还是外交事务,准确理解和运用不同语言的法律术语,都成为一项至关重要的能力。然而,法律语言的专业性、严谨性以及各国法律体系的差异性,使得跨语言的法律沟通常常面临诸多挑战。《日中英法律词典》,由陶芸主编,法律出版社精心编纂出版,正是为应对这一挑战而生,旨在搭建一座坚实的沟通桥梁,连接起日语、中文和英语这三种在国际法律领域具有重要影响力的语言。 编纂宗旨与定位:填补空白,服务实践 《日中英法律词典》的编纂,并非简单地将三个语言的法律词汇进行堆砌,而是怀揣着服务于法律实践、促进学术交流、提升跨国法律沟通效率的宗旨。主编陶芸先生深谙法律语言的复杂性,也洞察到当前市场上同类工具的不足。《日中英法律词典》的出现,正是为了填补日、中、英三国法律术语对照方面的空白,为广大法律工作者、学者、学生以及从事涉日、涉中、涉美及国际法律事务的各类人士提供一个权威、准确、实用的参考工具。 该词典的定位非常明确:它不仅是一本收录词汇的工具书,更是一本解读法律概念、解释法律条文、理解法律思维的助手。它旨在帮助使用者: 精确理解与翻译: 克服语言障碍,准确理解日文、中文、英文法律文献中的专业术语,并进行精准翻译。 掌握法律概念: 深入理解不同法域下同一法律概念的细微差别,避免因术语理解偏差而造成的误判。 提升跨国法律实践能力: 在涉日、涉中、涉美及国际法律事务中,能够游刃有余地进行沟通与协作。 辅助法律研究与学习: 为法律研究者和学习者提供可靠的语言支持,拓宽研究视野,深化专业知识。 内容架构与特色:严谨与实用并重 《日中英法律词典》的编纂团队汇聚了深厚的法律功底和卓越的语言能力,历经多年的辛勤耕耘,最终呈现出这样一部内容丰富、体例科学的工具书。其主要内容架构体现在以下几个方面: 海量词汇收录: 词典收录了涵括日本法、中国法(大陆法系)、英美法系(包括英国法和美国法)以及国际公法、国际私法等多个领域的常用法律词汇,涵盖了从宪法、民法、刑法、商法、行政法、诉讼法等基础法律部门,到知识产权法、金融法、环境法、国际经济法、海商法等专业领域的广泛内容。 多维度释义: 对于每一个收录的词条,词典不仅仅提供简单的词语对照,更注重提供多维度的释义。这包括: 核心释义: 简洁明了地解释词语的基本含义。 语境化解释: 针对同一词语在不同法律领域或不同法律体系中的不同用法,进行区分解释,突出其在特定语境下的含义。 法律概念关联: 阐述词语所代表的法律概念与其他相关法律概念之间的联系,帮助使用者建立更完整的法律知识体系。 法律条文引用(部分): 在必要的情况下,会引用相关的法律条文,以佐证词语的准确含义和实际应用,增强词典的权威性和实践指导性。 规范的体例设计: 词典的体例设计力求规范、科学,便于使用者检索和查阅。 词条排序: 词条通常按照日语、中文或英文的字母(或拼音)顺序排列,方便用户根据已知语言进行查找。 清晰的结构: 每个词条的结构清晰,通常包含:原文词汇(日/中/英)、对应的其他两种语言词汇、详细的释义、例句(部分)、相关词汇(部分)等。 交叉索引: 内部设有交叉索引,能够引导使用者查找相关联的词条,进一步拓展理解深度。 强调辨析与区分: 法律术语的精确性至关重要。《日中英法律词典》在编纂过程中,特别注重对易混淆、易误解的法律术语进行辨析和区分。例如,对于在不同法域中含义可能存在差异的同一词汇,会进行详细的解释和对比,帮助使用者避免产生概念上的混淆。 注重实践应用: 词典的编纂始终以法律实践为导向。收录的词汇选择具有高度的实用性,侧重于法律工作者在日常工作中经常遇到的词汇。同时,释义和例句的设计也力求贴近实际法律应用场景,方便使用者直接应用于翻译、写作和口头沟通。 权威出版社与主编团队: 由法律出版社出版,保证了词典的出版质量和权威性。主编陶芸先生及其团队在法律和语言领域的深厚造诣,为词典内容的准确性和专业性提供了坚实保障。 适用人群与价值:广泛受益,价值凸显 《日中英法律词典》的潜在受益人群极其广泛,其价值也体现在多个层面: 法律从业者: 律师、法官、检察官、公司法务、知识产权代理人等,在处理涉日、涉中、涉美及国际法律事务时,需要准确理解和使用相关法律语言,该词典将是他们不可或缺的案头必备。 法律学者与研究人员: 在进行跨国法律比较研究、翻译国外法律文献、撰写学术论文时,该词典能够提供准确的术语支持,帮助研究者更深入地理解不同法域的法律制度。 法学院学生: 在校学生在学习涉外法律、进行法律翻译练习、参与国际模拟法庭等活动时,能够通过查阅该词典,加深对法律术语的理解,提升语言应用能力。 企业与国际组织: 从事国际贸易、跨国投资、国际合作的企业,以及各类国际组织的工作人员,在处理合同、协议、法律文件等事务时,该词典能够帮助他们避免因语言障碍而产生的风险。 翻译工作者: 专门从事法律翻译的专业人士,能够通过该词典获得更加精准的术语支持,提升翻译的专业性和准确性。 对日、中、英三国法律感兴趣的公众: 任何对日本、中国或英语国家的法律体系感兴趣,希望了解其法律术语的公众,都可以从该词典中获得有益的知识。 总结:一本必不可少的法律语言工具 《日中英法律词典》以其严谨的编纂态度、丰富的词汇内容、科学的体例设计以及对实践应用的深刻洞察,成功地构建了一座跨越日、中、英三种语言的法律沟通桥梁。它不仅仅是一本简单的字典,更是法律人在全球化时代提升自身专业能力、拓展国际视野、有效处理跨国法律事务的得力助手。无论您是法律界的资深人士,还是初涉法律领域的新锐,亦或是对法律充满好奇的学习者,《日中英法律词典》都将是您在探索法律世界、驾驭多语法律信息过程中,一本必不可少、值得信赖的工具书。它将助力您在复杂的法律语言环境中,清晰、准确、自信地表达与沟通,为您的法律事业和学术追求注入强大的动力。

用户评价

评分

收到!下面我将以一位读者的口吻,创作五段风格迥异、内容详尽且不包含具体书籍内容的图书评价,每段独立且差异化,并用“

评分

”进行分隔。 作为一个常年奔波于国际贸易前线的商务人士,法律条文和跨国合作中的语言障碍一直是我的心腹大患。尤其是在与日本和英国的客户洽谈合同、处理知识产权纠纷时,准确的法律术语理解就显得尤为关键。我一直希望有一本能兼顾中、日、英三种语言,并且在法律领域具有权威性的参考工具。这次偶然翻阅到这本《日中英法律词典》,虽然还未深入研究其具体条目,但从其编纂的规模和出版方的背景来看,我对其专业性和实用性充满了期待。一本好的工具书,能够极大地提升工作效率,减少不必要的误解和风险,甚至直接影响到商业合作的成败。我尤其看重词典在不同法律体系下的对应表达,这需要深厚的学术功底和细致的对比分析。如果它能够清晰地解释一些在不同法系中可能存在微妙差异的法律概念,那么它将是我案头不可或缺的利器。我希望它不仅能收录基础的法律术语,更能触及一些前沿或特定领域的法律词汇,例如涉及跨境电商、数据保护、国际仲裁等方面的专业术语,这对于我们这类需要紧跟时代步伐的从业者来说,无疑是雪中送炭。

评分

作为一名对国际法和比较法学研究抱有浓厚兴趣的学生,我一直在寻找能够帮助我跨越语言鸿沟,深入理解不同法域法律体系的工具。在学习过程中,我常常会遇到许多原文难以直接翻译或存在语义歧义的法律概念。例如,英美法系中的“trust”与大陆法系的“信托”在某些方面存在差异,而日本法作为大陆法系和英美法系融合的产物,其法律术语的翻译就更显复杂。我之所以对这本《日中英法律词典》感到好奇,是因为我希望能找到一本能够提供细致辨析,甚至包含相关法律条文引用,以便我更准确地理解不同文化背景下的法律思想和实践。一本优秀的法律词典,不应该仅仅是词汇的简单罗列,更应该展现出编纂者对法学理论的深刻理解和对语言 nuances 的敏锐洞察。我希望它能够帮助我建立起一个清晰的、多维度的法律语言知识框架,从而在阅读日文或英文的法律文献时,能够事半功倍,避免因语言障碍而产生的误读。

评分

我是一名刚刚步入律师行业的新人,每天接触到的案件类型五花八门,其中不乏涉及涉外因素的复杂案例。在准备庭审材料、与外国客户沟通、查阅国外判例的过程中,语言的障碍时常让我感到力不从心。我迫切需要一本权威、实用且涵盖范围广的法律词典,能够帮助我快速准确地找到所需的法律术语及其在不同语言中的对应表达。这本《日中英法律词典》听起来正好能满足我的需求。我特别关注它是否能够提供一些在实践中非常重要的法律用语,比如在合同法、侵权法、公司法等领域,以及一些在诉讼程序中常用的词汇。如果它还能提供一些简要的解释,说明这些词汇在不同法系下的适用范围或细微差别,那将是对我工作极大的助力。作为新人,我需要在最短的时间内积累最多的法律知识和实践经验,一本能够帮助我克服语言障碍,快速获取信息的工具书,无疑是我的理想选择。

评分

我是一名对日本和英国的文化艺术,特别是陶艺领域有着深厚兴趣的爱好者。我一直想深入了解这些国家在传统手工艺保护、知识产权以及相关商业活动中的法律规定。例如,在购买具有历史价值的日本茶碗时,我希望能了解相关的鉴定、所有权转移以及可能的进出口法规;而在英国,对于独立艺术家和小型工作室的版权保护、合同签署等方面,我也充满了好奇。虽然这本《日中英法律词典》的名称重点在于“法律”,但我相信,在处理与艺术品相关的交易、文化交流活动,甚至是国际性的艺术品展览时,对相关的法律术语有所了解,能够帮助我更好地进行沟通和避免潜在的纠纷。我期望这本词典能够提供一些在文化财产、知识产权、合同法等方面的专业术语,以便我能够更清晰地理解相关的法律文本,从而更安心地投入到我的艺术探索和收藏活动中。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有