本词典是我馆于1960年出版的,作为当时国内的部越汉双语辞书,它曾经在相当长的段时期内满足了读者的基本需要。不言而喻,在三十多年后的今天,这部词典已经陈旧,我馆也正在另行组织编写部规模更大、内容更新的越汉词典。不过,由于本词典在编法上注重简明以及若干其他特色,部分同志仍不断来信来人希望重印此书。
本辞典收有越语单词、复词、成语、俗语和外来语六万五千余条。所收各词,大部分根据通用和各地方言的词汇。新旧语音或南北语音不同而目前尚未统的,分别列出,作为两见,并加注。
一直以来,我对亚洲文化都抱有浓厚的兴趣,而越南作为东南亚的重要国家,其语言和文化更是吸引着我。然而,市面上的越语学习资源相对有限,尤其是那些能够深入浅出、兼具学术性和实用性的工具书更是难得。当我得知《越汉辞典(精装)》出版的消息时,我便毫不犹豫地将其收入囊中。这本书的精装设计本身就散发着一种沉静而厚重的学术魅力,而商务印书馆的名字更是质量的保证。编纂者何成、郑卧龙、朱福丹、王德伦等人的名字,也预示着这是一部经过精心打磨、内容扎实的辞书。最令我印象深刻的是,它不仅仅是简单地罗列词汇,而是更侧重于文化层面的解读。对于一些带有浓厚文化色彩的词汇,辞典会详细解释其历史渊源、文化内涵以及在越南社会生活中的体现。这让我感觉自己不仅仅是在学习语言,更是在学习一个国家的文化和思维方式。例如,关于“人情”或“面子”这类词语,辞典的解释就非常到位,让我能够理解越南人际交往中的一些微妙之处。同时,书中的例句也很有代表性,很多都反映了越南的风俗习惯和社会现象,这对于理解语言的实际应用非常有帮助。我非常享受翻阅这本书的过程,每一次的阅读都像是一次小小的文化之旅,让我对越南的认识不断加深。
评分最近为了工作需要,我开始接触一些越南相关的资料,发现中文的许多专业术语在翻译成越南语时,往往存在一些困惑。我尝试了许多在线翻译工具,效果都不尽如人意,要么翻译生硬,要么词义不准确。就在我感到一筹莫展的时候,朋友推荐了《越汉辞典(精装)》。拿到这本书,我第一感觉就是“厚实”和“专业”。商务印书馆出品,品质自然不必说,而何成、郑卧龙、朱福丹、王德伦等编纂者的名字,更是让我对接下来的学习充满了期待。我最看重的是辞典在专业领域的覆盖度。这本书在收录常用词汇的同时,还包含了大量的专业术语,涵盖了经济、政治、科技、文化等多个领域。这一点对于我这种需要处理大量专业性文本的人来说,简直是雪中送炭。我翻阅了一些我工作中经常遇到的词汇,发现它的解释非常精准,而且往往会提供多个层面的意思,并辅以恰当的例句,让我能清晰地分辨出在不同语境下的最佳译法。此外,辞典还注重词语的实际应用,很多解释都结合了越南当地的实际情况,这使得翻译不再是纸上谈兵,而是能够真正地应用于实际工作中。这本书的出现,极大地提升了我工作效率,也让我对越南语的理解不再停留在表面。我强烈推荐给所有在工作中需要接触越南语的朋友们,它绝对是你解决语言障碍的利器。
评分最近,我开始对越南的古典文学和传统艺术产生了浓厚的兴趣,并希望能够通过阅读原文来更深入地了解。然而,对于非母语学习者来说,找到一本既能提供准确翻译,又能解释文化背景的工具书,实属不易。当我看到《越汉辞典(精装)》这本书时,我便被它低调而内敛的封面设计所吸引。商务印书馆出品,何成、郑卧龙、郑卧龙、朱福丹、王德伦等编者的署名,都让我对其内容充满期待。与其他注重实用性或口语化的词典不同,这本书在古典词汇和文化意象的解释上,有着独特的优势。它不仅提供了字面意义的翻译,还会深入挖掘词语在古代文献中的用法,以及其背后所蕴含的哲学思想和文化象征。例如,对于一些与佛教、道教相关的词汇,它会给出详细的解释,并引用相关的经典文献,这对于理解越南古典文学中的一些隐喻和象征意义非常有帮助。书中的例句选取也颇具匠心,很多都出自经典的文学作品,能够帮助读者在真实的语境中感受词语的魅力。我尤其喜欢它对于一些意象词的阐释,比如关于“莲花”、“梅花”等,它不仅仅是翻译它们的名称,更重要的是解释了它们在越南文化中所代表的品格和寓意。这本书为我打开了一扇通往越南古典文化的大门,让我得以在文字中感受其深邃的魅力。
评分作为一个多年从事外贸工作的人,语言沟通能力是我的核心竞争力之一。虽然英语是我的主攻方向,但近年来随着国内企业“走出去”战略的深入,我开始涉足越南市场。相比于欧美市场,越南市场更具潜力和挑战。在语言方面,我一直寻找一本能够准确、全面地涵盖各类词汇的工具书,以便更有效地与越南客户进行交流。《越汉辞典(精装)》的出现,无疑为我解决了这个大难题。商务印书馆的出版物,向来以其严谨和权威著称,而何成、郑卧龙、朱福丹、王德伦等编纂者的名字,更是让我对这本书的品质充满了信心。我最看重的是它的词汇量和词义的准确性。在实际使用中,我发现它收录的词汇非常全面,从日常用语到专业术语,应有尽有。更重要的是,对于很多词汇,它不仅提供了直接的中文翻译,还解释了其细微的语义差别,以及在不同语境下的适用性。这对于避免跨文化沟通中的误解至关重要。我尤其喜欢它在一些常用表达上的处理,会给出多种地道的翻译方式,并附上相应的例句,这让我能够根据实际情况选择最恰当的表达,让我的沟通更加流畅自然。这本书已经成为我工作中的得力助手,大大提升了我与越南客户沟通的效率和质量。
评分作为一名汉语言文学专业的学生,我对语言的严谨性和词汇的丰富性有着近乎痴迷的追求。市面上各种词典琳琅满目,但真正能让我眼前一亮的却不多。最近,我偶然翻阅了《越汉辞典(精装)》,它给我带来的惊喜是如此巨大,以至于我迫不及待地想与同样热爱语言的朋友们分享我的体验。这本书不仅仅是一本简单的辞典,更像是一座桥梁,连接起两种语言,也连接起两种文化。翻开它,扑面而来的是一种沉甸甸的学术气息,精装的封面和考究的纸张都彰显着出版方(商务印书馆)的用心。编纂团队的名单——何成、郑卧龙、朱福丹、王德伦等——更是让我对其权威性和深度充满了信心。我尤其欣赏的是它在词条解释上的细致入微。对于每一个词条,它不仅提供了标准的越南语释义,还兼顾了汉语的准确翻译,并且常常会附带例句,这些例句的选取非常贴合实际语境,能够帮助读者深入理解词语的用法和 nuances。更让我惊喜的是,对于一些词汇,辞典还提供了其词源、引申义以及在不同文化语境下的解读。这对于我这种喜欢深挖词语背后故事的人来说,简直是如获至宝。它让我看到了语言的生命力和演变过程,也让我对越南的文化有了更深层次的理解。这本书的编排也非常合理,检索起来十分方便,即使是初学者也能快速找到所需的词汇。我已经将其列入我学习越南语的必备参考书目,相信它将在我未来的学术研究和语言实践中发挥不可估量的作用。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有