越汉辞典(精装) 何成,郑卧龙,朱福丹,王德伦 等编 商务印书馆

越汉辞典(精装) 何成,郑卧龙,朱福丹,王德伦 等编 商务印书馆 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

何成郑卧龙朱福丹王德伦 编
图书标签:
  • 越汉辞典
  • 词典
  • 语言学
  • 越南语
  • 汉语
  • 工具书
  • 商务印书馆
  • 何成
  • 郑卧龙
  • 朱福丹
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 美妙绝伦图书专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100014946
商品编码:28623844198
丛书名: 越汉辞典
开本:32开
出版时间:2006-12-01

具体描述

本词典是我馆于1960年出版的,作为当时国内的部越汉双语辞书,它曾经在相当长的段时期内满足了读者的基本需要。不言而喻,在三十多年后的今天,这部词典已经陈旧,我馆也正在另行组织编写部规模更大、内容更新的越汉词典。不过,由于本词典在编法上注重简明以及若干其他特色,部分同志仍不断来信来人希望重印此书。
本辞典收有越语单词、复词、成语、俗语和外来语六万五千余条。所收各词,大部分根据通用和各地方言的词汇。新旧语音或南北语音不同而目前尚未统的,分别列出,作为两见,并加注。


《汉越词汇大典》:探索汉语与越南语的深层联系 引言:语言的桥梁,文化的脉络 语言是思想的载体,是沟通的桥梁,更是文化传承的命脉。在东亚广袤的文化圈中,汉语与越南语作为两个历史悠久、影响深远的语言,它们的交织与演变,映射出区域文化的独特发展轨迹。从古至今,汉越之间的文化交流从未间断,这种交流最直观地体现在词汇层面。《汉越词汇大典》(暂定名,非《越汉辞典(精装)》)旨在深入挖掘并系统梳理汉语词汇在越南语中的演变、影响及应用,为理解越南语的词汇构成、文化内涵以及汉越语言文化关系提供一个全新的视角。本书并非对现有《越汉辞典》的简单复述或修订,而是从更宏观、更具学术深度的角度,聚焦于汉语词汇如何融入越南语,并在不同历史时期、不同社会语境下产生何种变异与发展。 一、 汉语词汇在越南语中的历史足迹:千年回响 自古以来,越南便深受中华文化的影响,汉语作为一种重要的官方语言和文化语言,其词汇系统不可避免地渗透到越南语之中。这一过程并非单向的输入,而是伴随着长期的互动、适应与再创造。《汉越词汇大典》将追溯汉语词汇进入越南语的历史脉络,从早期直接借用到后来的意译、音译、音意兼译等多种形式,勾勒出词汇融合的动态过程。 早期直接借用与音转: 在古代,随着政治、经济、文化的交流,大量汉语词汇直接被越南人吸收。本书将通过对早期文献的考证,揭示这些词汇进入越南语的最初形态,以及在越南语音系下的转化规律。例如,一些表示官职、制度、学术名词的词汇,往往是直接引入并经历语音上的“越南化”处理。 汉喃文的时代: 汉喃文作为古代越南的一种文字系统,本身就是汉语词汇与越南语结合的产物。本书将分析汉喃文献中的词汇特征,探讨汉喃词汇在构词法、语义拓展等方面展现出的独特性,以及它们如何反映当时汉越文化的融合程度。 近代以降的演变: 随着历史的变迁,汉语词汇在越南语中的应用也呈现出新的特点。本书将关注近代以来,随着社会发展和新概念的出现,汉语词汇如何继续为越南语提供丰富的源泉,以及一些传统的汉越词汇在使用中发生的语义变迁或被淘汰的现象。 二、 词汇的“移民”与“本地化”:构词法、语义及语音的变奏 汉语词汇进入越南语并非简单的“拿来主义”,而是经过了一系列“移民”与“本地化”的复杂过程。《汉越词汇大典》将从语言学的高度,深入剖析这一过程中的具体表现。 构词法的融合与创新: 汉语词汇进入越南语后,其原有的构词方式(如固定搭配、虚词使用等)或被保留,或被调整,或与越南语的构词方式相结合。《汉越词汇大典》将重点研究汉越词汇在越南语中的构词规律,例如,分析一个多音节汉语词在越南语中如何转化为单音节或双音节词,或者汉语的复合词如何被拆解、重组。本书还会探讨越南语在吸收汉语词汇时,可能出现的“拆字重组”现象,以及对汉语词汇的“意译”如何成为一种重要的构词手段。 语义的拓展、缩小与转移: 语言的生命力在于其动态的语义。《汉越词汇大典》将深入探究汉语词汇在进入越南语后,其原有的语义范围可能发生的变化。有些词的语义可能被极大拓展,涵盖了更广泛的含义;有些词的语义可能被进一步收窄,专指某个特定事物;还有些词的语义可能会发生转移,产生新的引申义。通过对具体词汇的个案分析,本书将揭示语义演变的内在逻辑。 语音的“越南化”: 汉语词汇在进入越南语时,必然要适应越南语的语音系统。《汉越词汇大典》将详细阐述汉语词汇在越南语中经历的语音转化,分析越南语特有的声调、韵母、辅音等对汉语词汇的影响,以及这种语音上的“越南化”如何使得这些词汇在越南语环境中更加自然地存在。本书还会探讨不同方言区在吸收汉语词汇时的语音差异。 三、 跨越文化的词汇:反映社会、历史与思想的镜子 词汇是社会和文化的缩影。《汉越词汇大典》将不仅仅停留在语言学分析层面,更将透过汉越词汇的表象,折射出两个民族在历史长河中的互动、思想的交流以及社会生活的变迁。 政治与制度的印记: 历史上,越南曾长期处于中国的影响之下,许多表示政治体制、官职、法律条文的汉语词汇被引入越南语,成为越南古代政治和社会生活的写照。本书将选取代表性的词汇,分析它们在越南语中的含义及其历史演变,展现汉越政治文化交流的痕迹。 科技与学术的传承: 随着科学技术和学术思想的传播,大量汉语的科技、哲学、文学词汇也进入越南语。《汉越词汇大典》将梳理这些词汇,探讨它们在越南学术界和科技界的传播与应用,以及它们如何推动了越南相关领域的发展。 日常生活与风俗习惯的反映: 即使是最细微的生活层面,也留下了汉越词汇交流的痕迹。本书将关注那些与日常生活、节日习俗、宗教信仰、饮食文化等相关的汉越词汇,分析它们如何融入越南人的日常表达,并从中窥见文化融合的生动图景。 情感与价值观的传递: 语言承载着情感与价值观。《汉越词汇大典》还将关注那些富含情感色彩或体现特定价值观的汉语词汇在越南语中的传播,分析它们如何影响越南人的情感表达和价值观念。 四、 汉语词汇在越南语中的“生存状态”:动态的视角 词汇并非静态的存在,它们的生命力体现在其“生存状态”的变化中。《汉越词汇大典》将从动态的视角,考察汉语词汇在越南语中的“使用频率”、“接受程度”、“创新与淘汰”等现象。 高频词汇与低频词汇的分析: 哪些汉语词汇在越南语中最为常用,哪些则相对罕见?本书将尝试通过统计分析或案例研究,揭示不同汉语词汇在越南语中的使用频率,并探讨其背后的原因。 新词的涌现与旧词的消亡: 语言是不断发展的。《汉越词汇大典》将关注新时期汉语词汇对越南语的新影响,以及一些曾经重要的汉越词汇如何随着社会变迁而被淘汰或边缘化。 “纯洁化”与“本地化”的辩证关系: 随着越南民族意识的增强,对语言的“纯洁化”和“本地化”的追求也在不断加强。《汉越词汇大典》将探讨这种趋势如何影响汉越词汇的使用,以及越南语如何通过各种方式来消化和吸收外来词汇。 五、 结语:构建更广阔的汉越语言文化认知 《汉越词汇大典》的编撰,旨在超越单纯的词汇罗列,致力于构建一个更具深度和广度的汉越语言文化认知框架。本书的研究成果,不仅能为越南语的研究者提供丰富的语言材料和理论参考,也能为汉语学习者和对汉越文化感兴趣的读者,提供一个理解越南语独特魅力的窗口。通过对汉越词汇的深入探索,我们期待能够更清晰地看到语言在历史长河中扮演的角色,看到文化在交流与碰撞中绽放出的绚丽色彩。本书的研究,是献给两国语言文化交流的一份厚礼,也是对人类语言多样性与共通性的一次深刻体悟。 本书的编撰团队,汇聚了语言学、历史学、文化研究等领域的资深学者,力求在学术严谨性与内容的可读性之间取得平衡,为读者呈现一部既有理论高度,又富含生动例证的学术著作。我们相信,《汉越词汇大典》的问世,将为汉越语言文化研究开辟新的视野,并促进两国人民对彼此文化的更深刻理解与认同。

用户评价

评分

一直以来,我对亚洲文化都抱有浓厚的兴趣,而越南作为东南亚的重要国家,其语言和文化更是吸引着我。然而,市面上的越语学习资源相对有限,尤其是那些能够深入浅出、兼具学术性和实用性的工具书更是难得。当我得知《越汉辞典(精装)》出版的消息时,我便毫不犹豫地将其收入囊中。这本书的精装设计本身就散发着一种沉静而厚重的学术魅力,而商务印书馆的名字更是质量的保证。编纂者何成、郑卧龙、朱福丹、王德伦等人的名字,也预示着这是一部经过精心打磨、内容扎实的辞书。最令我印象深刻的是,它不仅仅是简单地罗列词汇,而是更侧重于文化层面的解读。对于一些带有浓厚文化色彩的词汇,辞典会详细解释其历史渊源、文化内涵以及在越南社会生活中的体现。这让我感觉自己不仅仅是在学习语言,更是在学习一个国家的文化和思维方式。例如,关于“人情”或“面子”这类词语,辞典的解释就非常到位,让我能够理解越南人际交往中的一些微妙之处。同时,书中的例句也很有代表性,很多都反映了越南的风俗习惯和社会现象,这对于理解语言的实际应用非常有帮助。我非常享受翻阅这本书的过程,每一次的阅读都像是一次小小的文化之旅,让我对越南的认识不断加深。

评分

最近为了工作需要,我开始接触一些越南相关的资料,发现中文的许多专业术语在翻译成越南语时,往往存在一些困惑。我尝试了许多在线翻译工具,效果都不尽如人意,要么翻译生硬,要么词义不准确。就在我感到一筹莫展的时候,朋友推荐了《越汉辞典(精装)》。拿到这本书,我第一感觉就是“厚实”和“专业”。商务印书馆出品,品质自然不必说,而何成、郑卧龙、朱福丹、王德伦等编纂者的名字,更是让我对接下来的学习充满了期待。我最看重的是辞典在专业领域的覆盖度。这本书在收录常用词汇的同时,还包含了大量的专业术语,涵盖了经济、政治、科技、文化等多个领域。这一点对于我这种需要处理大量专业性文本的人来说,简直是雪中送炭。我翻阅了一些我工作中经常遇到的词汇,发现它的解释非常精准,而且往往会提供多个层面的意思,并辅以恰当的例句,让我能清晰地分辨出在不同语境下的最佳译法。此外,辞典还注重词语的实际应用,很多解释都结合了越南当地的实际情况,这使得翻译不再是纸上谈兵,而是能够真正地应用于实际工作中。这本书的出现,极大地提升了我工作效率,也让我对越南语的理解不再停留在表面。我强烈推荐给所有在工作中需要接触越南语的朋友们,它绝对是你解决语言障碍的利器。

评分

最近,我开始对越南的古典文学和传统艺术产生了浓厚的兴趣,并希望能够通过阅读原文来更深入地了解。然而,对于非母语学习者来说,找到一本既能提供准确翻译,又能解释文化背景的工具书,实属不易。当我看到《越汉辞典(精装)》这本书时,我便被它低调而内敛的封面设计所吸引。商务印书馆出品,何成、郑卧龙、郑卧龙、朱福丹、王德伦等编者的署名,都让我对其内容充满期待。与其他注重实用性或口语化的词典不同,这本书在古典词汇和文化意象的解释上,有着独特的优势。它不仅提供了字面意义的翻译,还会深入挖掘词语在古代文献中的用法,以及其背后所蕴含的哲学思想和文化象征。例如,对于一些与佛教、道教相关的词汇,它会给出详细的解释,并引用相关的经典文献,这对于理解越南古典文学中的一些隐喻和象征意义非常有帮助。书中的例句选取也颇具匠心,很多都出自经典的文学作品,能够帮助读者在真实的语境中感受词语的魅力。我尤其喜欢它对于一些意象词的阐释,比如关于“莲花”、“梅花”等,它不仅仅是翻译它们的名称,更重要的是解释了它们在越南文化中所代表的品格和寓意。这本书为我打开了一扇通往越南古典文化的大门,让我得以在文字中感受其深邃的魅力。

评分

作为一个多年从事外贸工作的人,语言沟通能力是我的核心竞争力之一。虽然英语是我的主攻方向,但近年来随着国内企业“走出去”战略的深入,我开始涉足越南市场。相比于欧美市场,越南市场更具潜力和挑战。在语言方面,我一直寻找一本能够准确、全面地涵盖各类词汇的工具书,以便更有效地与越南客户进行交流。《越汉辞典(精装)》的出现,无疑为我解决了这个大难题。商务印书馆的出版物,向来以其严谨和权威著称,而何成、郑卧龙、朱福丹、王德伦等编纂者的名字,更是让我对这本书的品质充满了信心。我最看重的是它的词汇量和词义的准确性。在实际使用中,我发现它收录的词汇非常全面,从日常用语到专业术语,应有尽有。更重要的是,对于很多词汇,它不仅提供了直接的中文翻译,还解释了其细微的语义差别,以及在不同语境下的适用性。这对于避免跨文化沟通中的误解至关重要。我尤其喜欢它在一些常用表达上的处理,会给出多种地道的翻译方式,并附上相应的例句,这让我能够根据实际情况选择最恰当的表达,让我的沟通更加流畅自然。这本书已经成为我工作中的得力助手,大大提升了我与越南客户沟通的效率和质量。

评分

作为一名汉语言文学专业的学生,我对语言的严谨性和词汇的丰富性有着近乎痴迷的追求。市面上各种词典琳琅满目,但真正能让我眼前一亮的却不多。最近,我偶然翻阅了《越汉辞典(精装)》,它给我带来的惊喜是如此巨大,以至于我迫不及待地想与同样热爱语言的朋友们分享我的体验。这本书不仅仅是一本简单的辞典,更像是一座桥梁,连接起两种语言,也连接起两种文化。翻开它,扑面而来的是一种沉甸甸的学术气息,精装的封面和考究的纸张都彰显着出版方(商务印书馆)的用心。编纂团队的名单——何成、郑卧龙、朱福丹、王德伦等——更是让我对其权威性和深度充满了信心。我尤其欣赏的是它在词条解释上的细致入微。对于每一个词条,它不仅提供了标准的越南语释义,还兼顾了汉语的准确翻译,并且常常会附带例句,这些例句的选取非常贴合实际语境,能够帮助读者深入理解词语的用法和 nuances。更让我惊喜的是,对于一些词汇,辞典还提供了其词源、引申义以及在不同文化语境下的解读。这对于我这种喜欢深挖词语背后故事的人来说,简直是如获至宝。它让我看到了语言的生命力和演变过程,也让我对越南的文化有了更深层次的理解。这本书的编排也非常合理,检索起来十分方便,即使是初学者也能快速找到所需的词汇。我已经将其列入我学习越南语的必备参考书目,相信它将在我未来的学术研究和语言实践中发挥不可估量的作用。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有