正版现货 英汉双向口译词汇 复旦大学外文学院康志峰编著 上海科学普及出版社

正版现货 英汉双向口译词汇 复旦大学外文学院康志峰编著 上海科学普及出版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 口译词汇
  • 英汉双向
  • 康志峰
  • 复旦大学
  • 外文学院
  • 上海科学普及出版社
  • 语言学习
  • 词汇书
  • 翻译
  • 现货
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 新知图书专营店
出版社: 上海科学普及出版社
ISBN:9787542767028
商品编码:28554798903
丛书名: 英汉双向口译词汇

具体描述

上海科学普及出版社

:29.80

2016.6第1版

2016.6第1次印刷

..............


《跨越语言的桥梁:全球化背景下的跨文化交际与翻译实践》 引言:当世界成为一个村落,沟通的艺术至关重要 在全球化浪潮席卷的今天,不同国家、不同文化背景的人们之间的交流日益频繁。无论是国际商务谈判、外交斡旋、学术会议,还是日常旅行和文化交流,跨文化交际能力已成为衡量个人综合素质和组织竞争力的重要指标。在这个背景下,翻译工作不再仅仅是词语的简单转换,而更是一门深度理解文化内涵、精准传达信息、有效促进理解的复杂艺术与科学。本书《跨越语言的桥梁:全球化背景下的跨文化交际与翻译实践》旨在为有志于提升跨文化沟通效率、精进翻译技能的学习者和从业者提供一个全面而深入的理论框架与实践指南。 第一部分:跨文化交际的理论基石与实践障碍 本书首先聚焦于跨文化交际学的核心理论。我们深入探讨了霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论、特朗普纳尔(Trompenaars)的文化模式,以及高语境文化与低语境文化的显著差异。理解这些理论模型,是识别和预判跨文化冲突的起点。 第一章:文化认知的迷雾与破冰 本章强调“文化敏感性”的培养。文化差异不仅体现在语言表层,更深植于人们的思维模式、价值体系和非语言信号之中。我们将详细剖析不同文化在时间观念(线性时间与循环时间)、权力距离(等级森严与扁平化管理)、个人主义与集体主义等方面的冲突点。例如,在某些东方文化中,直接拒绝被视为失礼,而西方文化则更倾向于直截了当的反馈。如何在这种张力中找到恰当的平衡点,将通过大量的案例分析进行阐述。 第二章:非语言沟通的隐形力量 语言是冰山一角,肢体语言、面部表情、空间距离(Proxemics)和时间运用(Chronemics)构成了沟通的“潜流”。本章通过对比分析西方(如德语区、北美)与亚洲(如日本、阿拉伯国家)在眼神接触、手势使用和身体姿态上的差异,揭示非语言信号在误解中扮演的关键角色。如何“阅读空气”并做出得体的反应,是本章的核心议题。 第三章:语用失误与社会语言学的挑战 沟通的失败往往源于语用层面的失误,而非词汇或语法的错误。本章探讨了请求、道歉、拒绝和赞美等日常交际行为在不同文化中的规范差异。例如,在商务邮件中,英美文化偏好的直接陈述句式,在某些文化中可能被解读为傲慢或缺乏礼貌。本书将提供一套系统的语用学策略,帮助学习者构建适应不同社交场景的“语言工具箱”。 第二部分:翻译实践的深度剖析与方法论 在坚实的跨文化理论基础上,本书将笔锋转向翻译实践,特别是针对高难度、高要求的口译与笔译任务。 第四章:口译的艺术:同步、交替与会晤口译的技巧迭代 口译作为一种即时性的信息转达,对译者的压力是巨大的。本章侧重于提升译者的认知负荷管理能力。我们详细拆解了“听、理解、记忆、转述”的口译流程,并针对性地讲解了速记符号体系的优化、意群划分的策略,以及如何处理信息过载时的“适度遗漏”原则。同步口译部分将重点分析如何处理术语的即时捕捉与连贯性的平衡;交替口译则强调如何进行有效的“重构”而非逐字对应。 第五章:笔译中的文化负载词与语境重塑 笔译要求译者具备更强的文本分析能力和文学素养。本章探讨了如何处理那些难以找到精确对等词的“文化负载词”(Culture-loaded Words),例如涉及宗教、历史典故或特定法律概念的词汇。我们提倡的不是僵硬的“对等翻译”,而是基于目标读者和文本功能(Function-oriented translation)的“语境重塑”。我们将讨论归化(Domestication)与异化(Foreignization)两种翻译策略的选择标准,并辅以大量文学、法律和科技文本的对比翻译实例。 第六章:专业领域的翻译挑战:法律、科技与文学 不同领域的专业术语和语篇结构有着天壤之别。 法律翻译:强调精确性与法律效力,分析从“意合”到“形合”的转换难题。 科技翻译:关注术语的标准化与时效性,讨论如何高效利用术语库和机器辅助翻译工具(CAT Tools)。 文学翻译:探讨风格、语感和修辞的再创造,如何让译文保留原文的“味道”和“韵律”。 第三部分:翻译评估、伦理与职业发展 翻译工作者需要一套清晰的自我评估标准和严格的职业操守。 第七章:翻译质量的量化评估与反馈机制 如何判断一个翻译是“好”的?本书提供了多维度的质量评估框架,包括准确性、流畅性、可读性,以及对译者意图的忠实度。我们引入了错误分析(Error Analysis)的方法论,帮助译者识别自己最常犯的系统性错误,并建立个性化的改进计划。 第八章:翻译伦理:忠诚、保密与译者身份的构建 翻译伦理是行业稳定的基石。本章深入讨论了译者的“忠诚对象”——是忠诚于原文作者、目标读者,还是委托人?保密义务的重要性,以及在涉及敏感信息时的职业边界设定,都是必须严肃对待的议题。此外,我们也探讨了新兴技术对译者身份带来的挑战与机遇。 结语:终身学习与翻译的未来 全球化和信息技术的飞速发展要求翻译从业者必须成为终身学习者。本书最后总结了持续提升翻译能力的途径,包括深入研究特定文化、紧跟前沿术语发展,以及积极参与专业社群的交流。翻译工作者是连接世界的桥梁建造者,他们的工作价值,在于让理解得以发生。 本书特色: 理论与实践的无缝对接: 每个理论分析后立即跟进高仿真度的案例解析。 方法论的可操作性强: 提供的技巧和策略可以直接应用于实际工作。 跨学科视野: 融合了语言学、人类学、社会学和传播学的研究成果。 本书适合高等院校翻译、外语专业学生,以及在国际贸易、外交、跨国企业中从事沟通与翻译工作的专业人士阅读与参考。它不仅是一本工具书,更是一部引导读者深入理解人类沟通本质的思考之作。

用户评价

评分

这本书的封面设计简洁大气,那种经典的学院派风格一下子就抓住了我的眼球。我记得当时在书店里一眼扫过,就被它那种沉稳可靠的气质吸引住了。作为一名长期在一线进行翻译工作的人,我深知基础词汇的重要性,尤其是对于口译这种对反应速度要求极高的领域。很多时候,技术性的词汇可能都有对应的术语表,但那些日常交流中频繁出现、却又常常在关键时刻卡壳的“灰色地带”词汇,才是真正考验功力的。我特别期待这本书在处理那些语境敏感、需要快速在两种语言中切换的表达时,能提供一些独到的见解。我希望它不仅仅是简单的词汇罗列,而是能深入解析词汇背后的文化差异和使用惯性,毕竟口译的精髓在于“信、达、雅”的瞬间平衡,这需要的不仅仅是词典的知识,更是一种语言的直觉和敏锐度。这本书如果能在这方面有所建树,那对于我这类从业者来说,无疑是如虎添翼的利器,能帮我构建起更坚实、更灵活的语言思维框架。我非常看重作者的背景,毕竟复旦外院的学术底蕴和康老师的实际教学经验,让人对内容的权威性和实用性抱有极高的期待,这可比市面上那些泛泛而谈的词汇书要靠谱得多。

评分

说实话,我购买这本书的初衷,很大程度上是冲着它“英汉双向”这个定位去的。很多市面上的词汇书往往侧重于单向的输入(比如英译汉),但在高强度的同传或交传场景下,从母语向目标语的输出能力,往往更具挑战性。那种“中文思维一下子要找到最地道的英文表达”的瞬间压力,是很多学习者难以克服的瓶颈。我希望这本书能够清晰地梳理出常见中文概念在英文语境下的多种变体,不仅仅是字面意思的对应,而是深入到不同场合(商务、法律、科技、日常辩论)的语用习惯。例如,一个简单的“推动”或“促进”,在不同语境下对应的英文动词能有多大的差异,以及如何在极短时间内做出最优选择。如果这本书能提供足够多的场景化例句和对比分析,帮助我们建立起从概念到表达的快捷路径,那么它就真正实现了“双向口译词汇”的价值,而不是简单的词汇对。我渴望看到它在解决“中翻英”时思维转换的难题上,能提供结构性的指导和大量的实战演练素材,让我们的语言输出更加精准和自然。

评分

拿到书后,我首先关注的是它对“冷门”或“高频易混淆”词汇的处理深度。我们都知道,词汇量是基础,但真正拉开口译水平差距的,往往是那些容易让人产生歧义或理解偏差的词汇。比如,那些带有强烈文化负载词,或者在不同专业领域含义会发生微妙偏移的术语。我期待这本书能像一位经验丰富的教练一样,精准地指出这些“陷阱”所在,并且提供清晰的避雷指南。我希望它能详细解析,为什么某个词在特定语境下是“最佳选择”,而另一个听起来很像的词汇却可能导致误解或失态。这种深入到语义“微观结构”的分析,对于提升口译的准确性和说服力至关重要。如果内容只是停留在“这个词的意思是那个词”,那就太浪费了。我更希望看到的是对词汇的“气质”和“适用范围”的精细描摹,比如哪个词更具攻击性,哪个词更显委婉,哪个词更偏向书面化,这种细致入微的区分,才是专业口译人员案头必备的工具书价值所在。

评分

从学习方法论的角度来看,我个人认为词汇的学习不应该孤立存在,必须与语块和固定搭配紧密结合,尤其对于口译而言,我们需要的是“成品”而不是“原材料”。因此,我非常好奇这本书是如何组织这些词汇的。它是否仅仅是按照字母顺序排列,还是采用了功能性或主题性的分类?如果它能够以“语块学习法”为导向,将一组常用的搭配、习语或功能性的句子框架作为核心单元进行讲解,那么学习效率会大大提高。例如,不是孤立地讲解“implement”,而是将其置于“put into effect”、“roll out a strategy”这样的语境中去理解和记忆。这种“打包学习”的方式,能够直接转化为实际的口头表达能力,减少临场组织语言的时间。如果这本书能提供大量“即插即用”的表达模块,并指导我们如何快速记忆和调用这些模块,那么它就超越了一本普通的词汇书,变成了一本高效的“口译表达速成手册”,对于需要快速提升现场反应能力的学习者来说,价值无可估量。

评分

我个人对上海科学普及出版社的出版质量一向比较信任,希望这本书在装帧和排版上也能体现出专业性。在进行高强度的口译准备时,阅读体验是非常重要的一个因素,如果排版混乱或者字体过小,很容易造成视觉疲劳,影响学习效率。我特别关注开本的大小和纸张的质感,毕竟这本书很可能需要经常翻阅,甚至带到会议现场作为参考。一个清晰、合理的版式设计,能让我在查找特定词汇时,眼睛能够迅速定位到所需信息,这一点在紧张的备考过程中至关重要。此外,如果书中能够适当地使用颜色或粗体来区分重点词汇、特殊用法或易错点,那将是一个巨大的加分项。好的物理呈现,是对内容价值的最好衬托。我期待这本书在易用性和耐用性上都能达到专业工具书的标准,能够承受得住我高频率的翻阅和批注,成为我备考资料中可以信赖的“老伙计”。这种对细节的关注,往往体现了出版方对目标读者的尊重和对学术严谨性的坚持。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有