正版现货 英汉双向口译词汇 复旦大学外文学院康志峰编著 上海科学普及出版社

正版现货 英汉双向口译词汇 复旦大学外文学院康志峰编著 上海科学普及出版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 口译词汇
  • 英汉双向
  • 康志峰
  • 复旦大学
  • 外文学院
  • 上海科学普及出版社
  • 语言学习
  • 词汇书
  • 翻译
  • 现货
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 美妙绝伦图书专营店
出版社: 上海科学普及出版社
ISBN:9787542767028
商品编码:28549129975
丛书名: 英汉双向口译词汇

具体描述

上海科学普及出版社

:29.80

2016.6第1版

2016.6第1次印刷

..............


《环球视野下的语言实践:跨文化交流与高级口译技巧》 内容概要: 本书旨在为有志于提升跨文化交流能力和专业口译水平的读者提供一套系统、前沿且高度实用的理论框架与实操指南。全书紧密结合当代全球化背景下的复杂语境,聚焦于高级口译实践中所面临的认知负荷管理、文化语境的精准捕捉、专业领域的术语整合以及高压情境下的心理调适等核心议题。它不仅是一本工具书,更是一部引导学习者从“翻译”思维跃升至“交际”思维的深度训练手册。 第一部分:现代口译理论的重塑与认知科学基础 本部分深入探讨了口译活动背后的认知心理学机制。我们首先回顾了听力理解在信息捕获阶段的关键作用,引入“选择性注意力分配模型”在实际交传和同传场景中的应用。重点分析了短期记忆与工作记忆在信息保留与重构过程中的瓶颈与优化策略。 解码与编码的深度解析: 区分了信息在输入端(源语)的语义、语用、语体层面解码,以及在输出端(目标语)的结构重组与风格再现过程。着重阐述了“意义保留优先于形式对应”的翻译哲学在专业口译中的实践意义。 认知负荷的量化与分散: 探讨了如何通过预习、情景模拟、视觉辅助等手段有效管理输入信息的密度。针对双语者常犯的“翻译等效障碍”(Translation Equivalence Lag),提出了基于“概念映射”而非“词汇替换”的解决方案。 口译中的语言迁移与干扰: 分析了母语思维模式(L1 interference)对目标语(L2)输出的潜在负面影响,并提供了针对性的纠正练习,尤其关注语序、从句结构及习语的非线性处理。 第二部分:专业领域口译的深度聚焦与术语精炼 本书突破了通用词汇学习的局限,将重点放在了需要高度专业性和即时反应能力的几个关键领域:国际金融、尖端科技、法律条文及公共卫生政策。 金融与经济领域的“快变语境”: 深入剖析了衍生品交易、宏观经济指标(如量化宽松、财政刺激)的精确表达。涵盖了不同国家和地区对同一金融工具的命名差异,并提供了动态术语数据库的构建方法。 法律与合同口译的严谨性: 强调法律语言的“精确锁定”特性。通过大量案例分析,讲解了“可撤销条款”、“不可抗力”在不同法律体系下的细微差别。训练读者如何在口译中保持法律文本的严谨性和约束力,避免歧义产生。 科技与工程领域的“新旧交替”: 针对人工智能、生物技术、可再生能源等快速发展领域,设计了术语追踪机制。教授读者如何应对尚未完全标准化的新兴技术词汇,以及如何向非专业听众解释复杂的技术原理。 术语管理系统(TMS)的个人化构建: 提供了从信息源(如白皮书、标准草案)中高效提取和分类核心术语的流程图,强调术语卡片应包含“概念定义”、“源语表达”、“目标语对应”、“语境示例”四要素。 第三部分:高级口译技能的实战演练与情景模拟 本部分是全书的核心操作手册,侧重于将理论转化为实战能力,尤其针对同声传译(Simultaneous Interpreting)中的高级挑战。 视译(Sight Translation)的效率优化: 不仅仅是简单的朗读,而是信息的即时重组。提供了从视觉信息到口头表达的“短路”技巧,重点训练对图表、演示文稿中非文本信息的快速口头描述能力。 交替传译中的信息“取舍艺术”: 在信息量巨大或发言人语速过快时,口译员必须学会策略性遗漏(Strategic Omission)。本书提供了一套评估信息层级(核心论点、支撑论据、修饰性细节)的标准,指导读者在不影响主旨传达的前提下进行有效删减。 危机处理与突发状况应对: 模拟了发言人语无伦次、技术故障、听众提问尖锐或存在文化冲突等真实场景。教授如何利用“缓冲语句”(Bridging Phrases)为自己争取思考时间,以及如何礼貌而坚定地请求澄清。 跨文化语用能力(Pragmatic Competence)的强化: 探讨了不同文化背景下“直接性”与“间接性”的沟通偏好。例如,在某些亚洲文化背景下,直译的肯定性陈述可能显得过于唐突,需要通过目标语的委婉表达进行转换,以维护交流的和谐性。 第四部分:口译人员的职业素养与自我调适 成功的专业口译员不仅依赖语言技能,更依赖强大的职业素养和心理韧性。 职业伦理与保密原则: 详述了口译员在法律、商业保密方面的责任,并讨论了在涉及敏感政治话题时的中立性维护。 持续专业发展(CPD): 强调语言是流动的,专业知识是不断更新的。建议建立个人的“知识迭代清单”,定期回顾并吸收新领域的最新进展。 身心健康与口译疲劳管理: 针对高强度脑力工作的特点,提出了科学的休息方法、声音维护技巧以及应对长时间高压工作后的情绪恢复方案。 本书的读者对象是专业的口译从业人员、高级外语专业学生,以及所有希望将自己的双语能力提升到能够进行复杂、专业领域实时沟通水平的职场人士。它提供的是一个从基础功训练到高级策略运用的全景式路线图。

用户评价

评分

我对这本书的结构逻辑性感到由衷的赞叹,它没有采用传统的按字母顺序排列的方式,这使得学习的连贯性大大增强。我注意到它似乎是以主题和功能为导向进行模块划分的,比如专门针对某个行业术语的深度挖掘,或者针对特定交际场景下的高频表达集中训练。这种结构设计极大地优化了记忆效率,因为大脑在处理同类信息时,关联性更强,更容易形成系统性的知识体系。对于需要快速构建某一领域知识体系的译员来说,这种“主题打包”的学习方式无疑是高效的捷径。这不像是在“背单词”,更像是在“搭建思维框架”,每学一组词汇,都感觉自己的专业领域知识又巩固了一层,逻辑脉络清晰可见。

评分

最让我感到惊喜的是,这本书在“双向”的平衡性上做得非常到位,这在同类书籍中是比较少见的。很多英汉词汇书往往偏重于英文到中文的解释,但在中文的精准对译和表达习惯的还原上显得力不从心。这本书显然在这方面投入了巨大的精力,它不仅仅是提供了字面上的对应,更深入挖掘了中文语境下最自然、最符合文化习惯的表达方式。这种对母语表达的尊重和对目标语境的精准把控,使得译者在进行实际操作时,能够更加自信地切换思路,避免“翻译腔”的出现。它真正做到了让学习者能够自如地在两种语言的思维模式间进行无缝切换,这是衡量一本优秀口译词汇书的最高标准之一。

评分

这本书的排版设计简直是教科书级别的示范,清晰度、留白的处理,以及字体字号的选择,都达到了一个极高的水准。很多人低估了良好排版对阅读专注度的影响,尤其是对于需要长时间盯着文字进行记忆和理解的工具书而言,粗糙的排版会迅速引发视觉疲劳。这本书的版面布局非常“呼吸”,每一条词汇、释义和例句之间的层级关系划分得井井有条,一目了然,这大大减少了查找和比对信息时所需耗费的认知资源。我个人的体验是,即使在光线不是特别理想的环境下阅读,眼睛也不容易感到酸涩,这无疑是为长时间的案头工作提供了极大的便利,体现了出版方对读者健康的高度重视。

评分

作为一名长期与外语打交道的专业人士,我发现市面上很多词汇书往往陷入“大而全”的窠臼,内容堆砌,重点不突出,真正实用的场景词汇反而被淹没了。但这本书的编排思路显然是经过深思熟虑的,它不像那种生硬的词典罗列,而是更倾向于构建一个有机的知识网络。我尤其关注它对于不同语境下词汇的区分和解释,那种细微的语义差别,在实际的口译工作中是决定成败的关键。作者似乎非常了解一线工作者的痛点,提供的例句和搭配都非常地道且具有时效性,完全可以作为即时的语料库来使用,而不是仅仅停留在理论层面。这种深入骨髓的实用性,是任何一本泛泛而谈的词汇书都无法比拟的,读起来让人感觉每翻一页都是在积累实战经验。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,封面采用了那种沉稳又不失现代感的深蓝色调,字体排版疏密有致,一看就知道是经过精心打磨的出品。拿到手里掂了掂,分量十足,纸张的质感也相当不错,拿在手上有一种踏实感,这对于需要经常翻阅的工具书来说至关重要。我特别欣赏它在细节处理上的用心,比如内页的走线和装订,即便是高频率使用,也不容易出现松散的情况。这不仅仅是一本书,更像是一件实用的艺术品,放在书架上都显得很有档次。通常,我不太关注工具书的外观,但这本书的包装和触感,确实提升了我想要立即翻开它的欲望,让人感觉物有所值,非常适合那些对阅读体验有较高要求的学习者。这第一印象的分量,已经为后续的学习打下了坚实的基础。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有