正版现货 英汉双向口译词汇 复旦大学外文学院康志峰编著 上海科学普及出版社

正版现货 英汉双向口译词汇 复旦大学外文学院康志峰编著 上海科学普及出版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 口译词汇
  • 英汉双向
  • 康志峰
  • 复旦大学
  • 外文学院
  • 上海科学普及出版社
  • 语言学习
  • 词汇书
  • 翻译
  • 现货
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 和谐万邦图书专营店
出版社: 上海科学普及出版社
ISBN:9787542767028
商品编码:28549495729
丛书名: 英汉双向口译词汇

具体描述

上海科学普及出版社

:29.80

2016.6第1版

2016.6第1次印刷

..............


好的,这是一本关于现代汉语语法研究的专著的简介。 书名:现代汉语语法结构探析:基于大规模语料库的实证研究 作者:张建国 教授 出版社:北京大学出版社 出版时间:2023年10月 内容提要: 《现代汉语语法结构探析:基于大规模语料库的实证研究》是一部系统梳理和深入剖析当代汉语复杂句法结构的学术力作。本书跳脱出传统基于少数例句的描述性研究范式,首次大规模整合了超过十亿词次的当代书面语和口语语料库数据,运用先进的计算语言学工具和统计学方法,对现代汉语的句法现象进行了细致入微的实证检验和量化分析。 本书的核心贡献在于其严谨的实证基础和创新的理论框架。作者张建国教授及其研究团队,构建了一个包含新闻报道、文学作品、网络论坛以及专业领域文本在内的多维度、多层次的语料库,并针对一系列长期存在争议的语法问题,如“把”字句的语义范围、被动句的施事表达偏好、复杂兼语句的内部结构解析,以及新型口语表达中的语序灵活性等,进行了系统的频率统计、关联度分析和句法树的自动标注与人工校对。 全书分为七个主要章节,层层递进,构建了一个完整的现代汉语语法认知体系: 第一章:引言:实证语法研究的必要性与方法论基础 本章首先回顾了近百年来汉语语法研究的历史脉络,指出了传统理论在处理大规模语言变异性时所面临的局限性。随后,详细介绍了作者团队所构建的语料库的构成、清洗标准和标注规范。重点阐述了基于频率分布和共现模式的“句法倾向性”概念,为后续的实证分析奠定了坚实的定量基础。 第二章:核心句法框架的量化描述 本章聚焦于现代汉语的基础句式,包括主谓句、谓语句,特别是动词的及物性与不及物性在实际使用中的动态表现。通过对数百万个核心动词的搭配数据进行分析,揭示了不同语义范畴的动词在句法投射上的显著差异,并修正了传统上对某些“中性”动词的单一分类。例如,对“发生”“出现”等事件动词的句法限制进行了精细的量化对比。 第三章:“把”字句与“被”字句的句法与语用边界 “把”字句和“被”字句是汉语区别于印欧语系的重要特征。本章利用语料库的搜索功能,对数百万例“把”字句和“被”字句进行了句法结构分析。研究发现,“把”字句的受事对象在句中的信息量(新信息与旧信息比例)对句法结构的选择具有决定性影响,远超传统的“处置”或“强调”的单一解释。同时,对“被”字句中施事成分的省略模式及其上下文依赖性进行了详尽的概率模型构建。 第四章:复杂句的嵌套结构与依存关系 本章深入探讨了嵌套结构,尤其是多重从句的内部组织。作者团队重点分析了时间状语从句、条件状语从句与主句之间的连接词(如“如果”、“虽然”、“当…的时候”)的使用频率和句法位置的灵活性。通过对自动解析树的深度审查,揭示了句法层级与信息流向的耦合关系,特别关注了汉语中并列与偏正结构在长句中的歧义消除机制。 第五章:兼语句与使令句的结构歧义解析 兼语句(如“让”、“使”、“请”)和使令句在语义上传递了复杂的行为归属和控制关系。本章通过对比分析了数万个包含“让”的实例,区分了“兼语句”与“双宾句”的界限。实证结果显示,核心动词的选择(特别是与“让”的搭配)对句子的焦点结构有显著约束,挑战了某些基于句法位置的僵硬划分。 第六章:口语非标准结构与语言接触的影响 考虑到当代汉语的活力,本章特别开辟空间研究了非标准口语现象,如前置定语的重复使用、句末助词的语用功能,以及网络语言对传统句法规范的侵蚀与重构。通过对比分析对比语料库,本章量化了不同代际、不同社群之间在特定句法结构使用上的差异程度,为汉语规范化研究提供了客观数据支撑。 第七章:结论与未来展望 本书最后总结了基于语料库实证研究对现代汉语语法理论的贡献,强调了量化分析在揭示语言深层规律上的不可替代性。作者展望了未来在动态句法、语篇分析与计算模型结合方面的研究方向,并指出了当前语料库方法在处理极度稀有或新生的语法现象时仍需结合认知科学的局限。 本书特色: 1. 数据驱动的严谨性: 全书所有论点均建立在千万级的真实语料统计数据之上,避免了主观臆断。 2. 方法的创新性: 首次将先进的统计句法模型(如马尔可夫随机场、循环神经网络解析结果)引入到主流汉语语法问题的探讨中。 3. 理论的综合性: 成功地将描述语言学、认知语言学和计算语言学的研究方法融为一体,为构建一个更加精确、动态的现代汉语语法图景提供了坚实的实证基础。 本书适合高等院校的语言学、应用语言学、汉语国际教育等专业的师生,以及对汉语结构有深入研究兴趣的学者和专业翻译人员阅读和参考。

用户评价

评分

说实话,我最看重的是内容的权威性和实用性,毕竟这是影响我日常工作效率的关键。这本书在词汇的选择上,明显展现了编者深厚的学术功底和对实际应用场景的精准把握。它收录的不仅仅是那些老生常谈的基础词汇,更有大量在专业会议、高端论坛中频繁出现的、更新迭代极快的术语和表达方式。这种与时俱进的编纂思路,极大地拓宽了我的知识边界,让我不再局限于教科书上的陈旧表达。我尤其欣赏它对词义辨析的精妙处理,很多看似相近的词汇,书中都能通过详尽的例句和语境分析,清晰地勾勒出它们之间微妙的差别,这对于精通口译的人来说,简直是如虎添翼的宝藏。它帮助我构建了一个更为立体和灵活的语言知识体系,让我的表达瞬间提升了好几个档次。

评分

这本书的装帧设计简直是艺术品,拿在手里沉甸甸的,那种纸张的质感和油墨的清晰度,立刻就能感受到出版社的用心。尤其是封面,色彩搭配得恰到好处,既有学术的严谨,又不失现代感,让人忍不住想立刻翻开看看里面的内容。我通常对词典类的书籍不太抱有太高的期望,总觉得设计方面会比较单调乏味,但这本书完全颠覆了我的印象。内页的排版布局也极其考究,字体大小、行距、留白都处理得非常舒适,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。这对于一个需要频繁查阅和学习的工具书来说,是至关重要的体验。光是这份对细节的打磨,就足以让人对编者的专业素养产生由衷的敬佩。它不仅仅是一本工具书,更像是一件值得收藏的阅读伴侣,每次翻阅都像是在进行一次愉快的视觉享受。这绝对是市面上少有的,能将实用性与美学完美结合的典范之作。

评分

从购买到使用的这段时间里,我发现这本书的“生命力”非常强,它不是那种看完一遍就束之高阁的参考书,而是会随着我每一次实战的深入而展现出新的价值。比如,刚开始我只是关注那些陌生的专业词汇,但随着我应用得越来越多,我开始回头重新审视那些看似简单的基础词汇在不同语境下的多重含义和微妙的感情色彩。这说明这本书的编排层次感非常丰富,能够满足不同水平学习者的需求。它就像一个资深的前辈,在我成长的每一步都提供恰到好处的指导和支撑。我对这本书的信任感是建立在无数次实际应用中的效果验证之上的。如果说有一个工具能让我对自己的翻译质量更有信心,那么这本词汇书绝对是榜首。

评分

作为一名需要进行高强度训练的学习者,我非常关注工具书的易用性和检索效率。这本书的检索系统设计得非常巧妙,逻辑清晰,查找起来毫不费力。无论是按拼音、笔画还是词性查找,系统都能迅速定位到目标词汇,极大地节省了我在紧张的准备过程中宝贵的时间。更值得一提的是,它在每一个核心词条下提供的拓展信息,比如相关的固定搭配、不同语境下的专业化翻译建议,都做得非常到位。这哪里是简单的词汇罗列,分明是一份浓缩的实战手册。我试着在几次模拟翻译练习中使用它,发现它提供的即时支持和参考价值远超预期,很多我原本觉得难以措辞的复杂句子,都能在它的帮助下找到最精准、最地道的表达方式。这反映了编者在实际教学和实践中的丰富经验。

评分

这本书带来的最大惊喜,在于它所蕴含的深层文化和思维导向。它不仅仅是中英词语的简单对译,更像是一座桥梁,引导我们理解两种语言背后的思维模式差异。康老师在某些复杂概念的翻译处理上,展现出了一种超越语言层面的智慧,他教我们如何在跨文化交流中进行有效的“意义重构”,而不是机械的词对词替换。这种引导性的教学,对于希望达到“信、达、雅”境界的译者来说,是极其宝贵的。我感觉自己在使用这本书的过程中,不仅仅是记忆了单词,更是在潜移默化中提升了我的跨文化交际能力和逻辑思辨能力。它促使我思考:在不同的文化背景下,哪些词汇的直译会带来误解,哪些转译才能更好地达成沟通目的。这种宏观的视野,是其他单纯的词汇书无法比拟的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有