正版现货 英汉双向口译词汇 复旦大学外文学院康志峰编著 上海科学普及出版社

正版现货 英汉双向口译词汇 复旦大学外文学院康志峰编著 上海科学普及出版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 口译词汇
  • 英汉双向
  • 康志峰
  • 复旦大学
  • 外文学院
  • 上海科学普及出版社
  • 语言学习
  • 词汇书
  • 翻译
  • 现货
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 云宵争鸣图书专营店
出版社: 上海科学普及出版社
ISBN:9787542767028
商品编码:28551988402
丛书名: 英汉双向口译词汇

具体描述

上海科学普及出版社

:29.80

2016.6第1版

2016.6第1次印刷

..............


跨越语言的桥梁:精选双向口译必备词汇宝典 引言:新时代对口译能力的严苛要求 在全球化浪潮席卷的今天,跨文化交流已成为常态。无论是国际会议的现场,商务谈判的桌前,还是学术研讨的殿堂,高效、准确的口头翻译能力,特别是“双向口译”(中译英与英译中)的能力,已不再是可有可无的技能,而是决定沟通成败的关键要素。然而,许多学习者在准备口译实践时,往往面临词汇储备的巨大鸿沟:基础词汇尚可应对笔译,但面对即时反应、语境敏感度要求极高的口译场景,大量的专业术语、习语、功能性表达和特定领域的“热词”瞬间击溃心理防线。 本书正是一部直面这一挑战、旨在为有志于提升双向口译水平的学习者和从业者量身打造的实用型词汇指南。我们深知,口译词汇的选材标准与传统词典或一般翻译词汇书有着本质区别——它必须兼顾广度、深度、频率和即时性。 第一部分:精炼——构建口译的“核心骨架” 本书的选词逻辑,摒弃了冷僻、低频的学术词汇,聚焦于口译场景中“最高频出现”和“最不可或缺”的表达。我们将其划分为三大核心板块: 一、基础功能性词汇与句式(The Foundational Toolkit) 口译的首要任务是保持信息流的连贯性。本书首先梳理了在会议、演讲、新闻发布会等场景中,主持人、发言人、译员必须高频使用的“衔接语”、“转折词”、“强调句式”和“概括性短语”。例如: 表达递进与补充: “Furthermore, let me elaborate on this point...” 与对应的中文表达 “此外,我想就此点进一步阐述……”;“To build upon what has just been said……”。 表达因果与推论: 准确区分 “consequently” (后果) 与 “as a result of” (基于结果的推导) 在语境中的细微差异。 礼仪性用语(Phatic Communication): 针对开场致辞、感谢、请求澄清、表示理解的固定句式,确保译者在压力下也能得体应对。 二、跨领域通用专业词汇(The Cross-Domain Glossary) 现代口译员常需应对“多面手”的角色,在同一天内可能需要切换于科技、金融、法律和文化领域。本书精心挑选了跨越四大核心领域的通用高频术语,力求覆盖大部分会议的“安全区”。 1. 经济与贸易(Economy & Trade): 涵盖宏观经济指标(如 GDP/GNP, Inflation rate, Fiscal policy),国际贸易术语(Incoterms, Tariff barriers, Supply chain resilience),以及金融市场常见表达(Hedge fund, Derivatives, Quantitative easing)。我们特别强调了英汉释义中的“定语使用习惯”,例如“量化宽松”不仅仅是 Quantitative Easing,更要理解其作为政策工具时的语境。 2. 政治与国际关系(Politics & IR): 聚焦于外交辞令与政治术语。从 Sovereignty(主权)到 Soft power(软实力),从 Bilateral agreement(双边协定)到 Multilateral framework(多边框架),确保译者能准确传达官方语调。 3. 科技与创新(Technology & Innovation): 鉴于当前技术驱动的趋势,本书收录了前沿科技词汇,如 Artificial Intelligence (AI), Machine Learning, Blockchain, Quantum computing。重点在于提供其在不同语境下的标准中文对译,避免出现“望文生义”的错误。 4. 法律与法规(Law & Regulation): 侧重于合同、诉讼和管理中的关键概念,如 Jurisdiction, Liability, Intellectual Property Rights (IPR), Due diligence 等,强调法律术语的严谨性。 第二部分:深化——应对复杂语境的“翻译策略词库” 真正的口译挑战往往在于语境的转换和风格的模仿。本书的第二部分,旨在提升译者的“风格适应能力”。 一、习语、俚语与比喻的“解码器” 口译不仅是词汇的替换,更是文化的转译。许多发言者会巧妙地运用习语来增强表达的感染力。本书精选了高频的英汉习语,并着重分析了其功能对等的译法,而非字面对应: 例如,将 “The elephant in the room” 准确译为“众所周知却避而不谈的问题”,而不是直译为“房间里的大象”。 对于中文中的成语,如“未雨绸缪”、“对牛弹琴”,则提供了最自然流畅的英文对应表达,如 “Prepare for a rainy day” 和 “Casting pearls before swine”。 二、语体与风格的转换词汇 口译员必须能从“学术体”瞬间切换到“新闻体”,再到“商业谈判体”。本书提供了针对不同语体的“同义替换词库”: 正式/书面语到口语化表达的切换: 例如,将书面语的 “Subsequent to the aforementioned discussion” 转化为口语化的 “After we talked about that…”。 委婉语(Euphemisms)的处理: 学习如何处理敏感话题,如将 “downsizing” 准确且不失礼貌地译为“组织结构调整”或“裁员”。 第三部分:实战——提升反应速度的“即时检索模块” 口译的精髓在于“即时性”。为了帮助学习者在大脑中建立快速检索机制,本书设计了独特的“串联记忆模块”。 一、主题热词“组块化”记忆 我们不提供孤立的词汇,而是以“信息组块”(Chunks)的形式呈现,模拟实际口译中的信息流。例如,在“气候变化”的主题下,词汇会以 “Carbon footprint → Net zero → Renewable energy sources → Carbon trading mechanism” 的顺序进行排列,帮助学习者在听到一组相关信息时,能同步调出整个表达链条。 二、中英互译的“双向镜像对照” 本书最核心的特点是其严格的“双向性”。每一个英文术语旁边,均配有最常用、最准确的中文释义;反之,每一个中文核心术语也提供了最权威的英文对应。这确保学习者在进行“同传”(视听同传)或“交传”(交替传译)时,都能立即在两种语言之间搭建起高效的映射桥梁。 结语:从词汇到能力的飞跃 掌握本书所收录的词汇,绝非是简单地背诵定义。它意味着建立一套灵活、高效的跨语言知识体系,能够在瞬息万变的口译现场,自信、精准地驾驭复杂的话语内容。本书是为追求卓越的口译学习者提供的坚实基石,助您真正实现语言沟通的无碍交流。

用户评价

评分

从语言学习的角度来看,这本书的编纂理念非常先进。它似乎没有停留在简单的“中译英、英译中”的罗列上,而是构建了一个更加动态的语言知识网络。我感觉作者在选择词汇时,重点关注的不是词汇本身的频率,而是其在口译实践中的“激活频率”和“转化难度”。例如,一些非常地道的表达或新近出现的专业术语,都被及时纳入并进行了恰当的解释,显示出编者对语言前沿动态的持续关注。这种前瞻性对于需要紧跟时代步伐的翻译工作者来说至关重要。此外,书中对不同领域(如政治、经济、科技)的术语是如何进行快速转换和风格匹配的,也提供了一些非常巧妙的示范,这对于提升译员的“语域切换”能力非常有帮助,不是死记硬背,而是学习一套灵活的应对策略。

评分

这本书给我的整体感觉是“厚重而不失灵巧”。尽管它承载了大量的专业信息,但阅读体验却出乎意料地流畅。这要归功于其清晰的逻辑脉络和高度的条理性。不同于某些工具书那样让人望而生畏的庞大,这本书似乎巧妙地平衡了广度与深度。它的结构设计非常利于碎片化时间的利用,无论是临时查阅某个特定概念,还是系统地进行某一个专题的复习,都能快速找到切入点。我个人特别喜欢它在处理一些复杂概念时所采用的“解构”方式,不是直接给出最终答案,而是引导读者去理解其背后的语义逻辑和文化渊源,这无疑是在培养读者的“翻译思维”,而不是仅仅提供一个“速查表”。这种启发式的编排,使得每一次翻阅都像是一次新的学习和提升。

评分

我特别留意了这本书的实用性细节,这一点常常是衡量一本优秀工具书的关键。比如,它是不是有清晰的索引系统?翻阅过程中我发现,它在词条的组织结构上做了非常人性化的设计,不仅包含了核心的词汇释义,还穿插了大量具有实战意义的语境例句,这些例句的选取非常贴近当前国际会议和商务交流的实际场景,而不是那种脱离生活的“教科书式”翻译。更值得称赞的是,作者似乎对口译过程中的“难点”有着深刻的洞察,针对那些容易在瞬时反应中出错的词汇或短语,都有专门的辨析和提示,比如一些近义词的细微差别,或者在特定文化背景下的“潜台词”处理,这些都是书本上很少能看到的深度内容。这种精细到“颗粒度”的打磨,让这本书的实用价值远超一般的词汇手册,它更像是一位资深口译员的手把手指导。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,那种沉稳又不失现代感的封面风格,光是拿在手里摩挲,就能感受到出版方对品质的坚持。纸张的质感非常考究,不是那种一翻就软塌塌的廉价纸,而是带有恰到好处的韧性和细腻度,即便是长时间翻阅,也不会有刺眼的油墨反光。尤其欣赏它内页的排版布局,字体的选择和行距的把握都拿捏得极其到位,即便是对于需要快速定位信息的学习者来说,也不会感到视觉疲劳。装订工艺也相当扎实,书脊的平整度保证了它可以稳稳地平铺在桌面上,这对于需要对照查阅的工具书而言,简直是太友好了,毕竟谁也不想一边听课一边还得费力扶着书本。整体来说,从触感到视觉,这本书都传递出一种专业、可靠的信号,让人在还没深入内容之前,就对其内容质量产生了极高的信赖感,感觉这不仅仅是一本工具书,更像是一件精心打磨的艺术品,摆在书架上都显得很有分量。

评分

作为一名对语言学习抱有较高期望的读者,我必须承认,这本书在专业工具书领域树立了一个新的标杆。它的价值远超其标价,因为它所提供的不仅仅是知识的积累,更是一种专业素养的沉淀。我能感受到编著者在内容筛选、释义精准度以及排版美观度上倾注的心血,这是一种对读者负责任的态度。在如今信息爆炸的时代,一本能够提供稳定、高质量信息源的书籍尤为珍贵,它能帮助我们过滤掉网络上那些碎片化、未经校验的“二手信息”。可以说,它提供了一个坚实的知识基石,让学习者能够自信地面对任何复杂的口译挑战,心中有底气,手中有干货,这种踏实感是其他任何资源都难以替代的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有