《双语译林·壹力文库:夜莺与玫瑰》是王尔德所著的童话作品经典选集,共收录了他的《夜莺与玫瑰》《幸福王子》《巨人的花园》《忠实的朋友》《驰名的火箭》和《星孩儿》七部脍炙人口的经典作品。这些作品,由民国时期著名的才女林徽因翻译而成。林徽因的文字优美自然、富有灵气,充满了恬静的女性美。译文后面并附录了完整的英文原文,读者可以感受英国天才作家王尔德的语言魅力。
##托马斯·曼将世界观分为“美学的”和“道德的”两种:社会主义基本上是一种道德的世界观,而王尔德和尼采选择的是一种彻头彻尾的美学观——别在意王尔德那些鼓吹罪恶、赞美腐化的惊人之语,看看他的童话吧!王尔德一生中的任何时候都从未放弃道德上的同情与关怀,他甚至自称为一位社会主义者。王尔德希冀的是通过一种春风化雨式的审美教育达到善与美的统一,让道德融化在人类的本能里。
评分##双语版,读了好久,跨年了。王尔德的词汇量真的大,有的段落不认识的单词要比认识的还多。一共7个童话故事,其中《快乐王子》小时候读过,讲述的是美的真实的含义,是我最喜欢的。《星孩儿》的情节有点冗长,不过结尾很特别:好国王并没有统治很久,下一位国王则是暴虐的。这样的结尾让人觉得作者有所指涉。
评分##王尔德的童话非常浓,也很悲伤
评分##https://book.douban.com/works/1069743
评分##很喜欢王尔德,但不是很喜欢林徽因翻译的版本
评分##林徽因的翻译读起来确实不太舒服。对比巴金的,最后买了巴金译的
评分##成人世界的童话,底色全都是黑暗的,也没有完美结局。或许,这就是真实吧。
评分##林徽因的翻译读起来确实不太舒服。对比巴金的,最后买了巴金译的
评分##各种神结尾无力吐槽。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有