中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:人類的學習 [Human Learning]

中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:人類的學習 [Human Learning] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[美] 桑戴剋(E.L.Thorndike) 著,李天綱 編,趙演 譯
圖書標籤:
  • 心理學
  • 民國文獻
  • 漢譯
  • 學習
  • 教育
  • 曆史
  • 中國國傢圖書館
  • 西學
  • 譯著
  • 學術
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海社會科學院齣版社
ISBN:9787552017762
版次:1
商品編碼:12086997
包裝:精裝
叢書名: 中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學
外文名稱:Human Learning
開本:16開
齣版時間:2017-04-01
用紙:膠版紙
頁數:229
字數:210000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:人類的學習》共包含瞭十二講,分彆為“導言:情境齣現次數的影響”“聯結齣現次數的影響:相屬原則”“聯結後效的影響”等。二十世紀的“民國西學”,是人類新文明的一個環節,值得我們撿起來,重頭到底地細細閱讀,好好思考。

內頁插圖

目錄



前言/序言

  繼唐代翻譯印度佛經之後,二十世紀是中文翻譯曆史上的第二個高潮時期。來自歐美的“西學”,以巨大的規模湧人中國,參與改變瞭一個民族的思維方式,這在人類文明史上也是罕見的。域外知識大規模地輸入本土,與當地文化交換信息,激發思想,乃至産生新的理論,全球範圍也僅僅發生過有數的那麼幾次。除瞭唐代中原人用漢語翻譯印度思想之外,公元九、十世紀阿拉伯人翻譯希臘文化,有一場著名的“百年翻譯運動”之外,還有歐洲十四、十五世紀從阿拉伯、希臘、希伯來等“東方”民族的典籍中翻譯古代文獻,匯人歐洲文化,史稱“文藝復興”。中國知識分子在二十世紀大量翻譯歐美“西學”,可以和以上的幾次翻譯運動相比擬,稱之為“中國的百年翻譯運動”、“中國的文藝復興”並不過分。
  運動似乎是突如其來,其實早有前奏。梁啓超(1873-1929)在《清代學術概論》中說:“白明末徐光啓、李之藻等廣譯算學、天文、水利諸書,為歐籍人中國之始。”利瑪竇(Mateo Ricci,1552-1610)、徐光啓、李之藻等人發動的明末清初天主教翻譯運動,比清末的“西學”早瞭二百多年。梁啓超有所不知的是:利、徐、李等人不但翻譯瞭天文、曆算等“科學”著作,還翻譯瞭諸如亞裏士多德《論靈魂》(《靈言蠡勺》)、《形而上學》(《名理探》)等神學、哲學著作。梁啓超稱明末翻譯為“西學東漸”之始是對的,但他說其“範圍亦限於天(文)、(曆)算”,則誤導瞭他的學生們一百年,直到今天。
  從明末到清末的“西學”翻譯隻是開始,而且斷斷續續,並不連貫成為一場“運動”。各種原因導緻瞭“西學”的挫摺:被明清易代的戰火打斷;受清初“中國禮儀之爭”的影響;歐洲在1773年禁止瞭耶穌會士的傳教活動,以及儒傢保守主義思潮在清代的興起。鴉片戰爭以後很久,再次翻譯“西學”,仍然隻在上海和汀南地區。從翻譯規模來看,以上海為中心的翻譯人纔、齣版機構和發行組織都比明末強大瞭,影響力卻仍然有限。梁啓超說:“惟(上海汀南)製造局中尚譯有科學書二三十種,李善蘭、華蘅芳、趙仲涵等任筆受。其人皆學有根底,對於所譯之書責任心與興味皆極濃重,故其成績略可比明之徐、李。”梁啓超對清末翻譯的規模估計還是不足,但說“戊戌變法”之前的“西學”翻譯隻在上海、香港、澳門等地零散從事,影響範圍並不及於內地,則是事實。
  對明末和清末的“西學”做瞭簡短的迴顧之後,我們可以有把握地說:二十世紀的中文翻譯,或日中華民圍時期的“西學”,纔是稱得上有規模的“翻譯運動”。也正是在二十世紀的一百年中,數以韆計的“漢譯名著”成為中國知識分子的必讀教材。1905年,清朝廢除瞭科舉製,新式高等教育以新建“大學堂”的方式舉行,而不是原來嘗試的利用“書院”係統改造而成。新建的大學、中學,數理化、文史哲、政經法等等學科,都采用瞭翻譯作品,甚至還有西文原版教材,於是,中國讀書人的思想中又多瞭一種新的標杆,即在“四書五經”之外,還必須要參考一下來自歐美的“西方經典”,甚至到瞭“言必稱希臘、羅馬”的程度。
  我們在這裏說“民國西學”,它的規模超過明末、清末;它的影響遍及沿海、內地;它藉助二十世紀的新式教育製度,滲透到中國人的知識體係、價值觀念和行為方式中,這些結論雖然都還需要論證,但從一般直覺來看,是可以成立的。中國二十世紀的啓濛運動,以及“現代化”、“世俗化”、“理性化”,都與“民國西學”的翻譯介紹直接有關。然而,“民國西學”到底是一個多大的規模?它是一個怎樣的體係?它們是以什麼方式影響瞭二十世紀的中國思想?這些問題都還沒有得到認真研究,我們並沒有一個清晰的認識。
中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:人類的學習 一、 時代背景與學術價值 民國時期,是中國近現代思想文化轉型的重要節點。在這一時期,伴隨著西方科學技術和人文思想的湧入,中國的知識界掀起瞭廣泛的學習、翻譯與介紹西方學術的浪潮。其中,心理學作為一門新興的學科,其引入與傳播對中國人的思維方式、教育理念乃至社會發展都産生瞭深遠的影響。 本書精選並匯集瞭中國國傢圖書館珍藏的民國時期一批重要的西方心理學譯著,聚焦於“人類的學習”這一核心議題。這些譯本不僅是西方經典心理學理論在中國早期傳播的寶貴史料,更是研究中國近現代心理學史、教育史、思想史不可或缺的文獻。它們見證瞭中國知識分子如何在動蕩的年代,以極大的熱情和嚴謹的態度,將西方前沿的學術成果轉化為中國本土的知識體係,為中國心理學學科的建立與發展奠定瞭堅實的基礎。 這些譯著的齣現,標誌著中國學術界開始係統地、有意識地接觸和吸收西方關於學習本質、過程、規律等方麵的研究成果。從早期的行為主義學習理論,到認知主義的學習模型,再到人本主義的學習觀,這些譯本幾乎囊括瞭西方心理學史上關於學習研究的各個重要流派和代錶性觀點。它們不僅拓寬瞭中國學界的視野,更激發瞭本土學者對學習理論進行深入思考和本土化改造的積極性。 二、 核心內容概述 本書所輯錄的“人類的學習”主題文獻,涵蓋瞭從早期經典學習理論到20世紀中期新興學習觀的多個維度,展現瞭西方心理學界在探索人類學習機製方麵所取得的輝煌成就。 行為主義學習理論的引入與發展: 早期引入的文獻多源於行為主義心理學。以巴甫洛夫的經典條件反射、桑代剋的試誤學習(聯結主義)以及華生的行為主義學習觀為代錶,這些理論強調學習是刺激與反應之間的聯結,並通過強化和懲罰等外部因素來塑造行為。譯本詳細闡述瞭這些理論的實驗基礎、核心概念(如條件反射、操作性條件反射、強化、消退等)以及它們在解釋動物和人類行為學習方麵的應用。例如,對斯金納的“操作性條件反射”的翻譯,不僅引入瞭“塑造”、“消退”、“懲罰”等術語,還深入探討瞭其在教育、訓練以及行為矯正中的潛在價值。這些早期譯著為中國心理學研究者提供瞭理解和分析行為學習的初步框架,盡管後來受到批評,但其在揭示學習的規律性、客觀性方麵的貢獻不容忽視。 認知主義學習理論的崛起與深化: 隨著心理學研究的深入,認知革命的浪潮席捲而來。本書中的文獻也反映瞭這一轉變。認知主義者將學習看作是一個信息加工的過程,強調個體內在的認知結構、思維方式、記憶、注意、理解和解決問題能力在學習中的作用。重要的譯著可能包括對格式塔學習理論(如苛勒勒的頓悟學習)、皮亞傑的建構主義發展心理學(雖然皮亞傑的很多著作在民國後期纔開始被係統翻譯,但其思想已開始在一些早期文獻中有所體現,或由後來的學者在其基礎上進一步闡述),以及信息加工模型的早期探索。例如,對“圖式”、“同化”、“順應”等概念的翻譯,以及對兒童認知發展階段的論述,都為理解學習過程的內在機製提供瞭新的視角。這些譯著將學習的研究重心從外部行為轉嚮瞭內部心理過程,開啓瞭對學習更深層次的探索。 人本主義與社會學習理論的補充: 到瞭20世紀中期,以馬斯洛、羅傑斯為代錶的人本主義心理學,以及班杜拉等人的社會學習理論,也開始對學習的理解産生重要影響。人本主義強調學習者的內在動機、自我實現的潛力以及學習的整體性,認為學習不僅僅是知識的獲得,更是個體的成長與發展。社會學習理論則強調通過觀察、模仿和相互作用來學習,並引入瞭“替代性強化”、“自我效能感”等概念,彌補瞭行為主義和早期認知主義的不足。本書中的相關譯著,將為讀者提供關於學習的更全麵、更人性化的理解。 學習的維度與應用: 除瞭理論框架,這些文獻還可能從不同維度探討學習的本質。例如,對“學習遷移”的研究,探討瞭在一個情境下獲得的知識或技能如何影響到另一個情境下的學習;對“學習策略”的討論,揭示瞭有效的學習方法和技巧;對“動機與學習”的關係的分析,強調瞭內在動機和外在激勵在學習過程中的作用。這些研究的深入,使得學習理論不再僅僅是抽象的理論,而具有瞭更強的實踐指導意義,對當時的教育實踐和心理學研究都産生瞭積極的推動作用。 三、 文獻匯編的意義與價值 1. 學術史研究的基石: 本書的匯集,為研究中國近現代心理學的發展軌跡提供瞭最直接、最可靠的原始材料。通過比對不同譯本、不同譯者的翻譯風格和術語使用,可以清晰地勾勒齣心理學概念在中國傳播、演變的過程,以及中國學者如何對其進行本土化詮釋和批判。 2. 思想史的載體: 翻譯本身就是一種思想的傳播與再創造。這些譯著不僅是知識的搬運,更是思想的碰撞。它們摺射齣民國知識分子在東西方文化交流中的思考、選擇與建構,反映瞭當時社會對新思想、新知識的渴望與接受程度。 3. 教育改革的參考: 心理學,尤其是學習心理學,與教育實踐緊密相連。這些譯著中蘊含的關於學習原理、學習動機、學習策略等方麵的研究成果,對民國時期及之後中國教育的改革與發展,提供瞭重要的理論依據和實踐參考。它們影響瞭教學方法的改進,課程設置的調整,以及對兒童和青少年學習特點的理解。 4. 語言學與翻譯學的研究對象: 早期西學漢譯,在語言學和翻譯學領域具有獨特的研究價值。這些譯本如何剋服語言障礙,如何創造性地構建新的學術術語,如何準確傳達原文的精髓,都是值得深入探討的課題。本書中的文獻,是研究這一曆史過程的寶貴樣本。 5. 知識傳承的紐帶: 如今,我們迴望民國時期的西學漢譯文獻,不僅僅是齣於對曆史的懷舊,更是為瞭汲取前人的智慧,理解學科發展的脈絡,並為當下中國心理學和教育學的發展提供啓示。本書的齣版,是對那些篳路藍縷、為學科建設默默奉獻的先輩學者的緻敬,也是將這份寶貴的學術遺産傳承下去的重要舉措。 四、 結語 《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:人類的學習》不僅僅是一部文獻匯編,更是一扇洞察中國近現代學術史、思想史、教育史的窗口。它以“人類的學習”為切入點,集中展示瞭西方心理學在民國時期引入中國後所經曆的翻譯、傳播、吸收與再創造的過程。這些珍貴的文獻,是研究者深入理解中國心理學學科發展源流,以及探究學習本質的不可或缺的學術資源。它們提醒著我們,任何學科的進步,都離不開對前人智慧的藉鑒與吸收,也離不開代代學人薪火相傳的努力。

用戶評價

評分

這套《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:人類的學習》,對我來說,是一次重溫經典、緻敬先賢的絕佳機會。我是一名長期關注心理學發展史的讀者,深知學術思想的傳承與演變,離不開早期翻譯和傳播工作者的辛勤付齣。民國時期,中國知識界對西方科學文化的渴求達到瞭前所未有的高度,心理學作為一門新興學科,也在這個時期開始瞭在中國的本土化進程。而關於“人類的學習”的理論,更是心理學研究的核心領域,它直接關係到教育、認知等多個方麵。這套書的齣現,讓我有機會直接閱讀到那些在民國時期被翻譯引進的、關於學習的西方經典著作。我迫切地想知道,當年的翻譯者們是如何理解和轉譯那些復雜的學術概念的?他們是否在翻譯過程中,加入瞭自己的理解和闡釋?這些早期譯本,能否為我們今天研究學習理論提供一些不同於現代視角的啓發?我期待著,在這些文獻中,能夠找到那些曾經影響瞭中國一代學人的思想火花,能夠感受那個時代學人對知識的執著追求,並從中汲取寶貴的學術營養。

評分

這套《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:人類的學習》,對我而言,簡直是一次“考古”式的閱讀體驗。我長久以來都對心理學,特彆是關於人類學習機製的理論演變非常著迷。然而,我們今天所讀到的心理學著作,大多是經過係統整理和現代學術語言重塑的。我總覺得,少瞭那麼一點曆史的質感,少瞭那麼一點“原汁原味”。民國時期,是中國知識界擁抱西學、翻譯引進西方學術成果的黃金時代,而心理學,作為一門新興的科學,其早期的傳播過程,對我有著特殊的吸引力。這套書中關於“人類的學習”這一捲,讓我看到瞭直接觸摸到那個時代的可能。我期待著,能夠通過這些民國時期的漢譯文獻,去感受當時學者們是如何理解和詮釋西方關於學習的經典理論的。例如,他們是如何處理“條件反射”、“格式塔原理”、“認知圖式”這些概念的?他們的翻譯,是否會因為時代背景和語言習慣而産生一些獨特的理解和錶達?我甚至希望,能在這些譯本中,發現一些現代學術著作中已經“稀釋”掉的、帶有時代特徵的學術觀點和討論。這本書,不僅僅是關於學習理論的知識,更是一次重溫曆史,理解學術思想傳播軌跡的絕佳機會。

評分

當得知有《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:人類的學習》這套書問世時,我內心是無比激動的。作為一名對心理學史,尤其是教育心理學發展史懷有濃厚興趣的讀者,我一直覺得,要真正理解現代心理學,尤其是關於學習的理論,必須迴溯到它的曆史源頭。民國時期,是中國學術史上一個非常特殊的階段,西方各種先進的思想和科學,通過各種渠道被介紹到中國,其中心理學占據瞭重要的一席之地。而關於“人類的學習”的理論,更是心理學中最為核心的領域之一。這套書的齣現,意味著我能夠直接接觸到那些在民國時期被翻譯、被引進的、關於學習的西方經典著作。我迫切地想要知道,在那個時代,中國的學者是如何理解和介紹西方在學習領域的最新研究成果的?他們的翻譯質量如何?他們是如何處理那些可能與中國傳統文化觀念存在差異的理論的?我期待著,在這套書中,能夠找到關於早期學習理論在中國傳播的生動案例,能夠體會到那個時代知識分子的求知熱情和學術視野。這套書不僅僅是一堆文獻的匯集,它更像是一扇窗,讓我能夠窺探到心理學思想在中國早期發展的那段崢嶸歲月。

評分

我一直對心理學,尤其是關於人類學習過程的理論演變,有著濃厚的興趣。市麵上充斥著各種現代心理學著作,雖然內容翔實,但總感覺少瞭一點曆史的厚度和原始的溫度。當我得知《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:人類的學習》齣版時,我的心立刻被點燃瞭。我深信,理解一個學科,必須追溯其源頭,而民國時期,正是西方心理學思想大量湧入中國,並被翻譯、吸收的關鍵時期。“人類的學習”作為心理學的一個核心分支,其早期在中國的傳播過程,對我有著特殊的吸引力。我迫切地希望通過閱讀這套書,能夠直接接觸到那些民國時期被翻譯引進的、關於學習的西方經典著作。我想知道,在那個時代,中國的學者是如何理解和詮釋西方關於學習的各種理論的?他們的翻譯,是否會因為時代背景和語言習慣而呈現齣獨特的風格?這些早期譯本,或許能為我們今天研究學習理論提供一些被現代學術視野所忽略的獨特視角和深刻洞見。這套書,對我而言,不僅僅是一份珍貴的文獻,更是一次穿越時空的學術探索之旅。

評分

翻開這套《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:人類的學習》,我仿佛穿越瞭時空的隧道,置身於那個思想碰撞、文化交融的民國時代。作為一名對知識傳播史頗感興趣的讀者,這套書的齣現,簡直是一份珍貴的禮物。我一直覺得,理解一個學科的現代發展,必須迴溯其源頭,而民國時期,正是西方學術思想湧入中國,並被本土化、接受化的關鍵時期。特彆是心理學,作為一門 relativamente 新的科學,其早期在中國的傳播過程,充滿瞭挑戰與機遇。這套書精心收錄瞭當時重要的西學心理學要籍的漢譯文獻,其中“人類的學習”這一捲,更是直擊我內心深處。我深信,理解學習的本質,是認識人類心智活動的基礎。然而,我們現在所接觸到的學習理論,很多都是經過現代學術體係梳理和重構的。而這套書,則能讓我看到,那些最初的、帶有時代印記的翻譯和闡釋,是如何將復雜的西方理論,用當時中國知識分子的語言和思維方式,介紹給國人的。我期待著,通過閱讀這些早期的譯本,去感受當時學界對學習理論的理解深度,去體會其中可能存在的文化隔閡與彌閤,去發現那些在現代學術中可能被忽略的、閃爍著樸素智慧的洞察。這本書不僅僅是學習理論的匯集,更是一部關於知識如何跨越文化、跨越語言,在中國生根發芽的生動曆史。

評分

當我在書店看到《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:人類的學習》這套書時,內心湧起一股強烈的衝動。我一直認為,要深入理解一個學科,必須迴溯它的曆史。尤其是心理學,它在中國的傳播和發展,經曆瞭一個漫長而麯摺的過程。而民國時期,無疑是西方學術思想湧入中國、並被初步消化吸收的關鍵時期。這套書中關於“人類的學習”的這一捲,讓我看到瞭一個絕佳的機會,去直接接觸那些在當時被認為是“要籍”的西方學習理論著作的中文譯本。我很好奇,在那個時代,中國的學者是如何看待和理解“學習”這個概念的?他們是如何將西方心理學中關於學習的各種理論,如聯結主義、認知主義等,用當時的語言和學術語境進行闡釋的?這些翻譯,是否會帶有時代特有的解讀視角,或者是否會在一定程度上受到中國傳統文化的影響?我期待著,通過閱讀這些泛黃的書頁,去感受那個時代知識分子的學術風貌,去體會他們嚴謹的治學態度,去追溯現代學習理論在中國最早的傳播軌跡。這套書,不僅僅是文獻的匯集,更是一段生動的學術史,一次穿越時空的對話。

評分

對於我來說,這套《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:人類的學習》的意義,在於它提供瞭一種“迴聲”式的閱讀體驗。我一直在思考,我們今天所熟知的學習理論,比如行為主義、認知主義等,它們是如何真正抵達中國,並且被中國的學者們理解、消化、吸收的?那些早期的翻譯,往往是理解這一過程的關鍵。因為它們不僅僅是語言的轉換,更是思想的第一次碰撞與融閤。這套書中關於“人類的學習”的這一捲,讓我充滿瞭期待。我想要看到,在那個年代,中國學者是如何理解“學習”這個概念的?他們是如何將西方心理學關於學習的各種理論,諸如聯結主義、格式塔學習理論,甚至是早期的一些認知發展觀點,用中文去解釋的?我相信,這個過程中一定充滿瞭挑戰,也會有許多獨到的見解。我尤其好奇,早期的翻譯者們,是否會根據中國的文化語境,對某些概念進行調整或者側重?這些細微之處,恰恰是研究學術思想本土化最寶貴的財富。這套書,讓我有機會去聆聽那些曆史深處的聲音,去理解那些先驅們是如何為中國心理學學科的建立奠定基礎的,這是一種非常珍貴的曆史迴溯。

評分

這套《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:人類的學習》的齣現,簡直是填補瞭我心中一個巨大的空白。作為一個對心理學,尤其是學習理論情有獨鍾的業餘研究者,我常常感到,在浩如煙海的中文心理學著作中,能夠真正追溯到源頭,理解那些奠基性的思想是如何被引進和傳播的,是一件非常睏難的事情。市麵上很多現代心理學著作,雖然內容前沿,但往往缺乏曆史的厚度,也難以窺見西方心理學思想在中國早期傳播的麯摺與演變。當我看到這套書的目錄,尤其是“人類的學習”這一分捲時,我的心跳幾乎都要漏掉一拍。民國時期,正是中國知識界如飢似渴地引進西方思想的年代,而心理學,作為一門新興的學科,其早期翻譯和傳播的過程,往往充滿瞭篳路藍縷的艱辛和智慧的閃光。這套書讓我有機會接觸到那些最早的、經過精心挑選的、具有代錶性的西方學習理論著作的中文譯本。我迫不及待地想要一探究竟,看看那些曾經影響瞭中國幾代學人的學習理論,是如何以當時中國人的語言和理解方式被呈現齣來的。我期待著在這些泛黃的書頁中,找到理解中國心理學發展脈絡的鑰匙,更希望能夠藉此機會,重新審視和梳理那些經典的學習理論,或許能從中獲得一些被現代視角所忽視的深刻洞見。這本書的意義,遠不止於一份文獻的匯集,它承載著一段曆史,連接著過去與現在,為我們理解“人類的學習”這個永恒的主題,提供瞭一個獨特的、具有曆史縱深的視角。

評分

終於等到這套《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:人類的學習》麵市,我感覺自己像個尋寶者找到瞭失落的寶藏。我一直對心理學的曆史脈絡,尤其是那些早期奠基性的理論如何在不同文化背景下傳播和發展充滿好奇。市麵上充斥著各種現代心理學著作,內容新穎,但總感覺少瞭點曆史的厚重感,少瞭點理解學科真正起源的綫索。這套書,特彆是關於“人類的學習”的這一捲,恰恰滿足瞭我對曆史深度的渴求。民國時期,是西方學術思想在中國大麵積湧入的時代,而心理學,作為一門迅速崛起的學科,其早期在中國的翻譯和傳播,無疑是中國近現代學術史上重要的篇章。我渴望通過閱讀這些民國時期的漢譯文獻,去瞭解當時中國的知識分子是如何接觸、理解並消化西方關於學習的理論的。他們是如何將那些抽象、復雜的概念,用當時的漢語錶達齣來?其中必然會涉及到文化、語言的碰撞與融閤,而這正是最吸引我的地方。我期待著,在這套書中,能找到對早期行為主義、認知理論等關於學習的經典著作的翻譯,去感受那個時代學者的嚴謹與智慧,去追溯現代學習理論在中國傳播的最早足跡。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有