中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:育儿心理学 [The Child from One to Six]

中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:育儿心理学 [The Child from One to Six] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 阿利特(Ada,Hart,Arlitt) 著,李天纲 编,吴廉铭 译
图书标签:
  • 心理学
  • 育儿
  • 儿童心理学
  • 民国文献
  • 西学译介
  • 国家图书馆
  • 历史文献
  • 儿童发展
  • 家庭教育
  • 育儿指南
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海社会科学院出版社
ISBN:9787552017731
版次:1
商品编码:12086999
包装:精装
丛书名: 中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学
外文名称:The Child from One to Six
开本:16开
出版时间:2017-04-01
用纸:胶版纸
页数:261
字数:250000#

具体描述

内容简介

  《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:育儿心理学》分为12章;情愿的服从,训练责罚和奖赏,好坏习惯,睡眠,休息和排泄的习惯,吃的习惯,发胖和争吵,恐惧,情绪控制,儿童的想象,思想,玩具游戏等。书前有舒新诚:《儿童幸福之路》(代序),书末附朱自清著《儿女》。

内页插图

目录





前言/序言

  继唐代翻译印度佛经之后,二十世纪是中文翻译历史上的第二个高潮时期。来自欧美的“西学”,以巨大的规模涌人中国,参与改变了一个民族的思维方式,这在人类文明史上也是罕见的。域外知识大规模地输入本土,与当地文化交换信息,激发思想,乃至产生新的理论,全球范围也仅仅发生过有数的那么几次。除了唐代中原人用汉语翻译印度思想之外,公元九、十世纪阿拉伯人翻译希腊文化,有一场著名的“百年翻译运动”之外,还有欧洲十四、十五世纪从阿拉伯、希腊、希伯来等“东方”民族的典籍中翻译古代文献,汇人欧洲文化,史称“文艺复兴”。中国知识分子在二十世纪大量翻译欧美“西学”,可以和以上的几次翻译运动相比拟,称之为“中国的百年翻译运动”、“中国的文艺复兴”并不过分。
  运动似乎是突如其来,其实早有前奏。梁启超(1873-1929)在《清代学术概论》中说:“白明末徐光启、李之藻等广译算学、天文、水利诸书,为欧籍人中国之始。”利玛窦(Mateo Ricci,1552-1610)、徐光启、李之藻等人发动的明末清初天主教翻译运动,比清末的“西学”早了二百多年。梁启超有所不知的是:利、徐、李等人不但翻译了天文、历算等“科学”著作,还翻译了诸如亚里士多德《论灵魂》(《灵言蠡勺》)、《形而上学》(《名理探》)等神学、哲学著作。梁启超称明末翻译为“西学东渐”之始是对的,但他说其“范围亦限于天(文)、(历)算”,则误导了他的学生们一百年,直到今天。
  从明末到清末的“西学”翻译只是开始,而且断断续续,并不连贯成为一场“运动”。各种原因导致了“西学”的挫折:被明清易代的战火打断;受清初“中国礼仪之争”的影响;欧洲在1773年禁止了耶稣会士的传教活动,以及儒家保守主义思潮在清代的兴起。鸦片战争以后很久,再次翻译“西学”,仍然只在上海和汀南地区。从翻译规模来看,以上海为中心的翻译人才、出版机构和发行组织都比明末强大了,影响力却仍然有限。梁启超说:“惟(上海汀南)制造局中尚译有科学书二三十种,李善兰、华蘅芳、赵仲涵等任笔受。其人皆学有根底,对于所译之书责任心与兴味皆极浓重,故其成绩略可比明之徐、李。”梁启超对清末翻译的规模估计还是不足,但说“戊戌变法”之前的“西学”翻译只在上海、香港、澳门等地零散从事,影响范围并不及于内地,则是事实。
  对明末和清末的“西学”做了简短的回顾之后,我们可以有把握地说:二十世纪的中文翻译,或日中华民围时期的“西学”,才是称得上有规模的“翻译运动”。也正是在二十世纪的一百年中,数以千计的“汉译名著”成为中国知识分子的必读教材。1905年,清朝废除了科举制,新式高等教育以新建“大学堂”的方式举行,而不是原来尝试的利用“书院”系统改造而成。新建的大学、中学,数理化、文史哲、政经法等等学科,都采用了翻译作品,甚至还有西文原版教材,于是,中国读书人的思想中又多了一种新的标杆,即在“四书五经”之外,还必须要参考一下来自欧美的“西方经典”,甚至到了“言必称希腊、罗马”的程度。
  我们在这里说“民国西学”,它的规模超过明末、清末;它的影响遍及沿海、内地;它借助二十世纪的新式教育制度,渗透到中国人的知识体系、价值观念和行为方式中,这些结论虽然都还需要论证,但从一般直觉来看,是可以成立的。中国二十世纪的启蒙运动,以及“现代化”、“世俗化”、“理性化”,都与“民国西学”的翻译介绍直接有关。然而,“民国西学”到底是一个多大的规模?它是一个怎样的体系?它们是以什么方式影响了二十世纪的中国思想?这些问题都还没有得到认真研究,我们并没有一个清晰的认识。
《民国西学要籍汉译文献·心理学:育儿心理学 [The Child from One to Six]》简介 本套文献精选收录的是民国时期我国知识界对于西方教育与心理学经典著作的翻译成果,旨在系统梳理和呈现当时中国学者对现代育儿理念的引入、研究与实践。其中,《心理学:育儿心理学》部分,则聚焦于针对一至六岁这一儿童发展关键时期的科学研究与实践指导。这一年龄段的儿童,正处于身心发展的飞速时期,其认知、情感、社会性以及行为习惯的养成,都对个体一生的发展具有深远影响。民国时期,随着西方现代科学思潮的涌入,心理学,特别是发展心理学,作为一门新兴学科,受到了中国学者的高度重视。他们敏锐地捕捉到西方在儿童心理研究上的前沿成果,并将其翻译、介绍给国内的读者,为当时国人更新育儿观念、科学养育下一代提供了重要的理论支撑和实践参考。 时代背景与翻译意义 民国时期,是一个思想解放、文化碰撞的时代。在经历了漫长的封建统治之后,中国社会开始向现代化转型。教育的普及和科学精神的传播成为时代的主旋律。西方先进的科学技术、哲学思想以及社会制度,如潮水般涌入中国,深刻地影响着中国社会的方方面面。心理学作为一门研究人的内在世界和行为规律的科学,在这一时期开始在中国生根发芽。 在此背景下,将西方关于儿童发展的经典著作翻译过来,显得尤为重要。这不仅是将国外的先进知识“引进来”,更是为了“走出去”,在吸收借鉴的基础上,结合中国自身的文化土壤和国情,形成具有中国特色的育儿理论与实践。这些翻译文献,承载着民国时期知识分子的家国情怀,他们希望通过引进西方的科学知识,来提高国民素质,为国家的未来培养健康、聪明的下一代。 《育儿心理学》这一子部分,特别关注了儿童从一岁到六岁的发展特点。这个阶段,儿童从一个完全依赖于成人照顾的婴儿,逐渐成长为一个能够独立行走、语言能力快速发展、初步具备社会交往能力的小孩。他们的好奇心旺盛,学习能力极强,同时也容易受到外界环境和养育方式的影响。因此,对这一阶段儿童心理特征的深入了解,以及科学的养育方法的指导,对于家长、教育者乃至整个社会都具有不可估量的价值。 翻译文献的特点与价值 本套《育儿心理学》的汉译文献,通常具备以下几个显著特点: 理论前沿性: 翻译的原文多为当时西方心理学界在儿童发展、行为主义、精神分析等领域内的重要著作。例如,可能涵盖了诸如皮亚杰(Piaget)的认知发展理论、弗洛伊德(Freud)的精神分析理论在儿童发展中的应用、行为主义学派关于学习与条件反射的研究,以及一些早期发展心理学家对儿童情绪、社会性发展、游戏与学习等方面的论述。这些理论的引入,为当时的中国读者打开了认识儿童心理的新视角。 系统性与专业性: 翻译的著作往往是对某一领域进行深入、系统性研究的成果,而非零散的观点汇集。它们可能包含了对儿童生理发展、感知觉发展、语言发展、思维发展、情绪发展、人格形成、社会交往等多个维度的详尽阐释。同时,这些著作也运用了当时较为专业的心理学研究方法和术语,显示出翻译者在专业领域的认真态度和严谨精神。 实践指导性: 许多西方的育儿著作,在提出理论的同时,也包含大量的实践指导。这些指导可能涉及如何引导儿童学习、如何处理儿童的行为问题、如何促进儿童的情感健康、如何培养良好的生活习惯、如何进行亲子沟通等等。这些内容对于当时信息相对闭塞的中国家庭来说,无疑是极其宝贵的育儿指南,能够帮助他们摆脱一些传统的、可能不利于儿童发展的养育方式。 语言的时代印记: 翻译的语言风格,保留了民国时期特有的文言与白话相结合的特点,以及当时知识界特有的表达方式。阅读这些译文,不仅能学习到育儿知识,也能体会到那个时代知识传播的独特魅力,感受到翻译者在语言转换中付出的心血。例如,一些概念的翻译,可能既保留了原文的意涵,又带有当时中文表达的习惯。 文化借鉴与本土化尝试: 翻译者在引进西方理论的同时,也可能在译文的序言、跋文或者注释中,融入了对中国传统文化、教育观念的思考,尝试将西方理论与中国国情进行结合。这种借鉴与融合的努力,体现了中国知识分子在面对外来文化时的理性思考和创新精神。 关注的重点领域(推测) 基于“育儿心理学”这一核心主题,以及“一至六岁”的年龄范围,本套文献可能重点关注了以下几个方面的研究与探讨: 1. 儿童生理与感官发展: 关注儿童在这一时期身体各项机能的成长,如运动技能(爬行、行走、跑跳)、精细动作(抓握、涂鸦)的发展;以及视觉、听觉、触觉等感官的敏感期和发展规律,如何通过环境刺激和引导来促进感官的发展。 2. 认知与思维发展: 涵盖了儿童对周围世界的认知方式,如物体恒常性、因果关系、空间概念、时间概念的初步建立。可能深入探讨了皮亚杰等学者的“前运算期”理论,分析儿童在这个阶段思维的特征,例如思维的直观性、自我中心性等,并提供相应的引导策略。 3. 语言发展: 这一时期是儿童语言爆发的黄金期。文献可能详细分析了儿童从发出咿呀语到说出完整句子、理解并运用复杂句式的过程,探讨了语言发展的影响因素,以及家长如何通过互动、阅读等方式,有效促进儿童的语言能力。 4. 情绪与情感发展: 关注儿童早期情绪的形成与表达,如喜悦、愤怒、恐惧、悲伤等基本情绪,以及亲子依恋关系的重要性。可能探讨了儿童情绪管理的初步发展,以及家长如何理解和回应儿童的情绪,帮助他们建立安全感和自信心。 5. 社会性与人格发展: 随着儿童年龄增长,他们开始走出家庭,进入与同伴、其他成人的社会互动。文献可能分析了儿童社会性发展的不同阶段,如自我意识的萌芽、模仿行为、合作与分享的萌芽、规则意识的初步建立。同时,也可能探讨了早期经验对儿童人格基本特征形成的影响。 6. 游戏与学习: 游戏是儿童最重要的学习方式。文献可能深入研究了不同类型游戏的价值,如象征性游戏、建构性游戏、规则性游戏,以及如何通过游戏来促进儿童的认知、情感、社交和身体发展。也可能探讨了早期教育的理念与方法,例如如何创设适宜的环境,支持儿童自主探索与学习。 7. 行为习惯的养成: 涵盖了儿童在饮食、睡眠、卫生、生活自理等方面的习惯养成,以及如何通过积极的引导和适当的规则,帮助儿童建立良好的行为模式。 8. 亲子关系与家庭教育: 强调了父母在儿童早期发展中的核心作用,探讨了积极的亲子互动模式,如耐心倾听、鼓励支持、榜样示范等,以及如何构建和谐的家庭环境,为儿童提供安全、温暖的成长空间。 阅读价值与启示 收藏和研究这些民国时期的西学汉译文献,具有多重价值: 历史学价值: 它们是研究民国时期中国教育史、心理学史、思想史的重要一手资料,能够帮助我们了解当时中国知识界对西方先进科学的接受程度、研究方向以及翻译传播的状况。 学术价值: 尽管是早期译著,但其中蕴含的许多核心理念和研究方法,在今天看来依然具有重要的参考价值。它们为我们理解现代心理学在中国的早期发展脉络提供了宝贵的线索。 实践参考价值: 对于当代家长和教育工作者而言,阅读这些文献,可以从历史的维度审视育儿观念的演变,借鉴其中被时间检验过的科学原理和实践方法。同时,通过对比,也能更深刻地理解现代育儿理论的进步之处,以及我们应当传承和发扬的优秀育儿智慧。 文化传承价值: 这些文献本身就是中国近代文化史的重要组成部分,是连接过去与现在的文化桥梁。保护、整理和研究这些珍贵资料,是对中国近代知识分子不懈探索精神的致敬,也是对宝贵文化遗产的传承。 总而言之,本套《民国西学要籍汉译文献·心理学:育儿心理学 [The Child from One to Six]》部分,通过对西方关于一至六岁儿童心理发展的经典著作的翻译与呈现,为我们勾勒出了民国时期中国知识界在引进、吸收和本土化西方育儿科学的生动图景。它不仅是一份珍贵的学术文献,更是对如何科学、有爱地养育下一代的深刻反思与探索,其价值穿越时空,至今仍能给予我们重要的启示。

用户评价

评分

“对于我这样一位对西方心理学史充满好奇的读者而言,能够读到民国时期翻译的西方重要学术著作,无疑是一次非常宝贵的体验。这本《心理学:育儿心理学 [The Child from One to Six]》更是让我对那个时代中国的育儿观念产生了浓厚的兴趣。我想象着,在二十世纪初,当西方关于儿童发展的科学研究刚刚起步,中国的知识分子们就开始着手翻译这些著作,这本身就体现了一种前瞻性的眼光。我特别想知道,这本书中的内容,在当时是如何被中国社会所接受的?它是否为当时的父母们提供了全新的育儿视角?我好奇翻译的语言风格,是偏向学术严谨,还是更注重通俗易懂,以便于普通家庭阅读?我脑海中勾勒出一幅画面:在那个信息相对闭塞的年代,这本书可能成为许多父母了解孩子、引导孩子成长的灯塔。它不仅仅是一本关于儿童心理的书,更是一扇窗,让我们得以窥见那个时代中国人对于教育和家庭的深切思考,以及他们为了追求更科学、更美好的育儿方式所付出的努力。这本书的价值,不仅在于其学术内容,更在于它所承载的历史印记和文化意义。”

评分

“我一直坚信,了解过去是理解现在和展望未来的关键。而这套‘中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献’,尤其是这本《心理学:育儿心理学 [The Child from One to Six]》,无疑为我们提供了一个绝佳的视角。我非常好奇,在二十世纪上半叶,当西方关于儿童心理学的研究刚刚开始蓬勃发展时,中国的学者是如何将其引入并翻译的。我猜测,当时的翻译者不仅要面对语言的障碍,更要克服文化上的隔阂,将那些基于西方社会和家庭背景的理论,转化为符合中国国情、易于理解的知识。我特别关注这本书中对一到六岁儿童心理发展的具体描述,以及它所提出的育儿建议。在那个年代,这是否意味着一种全新的育儿观念的引入?是否会挑战当时传统的育儿方式?我脑海中浮现出许多画面:或许是年轻的母亲们,怀揣着对孩子未来的期盼,仔细研读着书中的每一页;或许是教育家们,从中汲取养分,探索适合中国儿童的教育模式。这本书对我而言,不仅仅是一本关于育儿的书,更是一次穿越时空的对话,让我得以聆听那个年代的声音,感受他们对下一代的关怀与探索。它所承载的历史信息和文化意义,远比其作为一本育儿指南更为深远。”

评分

“我一直对中国近代知识分子的艰辛求索之路充满敬意,尤其是他们在翻译西方学术著作时所付出的努力。这本《心理学:育儿心理学 [The Child from One to Six]》,作为‘中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献’中的一员,对我来说,意义非凡。我特别好奇,在民国时期,当中国社会普遍面临着教育落后、观念陈旧的挑战时,一本关于育儿心理学的西方译著,是如何被引入的?它的出现,是否为当时的父母和教育者们打开了一扇认识儿童、科学育儿的窗户?我设想,翻译的过程本身就充满了故事,译者如何理解和转述西方学者关于儿童心理发展的理论,如何用符合当时国人语言习惯的文字呈现出来,这本身就是一项极具挑战性的工作。我期待着,通过这本书,不仅能够学习到西方关于一到六岁儿童心理发展的早期理论,更能从中体会到那个时代中国知识分子在传播新思想、启迪民智方面所作出的巨大贡献。这本书不仅仅是一本育儿指南,更是一份历史的见证,一份对先贤智慧的传承。”

评分

“拿到这本《心理学:育儿心理学 [The Child from One to Six]》的时候,一股浓厚的时代气息扑面而来。我一直对民国时期的学术翻译非常感兴趣,因为那是一个中西文化碰撞、知识大规模涌入的时代,翻译本身就充满了挑战和创造。这本育儿心理学的译著,很可能在当时就代表着最前沿的儿童发展理论。我迫切想知道,在那个物质条件相对匮乏、教育理念尚不普及的年代,它所传递的科学育儿知识,对于当时的家庭而言,意味着什么?是破除迷信的曙光,还是又一个难以企及的理想?我设想,这本书的读者,或许是那些有一定文化水平、渴望给孩子更好教育的家庭,也可能是早期的教育工作者和心理学研究者。他们如何在那个信息不发达的时代,获取并理解这些西方的育儿理念?翻译的语言风格是如何呈现的?是直译生硬,还是经过了润色的、更易于国人理解的表达?我非常期待这本书能够揭示出当时中国社会在儿童教育方面的萌芽状态,以及知识分子在推广科学育儿过程中所付出的努力。这不仅仅是一本关于儿童心理学的书,更是一部关于文化传播和时代变迁的生动写照,让我对那个年代的社会生活和思想风貌有了更深层次的理解和想象。”

评分

“我对中国现代心理学的发展历程一直抱有浓厚的兴趣,而这套‘中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献’无疑是研究这一历史的宝贵资料。其中这本《心理学:育儿心理学 [The Child from One to Six]》更是让我对民国时期育儿理念的演变充满了好奇。我想象着,在那个社会变革的时代,西方关于儿童心理学的新兴理论是如何被引入中国的。这本书的翻译本身就蕴含着丰富的历史信息。当时中国的翻译者们,是如何处理那些可能与中国传统文化习俗有所差异的育儿观念的?是直接照搬,还是有所调整和本土化?我特别想知道,书中对一到六岁儿童在认知、情感、社交等方面的发展特点是如何描述的,以及它所提出的早期教育和引导方法。这些在当时是否被视为革命性的?是否对当时的家庭教育产生了实际的影响?我期待着通过这本书,不仅了解西方育儿科学的发展脉络,更能窥见中国社会在接受和融入这些新知识时的独特经历。这不仅仅是一次阅读,更是一次对历史的回溯,一次对那个时代知识分子的敬意,一次对中国现代心理学发展原点的探寻。”

评分

“我的研究方向涉及中国近代教育史,因此,这套‘中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献’对我来说,简直是如获至宝。而这本《心理学:育儿心理学 [The Child from One to Six]》,更是触及了我特别关注的领域——民国时期对儿童心理学的早期引进与传播。我非常想知道,在那个时代,西方关于儿童早期发展的理论是如何被翻译成中文的。语言风格、术语的选择,以及在翻译过程中可能出现的理解偏差或创新,都可能为我们研究当时的学术思想提供独特的线索。我设想,这本书的译者,一定是一位对儿童成长充满热情,并致力于将西方先进理念带给国人的学者。他/她会如何处理那些可能与中国传统家庭教育观念相悖的内容?会采用怎样的措辞来解释那些复杂的心理学概念?我期待着,通过这本书,不仅能够了解到西方在一到六岁儿童心理发展上的早期研究成果,更能从中看到中国学者如何在文化土壤中,对这些外来知识进行吸收、消化和传播。这本书无疑是研究中国现代心理学早期发展,以及民国时期家庭教育变迁的重要一手史料,它所蕴含的学术价值和历史意义,不言而喻。”

评分

“我一直对中国近代思想史,尤其是西学东渐的过程非常着迷。当得知国家图书馆将民国时期翻译的西方重要学术著作进行整理出版时,我便迫不及待地购入。特别是这套‘中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献’,其厚重的历史感和学术价值不言而喻。而其中这本《心理学:育儿心理学 [The Child from One to Six]》更是让我眼前一亮。我印象中,民国时期的学者们在引进西方知识体系时,往往会经历一个漫长而艰辛的翻译、消化、再创新的过程。这本育儿心理学著作,想必就承载着那个时代父母与教育者们对儿童成长最朴素也最深刻的关切。我特别好奇,在当时中国社会背景下,这些西方先进的育儿理念是如何被理解和接受的?翻译的语言风格又是怎样的?是否存在一些因文化差异而产生的有趣的解读或应用?我脑海中已经开始勾勒出那个年代的家庭画面,年轻的父母们可能在昏黄的灯光下,对照着这本译著,小心翼翼地学习如何更好地理解和引导他们的孩子。这本书不仅仅是一本育儿指南,更是一扇窗户,让我得以窥见那个时代中国人学习和吸收外来文明的独特轨迹。我期待着从字里行间,感受到那种知识的启蒙力量,以及那个年代中国人对科学育儿的探索精神。这不仅仅是对我个人知识储备的丰富,更是对一段历史的回溯与品味,让我更加深刻地理解中国现代心理学发展的根基。”

评分

“作为一名长期关注心理学发展史的爱好者,能够接触到这套‘中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献’,特别是这本《心理学:育儿心理学 [The Child from One to Six]》,让我感到无比兴奋。民国时期是中国引进西方学术思想的重要时期,而心理学作为一门新兴学科,其早期发展史尤其值得关注。我迫切想了解,在那个时代,西方关于一到六岁儿童心理发展的研究成果是如何被翻译成中文的。翻译的语言风格、术语的选用,以及是否在翻译过程中对内容进行了一定的本土化处理,这些都是我非常感兴趣的方面。我脑海中浮现出,在那个信息传播相对不发达的年代,这本书的出现,对于当时渴望了解科学育儿方法的家庭和教育工作者而言,无疑是具有里程碑意义的。它所承载的,不仅是西方科学的育儿理念,更是那个时代中国人对知识的渴求,对下一代健康成长的殷切期盼。我期待着,通过这本书,能够更深入地理解中国现代心理学发展的脉络,以及西方先进教育理念在中国早期传播的历史轨迹。”

评分

“当我翻开这本《心理学:育儿心理学 [The Child from One to Six]》时,我仿佛穿越了时空的界限,回到了那个风云变幻的民国时代。作为一名对中国近代思想史和教育发展感兴趣的读者,我深知民国时期是西学东渐的关键时期,而这套‘中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献’无疑是这段历史最真实的记录。这本书,作为一本关于育儿心理学的译著,在当时一定具有划时代的意义。我非常想知道,在那个社会结构和家庭观念都正在经历剧烈变革的年代,西方关于儿童心理发展的理论是如何被引入并解读的?翻译的语言风格是怎样的?是否在翻译过程中,融入了中国本土的文化考量?我期待着,从书中的字里行间,感受到那个年代的学者们,他们是如何以严谨的态度、博大的胸怀,去吸收、消化和传播西方先进的知识,并将其应用于改善中国儿童的成长环境。这本书不仅能让我了解西方一到六岁儿童心理发展的早期研究,更能让我深刻地理解,在历史的长河中,知识的传播与融合,是如何塑造一个民族的思想和未来。”

评分

“当我在书架上看到这本《心理学:育儿心理学 [The Child from One to Six]》时,我的内心涌起一股强烈的期待。民国时期,是中国社会转型、西学东渐的关键时期,而教育,特别是儿童教育,更是承载着民族未来的希望。这本由国家图书馆整理出版的民国西学要籍译著,本身就具有极高的文献价值。我尤其对书中关于‘一到六岁’这个生命早期阶段的心理学解读充满好奇。那个年代的中国,育儿观念可能还深受传统影响,这本书的出现,是否意味着一种新的、科学的育儿理念的萌芽?我设想,当时的翻译者和出版者,在引进这些西方著作时,一定付出了巨大的心血,他们是如何在语言和思想上,架起中西方之间的桥梁的?我期待着,这本书能够让我看到,在那个动荡的年代,中国人是如何开始关注儿童的内心世界,如何试图用科学的方法去理解和引导他们的成长。这本书不仅仅是一本育儿书,更是一面镜子,映照出那个时代人们对知识的渴求,对孩子未来的期盼,以及中国在现代化道路上,对儿童教育的初步探索。我想从中汲取那个时代的智慧,感受那种在学习与借鉴中不断前进的精神。”

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有