中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学导言

中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学导言 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[德] 黎朋(Gustave,Le,Bon) 著,李天纲 编,吴颂皋 译
图书标签:
  • 民国西学
  • 汉译文献
  • 心理学
  • 中国国家图书馆
  • 学术著作
  • 历史文献
  • 心理学导言
  • 近代史
  • 图书
  • 珍稀书籍
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海社会科学院出版社
ISBN:9787552018295
版次:1
商品编码:12087045
包装:精装
丛书名: 中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学
开本:16开
出版时间:2017-04-01
用纸:胶版纸
页数:122
字数:110000
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学导言》依据民国12年[1923]商务印书馆于上海出版的(德)冯德(W.Wundt)著、吴颂皋译的图书版本为底本影印复制,编入“民国西学要籍汉译文献”的心理学系列。
  《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学导言》概论心理学的基本问题。全书分识与注意、识与元素、连想、统觉、精神律5章。

内页插图

目录




前言/序言

  继唐代翻译印度佛经之后,二十世纪是中文翻译历史上的第二个高潮时期。来自欧美的“西学”,以巨大的规模涌人中国,参与改变了一个民族的思维方式,这在人类文明史上也是罕见的。域外知识大规模地输入本土,与当地文化交换信息,激发思想,乃至产生新的理论,全球范围也仅仅发生过有数的那么几次。除了唐代中原人用汉语翻译印度思想之外,公元九、十世纪阿拉伯人翻译希腊文化,有一场著名的“百年翻译运动”之外,还有欧洲十四、十五世纪从阿拉伯、希腊、希伯来等“东方”民族的典籍中翻译古代文献,汇人欧洲文化,史称“文艺复兴”。中国知识分子在二十世纪大量翻译欧美“西学”,可以和以上的几次翻译运动相比拟,称之为“中国的百年翻译运动”、“中国的文艺复兴”并不过分。
  运动似乎是突如其来,其实早有前奏。梁启超(1873-1929)在《清代学术概论》中说:“白明末徐光启、李之藻等广译算学、天文、水利诸书,为欧籍人中国之始。”利玛窦(Mateo Ricci,1552-1610)、徐光启、李之藻等人发动的明末清初天主教翻译运动,比清末的“西学”早了二百多年。梁启超有所不知的是:利、徐、李等人不但翻译了天文、历算等“科学”著作,还翻译了诸如亚里士多德《论灵魂》(《灵言蠡勺》)、《形而上学》(《名理探》)等神学、哲学著作。梁启超称明末翻译为“西学东渐”之始是对的,但他说其“范围亦限于天(文)、(历)算”,则误导了他的学生们一百年,直到今天。
  从明末到清末的“西学”翻译只是开始,而且断断续续,并不连贯成为一场“运动”。各种原因导致了“西学”的挫折:被明清易代的战火打断;受清初“中国礼仪之争”的影响;欧洲在1773年禁止了耶稣会士的传教活动,以及儒家保守主义思潮在清代的兴起。鸦片战争以后很久,再次翻译“西学”,仍然只在上海和汀南地区。从翻译规模来看,以上海为中心的翻译人才、出版机构和发行组织都比明末强大了,影响力却仍然有限。梁启超说:“惟(上海汀南)制造局中尚译有科学书二三十种,李善兰、华蘅芳、赵仲涵等任笔受。其人皆学有根底,对于所译之书责任心与兴味皆极浓重,故其成绩略可比明之徐、李。”梁启超对清末翻译的规模估计还是不足,但说“戊戌变法”之前的“西学”翻译只在上海、香港、澳门等地零散从事,影响范围并不及于内地,则是事实。
  对明末和清末的“西学”做了简短的回顾之后,我们可以有把握地说:二十世纪的中文翻译,或日中华民围时期的“西学”,才是称得上有规模的“翻译运动”。也正是在二十世纪的一百年中,数以千计的“汉译名著”成为中国知识分子的必读教材。1905年,清朝废除了科举制,新式高等教育以新建“大学堂”的方式举行,而不是原来尝试的利用“书院”系统改造而成。新建的大学、中学,数理化、文史哲、政经法等等学科,都采用了翻译作品,甚至还有西文原版教材,于是,中国读书人的思想中又多了一种新的标杆,即在“四书五经”之外,还必须要参考一下来自欧美的“西方经典”,甚至到了“言必称希腊、罗马”的程度。
  我们在这里说“民国西学”,它的规模超过明末、清末;它的影响遍及沿海、内地;它借助二十世纪的新式教育制度,渗透到中国人的知识体系、价值观念和行为方式中,这些结论虽然都还需要论证,但从一般直觉来看,是可以成立的。中国二十世纪的启蒙运动,以及“现代化”、“世俗化”、“理性化”,都与“民国西学”的翻译介绍直接有关。然而,“民国西学”到底是一个多大的规模?它是一个怎样的体系?它们是以什么方式影响了二十世纪的中国思想?这些问题都还没有得到认真研究,我们并没有一个清晰的认识。
《民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学导言》一书,虽以“导言”冠名,但其所承载的历史意义与学术价值,远非一本初学者的入门读物所能概括。它不仅是中国近代心理学学科建构时期,引进西方经典心理学思想的一份重要文献,更是研究民国时期知识界如何吸收、消化、并试图融合西方科学体系的宝贵史料。本书的出现,标志着中国本土心理学研究,正式踏上了汲取西方学术养分,构建自主知识体系的道路。 在探讨本书内容之前,理解其产生的时代背景至关重要。民国初年,中国社会正经历着前所未有的巨变,传统的思想文化受到冲击,而西方的科学技术与学术思潮则以前所未有的速度涌入。在这种“西学东渐”的浪潮中,心理学作为一门新兴的科学,因其对个体心智、行为的探索,对教育、社会改革乃至国家发展都可能产生的深远影响,受到了当时知识分子的广泛关注。然而,彼时中国本土的心理学研究尚处于萌芽阶段,缺乏系统的理论体系和研究方法。因此,将西方成熟的心理学著作翻译介绍到中国,成为推动学科发展的重要途径。 本书所收录的“心理学导言”,很可能并非单一著作的直译,而是汇集了当时西方心理学界具有代表性的、能够勾勒学科基本面貌的经典论著的选译或编译。这其中,我们有理由推测,内容将涵盖心理学的基本概念、研究对象、研究方法、主要流派及其核心观点。 首先,从心理学的基本概念层面看,一本“导言”性质的著作,必然要对“心理”这一核心概念进行界定。这可能包括对心理的生理基础(如大脑功能)、意识体验(如感觉、知觉、表象)、非意识过程(如动机、情感、意志)以及行为表现的阐述。它会追溯心理学从哲学中独立出来的历史,强调其作为一门独立科学的学科属性。 其次,研究对象是心理学区别于其他学科的关键。本书会明确指出,心理学研究的对象是人的心理活动和行为。这不仅包括个体层面的心理过程,也可能触及社会心理、发展心理等更广泛的领域。例如,对于感觉和知觉的研究,会探讨我们如何接收外部信息,并对其进行加工和解释;对于学习和记忆的研究,则会揭示信息是如何被习得、储存和提取的;对于动机和情感的研究,会深入探究行为的驱动力和内在体验。 第三,研究方法是科学之所以为科学的基石。一本严谨的“导言”,必然会介绍心理学所采用的科学研究方法。这其中,早期心理学可能偏重于内省法(Introspection),即通过个体内省来了解自己的心理活动。但随着科学的发展,实验法(Experimentation)的重要性会逐渐凸显,本书可能会介绍一些经典的心理学实验,如条件反射实验、学习曲线实验等,来展示如何通过控制变量、观察数据来得出科学结论。同时,观察法、测验法、调查法等其他研究方法也可能被提及,以展现心理学研究的多元性。 第四,主要流派及其核心观点是本书内容的重要组成部分。在民国时期,西方心理学正经历着不同流派的争鸣与发展。本书很可能选取了当时最具影响力的几个流派进行介绍,例如: 构造主义(Structuralism):由冯特(Wilhelm Wundt)和铁钦纳(Edward Titchener)倡导,主张将意识分解为基本元素(感觉、意象、情感),并研究这些元素如何结合成复杂的心理现象。 机能主义(Functionalism):以詹姆斯(William James)为代表,强调心理活动的功能,即心理如何帮助个体适应环境,解决问题。它更关注心理过程的动态性和目的性。 行为主义(Behaviorism):由华生(John B. Watson)发起的,主张心理学应以可观察的行为为研究对象,摒弃对不可测量的意识的探讨。条件反射和刺激-反应(S-R)模型是其核心。 格式塔心理学(Gestalt Psychology):强调“整体大于部分之和”的原则,认为心理现象不能简单地分解为基本元素,而应作为整体来理解。例如,对知觉组织原则(如接近律、相似律、封闭律)的研究。 精神分析学(Psychoanalysis):弗洛伊德(Sigmund Freud)创立,深入探讨无意识、童年经历、本能冲突等对人格形成和行为的影响。尽管在早期可能存在争议,但其对人类动机和心理异常的深刻洞察,使其成为不可忽视的力量。 本书对于这些流派的介绍,很可能不仅仅是简单罗列,还会尝试分析它们之间的联系与区别,以及它们对学科发展的贡献和局限性。例如,行为主义的出现,是对早期构造主义和机能主义在研究方法上局限性的回应;而格式塔心理学则在知觉等领域对元素主义提出了挑战。 此外,作为一本“导言”,其目的在于为读者建立起对心理学学科的整体认知框架。因此,本书可能还会涉及一些心理学的分支领域的初步介绍,例如: 发展心理学:研究个体从出生到死亡的心理发展过程。 教育心理学:将心理学原理应用于教育实践,研究学习、教学、学生心理等。 社会心理学:研究个体在社会情境中的心理活动和行为,如群体影响、社会认知等。 变态心理学(或称临床心理学):研究心理异常的成因、诊断和治疗。 这些分支的介绍,将进一步展现心理学的广阔应用前景,并可能激发读者对特定领域产生兴趣。 值得注意的是,本书的汉译文献性质,也赋予了其特殊的历史意义。翻译的过程本身,就是一次文化交流和思想碰撞。译者在翻译过程中,需要面对概念的准确传达、术语的本土化以及西方学术范式在中国语境下的适应性问题。因此,本书的译文本身,也可能成为研究民国时期心理学术语形成、翻译策略以及知识传播方式的珍贵资料。某些术语的翻译,可能成为今天我们所熟知的心理学术语的滥觞。 总而言之,《民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学导言》一书,绝非止于介绍心理学这一学科本身,它更是一扇窗户,让我们得以窥见中国知识分子在近代转型期,如何以开放的心态,积极吸收西方文明的精华,并在“拿来”与“消化”的过程中,孕育出中国本土学术的种子。它承载的是一代学人的求索与努力,是知识现代化的重要一步,对于理解中国心理学学科的起源与发展脉络,具有不可替代的价值。它鼓励读者,不仅要学习心理学的知识,更要体会知识传承的艰辛与意义,以及科学精神在不同文化背景下的传播与演变。

用户评价

评分

终于有幸拜读了这部《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学导言》,作为一名长期对心理学领域抱有浓厚兴趣的普通读者,能够接触到这样一份沉甸甸的学术史料,简直是莫大的荣幸。翻开书页,仿佛穿越回那个风云激荡的年代,无数先贤们正以他们的智慧和汗水,将西方先进的思想和科学体系一点点地播撒在中国这片古老的土地上。这本书最让我震撼的,是其所承载的时代印记。民国时期,是中国近代史上的一个关键节点,在那个充满变革与探索的时期,知识分子们肩负起了启迪民智、救亡图存的重任。他们以极其严谨的态度,将当时西方最前沿的心理学理论和研究成果,通过汉译的方式介绍给国人,这其中的艰难可想而知。试想一下,在那个通讯和资料远不如今日便捷的时代,他们是如何克服语言障碍、文化隔阂,以及当时社会条件下的种种限制,去精耕细作,翻译和传播这些复杂的学术著作的?每一次阅读,我都能感受到一种强大的精神力量在传递,那是一种对知识的渴望,对科学的尊崇,以及对国家未来的殷切期盼。这本书不仅仅是一部翻译作品,它更是一段历史的见证,是中华民族在探索现代文明道路上,不可或缺的精神财富。通过这些汉译文献,我不仅能了解到西方心理学发展的脉络,更能窥见中国知识界在那段特殊时期,如何主动吸收、融汇世界文明的先进成果,并为中国心理学学科的建立和发展奠定基础。这种跨越时空的对话,让我对“西学东渐”这一宏大命题有了更深刻、更具象的理解。

评分

这部《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学导言》带给我的,是一种前所未有的阅读体验,其价值之深远,绝非一时半刻能够完全消化。首先,从其“中国国家图书馆藏”的身份,便可知其文献价值之珍贵。这意味着它并非一般的二手资料,而是经过权威机构严格筛选、保存下来的原始文献,其历史性和学术性毋庸置疑。而“民国西学要籍汉译文献”这一标签,更是直接点明了本书的核心贡献:在那个特殊的历史时期,中国知识界如何努力地将西方重要的学术著作翻译成中文,以推动本土学术的发展。我尤其关注的是“心理学”这一门类,在西方,心理学作为一门独立的科学,在19世纪末20世纪初经历了飞速的发展,诞生了行为主义、精神分析、认知心理学等多个重要的学派。而《心理学导言》作为一本“要籍”,想必汇聚了当时西方心理学领域最基础、最核心的理论体系。通过阅读这本书,我不仅能够了解这些理论是如何被引入中国,更能够思考它们在中国本土语境下是如何被理解、被接受,乃至于被批判和发展的。这种翻译和传播的过程,本身就是一种思想的碰撞与融合,也是一个民族学习和进步的重要途径。这本书所呈现的,是一群先行者为了让中国跟上世界文明的步伐,所付出的巨大努力和智慧结晶,我深感敬佩,也倍受启发。

评分

老实说,当我第一眼看到《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学导言》这个书名的时候,就有一种难以言喻的期待和肃然起敬的感觉。毕竟,这不仅仅是一本普通的心理学读物,它更像是一座桥梁,连接着过去与现在,连接着东方与西方。民国时期,是中华民族寻求自我救赎和现代化的关键时期,当时的知识分子们,肩负着沉重的历史使命,他们冒着各种风险,克服着难以想象的困难,将西方先进的科学和思想,通过翻译的方式,一点点地引入中国。这本书,正是他们辛勤耕耘的宝贵成果之一。我特别欣赏的是,它并没有将那些西方的理论原封不动地搬过来,而是通过“汉译”的方式,赋予了它们中国化的生命。这意味着,在翻译的过程中,一定有对中国读者接受习惯、思维模式的考量,也可能融入了中国传统文化的视角。这种“拿来主义”并非全盘照搬,而是一种审慎的吸收和转化,这本身就体现了民国时期中国知识界的高度自觉和独立思考。这本书,让我看到了一个民族在面对外来文明时,所展现出的开放、包容,以及积极进取的精神。它不仅仅是关于心理学理论本身,更是一部关于文化交流、思想启蒙的史诗,每一次翻阅,都让我更加坚定地相信,知识的力量,以及人类文明交流的伟大意义。

评分

手捧《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学导言》,我仿佛置身于一个时空胶囊之中,周围环绕着那个年代特有的学术气息。这本书的意义,远不止于其作为一本心理学导论的价值,更在于它所承载的深厚的历史文化内涵。民国时期,是中国近代史上一个极为特殊且充满活力的时代,也是西学东渐的高潮期。当时的中国知识界,怀揣着强烈的救亡图存意识,积极主动地学习和引进西方先进的科学技术和思想文化。心理学,作为一门新兴的学科,在西方蓬勃发展,其理论和研究方法对于理解人的行为、认知以及社会问题具有重要意义。而将这些前沿的西方心理学知识,通过翻译的方式介绍给中国读者,无疑是一项艰巨而又伟大的工程。这本书的出版,标志着中国在吸收和发展现代心理学学科方面迈出了坚实的一步。我从中看到的,是那些不畏艰险、呕心沥血的翻译家们,他们用自己的智慧和汗水,为后来的学者和读者铺就了一条通往知识殿堂的道路。他们不仅要精通西方的语言和学术,更要对中国的语言和文化有深刻的理解,才能将那些抽象、复杂的理论,准确、生动地传达给国人。这本书,就是他们留给我们的宝贵遗产,它让我对民国时期中国知识分子的远见卓识和学术精神肃然起敬。

评分

《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学导言》——单是这个书名,就足以引起我极大的兴趣。它不仅仅是一本学术著作,更是一份沉甸甸的历史文献,承载着一代知识分子的心血与智慧。民国时期,中国正处于一个剧烈的社会转型期,西方科学技术和思想文化以前所未有的速度涌入中国,其中,心理学作为一门新兴的科学,在当时的中国学术界引起了广泛的关注。将西方最前沿的心理学研究成果,通过汉译的方式介绍给国人,其意义非凡。这不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化的交流与融合。我深信,在翻译的过程中,那些先行者们一定付出了巨大的努力,他们不仅要准确理解西方心理学的精髓,还要思考如何用中国人能够理解的语言和思维方式来表达,这其中蕴含着深刻的学术智慧和文化自觉。这本书,让我有机会窥见那个年代中国知识界是如何主动地拥抱世界文明,是如何在学习西方先进知识的基础上,探索中国自身的发展道路。每一次翻开这本书,我都仿佛能感受到那些翻译家们严谨的治学态度和深厚的家国情怀,他们不仅仅是在翻译一本书,更是在为中国的现代化建设播撒知识的种子。这种跨越时空的学术对话,让我深受启迪,也对中国心理学学科的发展历程有了更深的认识。

评分

拿到《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学导言》这本书,我内心涌动的是一种对历史的敬畏和对知识的渴求。这不仅仅是一部心理学教材,更是一段波澜壮阔的学术史的缩影。民国时期,是中国社会发生翻天覆地变化的时代,也是中国知识分子肩负起启迪民智、强国富民重任的时代。他们以非凡的勇气和智慧,将西方涌现出的各种先进思想和科学理论,通过汉译的方式,一点点地引入中国。而心理学,作为一门探究人之所以为人,理解人的思想、情感、行为的学科,其价值的重要性不言而喻。这本书,作为“民国西学要籍”中的一员,想必汇聚了当时西方心理学领域最具代表性的理论和研究成果,它为中国本土心理学学科的建立和发展奠定了重要的理论基础。我尤其被“汉译”这个概念所吸引,这不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化的再创造。在翻译的过程中,一定有对中国文化的考量,对中国读者的理解习惯的适应,这其中蕴含着一代知识分子的独立思考和文化自信。这本书,让我看到了中国在走向现代化的过程中,是如何以开放的姿态,积极吸收世界文明的精华,并将其转化为自身发展的动力。

评分

《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学导言》这本书,对我而言,是一次重返历史现场的奇妙旅程。作为一名对心理学充满好奇的普通读者,能够接触到这样一份珍贵的学术文献,无疑是一次难得的学习机会。民国时期,是中国近代史上一个充满变革与探索的时代,也是中西方文化交流最为活跃的时期之一。在那个动荡的年代,无数心怀理想的知识分子,正以前所未有的热情,将西方先进的科学和思想,通过汉译的方式,一点点地介绍给国人,以期启迪民智,推动社会进步。这本书,正是他们辛勤付出的宝贵结晶。它不仅仅是一本心理学入门读物,更是一份承载着历史印记的文献。我惊叹于翻译者们在那个信息不发达的年代,是如何克服重重困难,将复杂的西方心理学理论,用清晰、准确的中文表达出来。他们不仅是语言的转换者,更是思想的传播者和文化的引介者。这本书,让我看到了民国时期中国知识界的远见卓识和学术担当,他们以开放的心态,积极吸收世界文明的成果,并为中国心理学学科的发展奠定了坚实的基础。每一次翻阅,都能感受到一种穿越时空的学术对话,以及对先辈们崇高精神的由衷敬佩。

评分

当我第一次看到《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学导言》这个书名时,心中便泛起一股莫名的激动,仿佛揭开了一段尘封的历史画卷。这不仅仅是一部心理学著作,它更是民国时期中国知识分子们,在风雨飘摇的年代,为引进西方先进思想而付出的心血结晶。那个时代的中国,正经历着前所未有的变革,对于“何以为人”、“人如何认知世界”的探究,在西方心理学领域已然有了诸多重要的理论建树。而将这些宝贵的知识,通过“汉译”的方式,呈现在中文读者面前,其意义是何等重大!这不仅仅是语言的搬运,更是思想的桥梁,是文化交流的见证。我能想象,当时的翻译者们,一定付出了巨大的努力,他们不仅要精通西方语言,更要深刻理解中国的文化背景和思维习惯,才能将那些抽象、复杂的心理学概念,转化为中国人易于接受的表达。这本书,就像一面历史的镜子,让我得以窥见民国时期中国知识界,在面对西方文明时所展现出的那种开放、包容、求索的精神。它不仅仅是心理学理论的介绍,更是对那个时代知识分子精神风貌的一种致敬。

评分

《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学导言》这本书,对我来说,如同一扇通往过去时光的大门,让我得以窥见一个时代知识分子的精神世界。我深知,在民国那个动荡却又充满活力的时期,知识分子们肩负着民族复兴的重任,他们积极主动地引进西方先进的科学技术和思想文化,以期改变中国的命运。心理学,作为一门探索人类内心世界和行为模式的科学,在当时的中国,无疑具有极其重要的意义。这本书,作为“民国西学要籍”中的一员,所承载的“汉译文献”的身份,更是凸显了其重要的学术价值和历史意义。这意味着,它并非简单的西方理论的搬运,而是经过中国知识分子们精心翻译、解读,并以中国读者能够理解的方式呈现的。我能想象,在那个信息传播相对闭塞的年代,将复杂的西方心理学理论,通过汉字准确、生动地表达出来,是多么不易。这背后,一定凝聚了翻译者们严谨的学术态度、深厚的文化功底以及强烈的爱国情怀。这本书,让我看到了中国在吸收外来文明时,所展现出的那种开放、包容,以及独立思考的精神。

评分

在阅读《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学导言》的过程中,我常常沉浸在一种既敬佩又感慨的情绪之中。这本书不仅仅是关于心理学知识本身的梳理,更重要的是,它记录了一段中国与世界学术思想交流的宝贵历史。民国时期,是中国近代史上一个特殊的节点,在那个时代,知识分子们怀揣着民族复兴的理想,积极引进西方先进的科学文化,以期改变落后挨打的局面。心理学,作为一门新兴且重要的学科,其理论和研究方法,对于理解人的行为、社会发展乃至国家命运,都具有深远的意义。这本书,作为“民国西学要籍汉译文献”中的一员,其价值不言而喻。我尤其欣赏“汉译”这一形式,这不仅仅是对西方学术著作的简单语言转换,更是一种文化的再加工和再创造。在那个年代,翻译者们要克服语言障碍、文化差异,以及有限的资料获取渠道,将那些复杂的心理学概念,用中国读者能够理解的语言和思维方式进行阐释。这背后,凝聚着他们的智慧、汗水,以及对国家民族的深沉热爱。这本书,让我看到了中国知识分子在面对外来文明时,所展现出的那种开放、包容,以及不懈追求真理的精神。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有