编辑推荐
《职业翻译与翻译职业》的作者达尼尔·葛岱克是法国雷恩第二大学教授、术语专家、编辑及翻译,具有丰富的翻译教学经验,出版过多部有关术语与翻译、翻译培训和翻译职业的专著,本书共24章,分为6大部分,全面详细地介绍了翻译活动的对象、本质、类别,翻译市场上的各方参与者(企业、中介、翻译公司、译者/译员、翻译培训机构等),翻译项目的管理与操作流程,翻译与编辑出版,现代化信息技术手段对翻译的辅助与影响,译者与译员培训,翻译水平评估与认证,行业及从业者发展前景,等等,几乎涉及翻译行业的方方面面。
内容简介
《职业翻译与翻译职业》涉及翻译市场中的各类人员和机构,如企业、翻译公司、中介、自由职业译者;详细描述了近些年翻译条件、程序和环境等方方面面的重要变化;分析了翻译职业的性质和内容、翻译报酬,以及翻译能力等进入翻译行业的先决条件。
具体内容:翻译市场的信息化、翻译业务的国际化与竞争、翻译业务外包、报酬等级、工作条件、生产目标、自动翻译、译者的地位、翻译过程的产业化、翻译工具、待译材料种类、专业化要求、翻译能力要求、翻译水平评估标准和认证等。
读者对象:翻译专业师生、译者、翻译培训机构、希望了解翻译职业和翻译市场的人、希望从事翻译职业的人、与翻译打交道的人等。
《职业翻译与翻译职业》法文原版自出版后便成为畅销书,受到广泛关注和高度评价,本中文版译自 2009年再版法文版本。
作者简介
达尼尔·葛岱克(Daniel GOUADEC)法国雷恩第二大学教授、术语专家、翻译教育与本地化中心主任、语言和资料及音像工程应用研究中心主任,同时担任法国高校翻译职业教育协会主席。自1993年以来,他出版了一系列专著,如《术语与术语技术》(1993)、《术语与语用措辞》(1994)、《术语数据与信息及术语图表:性质与价值》(1994)、《翻译中的术语与语用:译者的四福音书》(1997)、《翻泽和术语:实用文本与资料》(1997)、《描述体貌特征与摘要翻译》(1999),并主编了一系列论文集,如《译者培训》(国际研讨会论文集,2000)、《专业术语》(国际研讨会论文集,2002)、《翻译一术语一撰写》(国际研讨会论文集,2003)。
目录
译者序言
致谢
前言
第一部分 译者世界——翻译世界
第一章 翻译的对象、性质、挑战与程序
1.翻译对象
2.翻译性质
3.翻译的质量要求
4.翻译的挑战
5.翻译种类
6.翻译的地位和作用
7.翻译的完整程序(译者观点)
8.翻译程序的不同阶段
第二章 译者——形象素描
1.笔译者与口译员
2.女性译者居多
3.用“语对组合”区分译者
4.用翻译“方向”区分译者
5.用“专业”区分译者
6.译者被“信息化”
7.异与同
第三章 翻译领域与译者专业
1.翻译的类别
1.1 一般性翻译
1.2 专业性翻译
2.译者的类型
2.1 按待译材料划分
2.2 按市场、工作环境等因素划分
第四章 译者的作用和翻译职业
1.译者的职能
2.翻译职业
2.1 译前准备人员
2.2 档案员/资料查找员
2.3 术语专家
2.4 惯用语专家
2.5 译者
2.6 校对与审校人员
2.7 排版员
2.8 编辑
2.9 项目负责人/管理对接人
2.10 “复合型”译者
2.11 多语种多媒体传播工程师
第五章 译者身份
1.工薪译者
1.1 身份
1.2 雇佣关系
2.自由职业译者(也称“自由译者”)
2.1 身份’
2.2 工作时间
3.出版翻译译者
4.“逃税”译者
5.隐形译者
6.特殊情况
6.1 兼职译者
6.2 非全职译者
6.3 临时译者
6.4 远程译者
第二部分 翻译市场
第六章 翻译市场/译者市场
第七章 翻译的组织结构——翻译市场的构成
第三部分 走近翻译
第八章 译者的工作平台
第九章 译者的工作组织
第十章 译者的合作伙伴
第十一章 译者的工作——翻译程序
第十二章 费用(和时间)问题:报酬、效率、期限
第十三章 人际关系——译者与其合作伙伴
第十四章 伦理问题——译者的职业道德
第四部分 与时俱进——过去、现在、未来
第十五章 信息革命
第十六章 走向产业化
第十七章 全球化
第十八章 技术人员与译者:团结就是力量
第十九章 质量认证一览
第二十章 为职业地位而战——学位、身份、地位、规范
第五部分 成为译者
第二十一章 天生我材
第二十二章 赠别与选择
第二十三章 开展/开拓业务,发掘客户
第六部分 翻译/译者培训
第二十四章 翻译/译者培训
结论 未来的走向预测
后续
附录 术语
附录 法国主要翻译职业协会
外研社翻译教学与研究丛书:职业翻译与翻译职业 电子书 下载 mobi epub pdf txt