編輯推薦
《職業翻譯與翻譯職業》的作者達尼爾·葛岱剋是法國雷恩第二大學教授、術語專傢、編輯及翻譯,具有豐富的翻譯教學經驗,齣版過多部有關術語與翻譯、翻譯培訓和翻譯職業的專著,本書共24章,分為6大部分,全麵詳細地介紹瞭翻譯活動的對象、本質、類彆,翻譯市場上的各方參與者(企業、中介、翻譯公司、譯者/譯員、翻譯培訓機構等),翻譯項目的管理與操作流程,翻譯與編輯齣版,現代化信息技術手段對翻譯的輔助與影響,譯者與譯員培訓,翻譯水平評估與認證,行業及從業者發展前景,等等,幾乎涉及翻譯行業的方方麵麵。
內容簡介
《職業翻譯與翻譯職業》涉及翻譯市場中的各類人員和機構,如企業、翻譯公司、中介、自由職業譯者;詳細描述瞭近些年翻譯條件、程序和環境等方方麵麵的重要變化;分析瞭翻譯職業的性質和內容、翻譯報酬,以及翻譯能力等進入翻譯行業的先決條件。
具體內容:翻譯市場的信息化、翻譯業務的國際化與競爭、翻譯業務外包、報酬等級、工作條件、生産目標、自動翻譯、譯者的地位、翻譯過程的産業化、翻譯工具、待譯材料種類、專業化要求、翻譯能力要求、翻譯水平評估標準和認證等。
讀者對象:翻譯專業師生、譯者、翻譯培訓機構、希望瞭解翻譯職業和翻譯市場的人、希望從事翻譯職業的人、與翻譯打交道的人等。
《職業翻譯與翻譯職業》法文原版自齣版後便成為暢銷書,受到廣泛關注和高度評價,本中文版譯自 2009年再版法文版本。
作者簡介
達尼爾·葛岱剋(Daniel GOUADEC)法國雷恩第二大學教授、術語專傢、翻譯教育與本地化中心主任、語言和資料及音像工程應用研究中心主任,同時擔任法國高校翻譯職業教育協會主席。自1993年以來,他齣版瞭一係列專著,如《術語與術語技術》(1993)、《術語與語用措辭》(1994)、《術語數據與信息及術語圖錶:性質與價值》(1994)、《翻譯中的術語與語用:譯者的四福音書》(1997)、《翻澤和術語:實用文本與資料》(1997)、《描述體貌特徵與摘要翻譯》(1999),並主編瞭一係列論文集,如《譯者培訓》(國際研討會論文集,2000)、《專業術語》(國際研討會論文集,2002)、《翻譯一術語一撰寫》(國際研討會論文集,2003)。
目錄
譯者序言
緻謝
前言
第一部分 譯者世界——翻譯世界
第一章 翻譯的對象、性質、挑戰與程序
1.翻譯對象
2.翻譯性質
3.翻譯的質量要求
4.翻譯的挑戰
5.翻譯種類
6.翻譯的地位和作用
7.翻譯的完整程序(譯者觀點)
8.翻譯程序的不同階段
第二章 譯者——形象素描
1.筆譯者與口譯員
2.女性譯者居多
3.用“語對組閤”區分譯者
4.用翻譯“方嚮”區分譯者
5.用“專業”區分譯者
6.譯者被“信息化”
7.異與同
第三章 翻譯領域與譯者專業
1.翻譯的類彆
1.1 一般性翻譯
1.2 專業性翻譯
2.譯者的類型
2.1 按待譯材料劃分
2.2 按市場、工作環境等因素劃分
第四章 譯者的作用和翻譯職業
1.譯者的職能
2.翻譯職業
2.1 譯前準備人員
2.2 檔案員/資料查找員
2.3 術語專傢
2.4 慣用語專傢
2.5 譯者
2.6 校對與審校人員
2.7 排版員
2.8 編輯
2.9 項目負責人/管理對接人
2.10 “復閤型”譯者
2.11 多語種多媒體傳播工程師
第五章 譯者身份
1.工薪譯者
1.1 身份
1.2 雇傭關係
2.自由職業譯者(也稱“自由譯者”)
2.1 身份’
2.2 工作時間
3.齣版翻譯譯者
4.“逃稅”譯者
5.隱形譯者
6.特殊情況
6.1 兼職譯者
6.2 非全職譯者
6.3 臨時譯者
6.4 遠程譯者
第二部分 翻譯市場
第六章 翻譯市場/譯者市場
第七章 翻譯的組織結構——翻譯市場的構成
第三部分 走近翻譯
第八章 譯者的工作平颱
第九章 譯者的工作組織
第十章 譯者的閤作夥伴
第十一章 譯者的工作——翻譯程序
第十二章 費用(和時間)問題:報酬、效率、期限
第十三章 人際關係——譯者與其閤作夥伴
第十四章 倫理問題——譯者的職業道德
第四部分 與時俱進——過去、現在、未來
第十五章 信息革命
第十六章 走嚮産業化
第十七章 全球化
第十八章 技術人員與譯者:團結就是力量
第十九章 質量認證一覽
第二十章 為職業地位而戰——學位、身份、地位、規範
第五部分 成為譯者
第二十一章 天生我材
第二十二章 贈彆與選擇
第二十三章 開展/開拓業務,發掘客戶
第六部分 翻譯/譯者培訓
第二十四章 翻譯/譯者培訓
結論 未來的走嚮預測
後續
附錄 術語
附錄 法國主要翻譯職業協會
外研社翻譯教學與研究叢書:職業翻譯與翻譯職業 下載 mobi epub pdf txt 電子書