高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
圖書介紹
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
發表於2024-07-03
類似圖書 點擊查看全場最低價
齣版社: 中國人民大學齣版社
ISBN:9787300168685
版次:1
商品編碼:11177872
包裝:平裝
叢書名: 高等學校翻譯課程係列教材
開本:16開
齣版時間:2013-01-01
用紙:膠版紙
字數:455000
正文語種:中文,英文
高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024
相關圖書
高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024
高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 pdf epub mobi txt 電子書 下載
具體描述
內容簡介
《高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧》的使用對象主要是翻譯專業學位研究生(MTI)、文學翻譯方嚮和翻譯理論與實踐力嚮的研究生、英語語言文學專業和翻譯方嚮本科三四年級的學生、翻譯學院或翻譯係的本科生,也適閤其他學習翻譯的學生使用。詞法翻譯、句法翻譯的基礎扣好,再轉嚮其他層次的翻譯就比較容易瞭。
作者簡介
王憲生,鄭州大學外語學院教授,翻譯學科學術帶頭人。兼任教育部高等學校英語專業教學指導委員會委員,河南省翻譯協會副會長,《鄭州大學學報》哲學社會科學版英文譯審。從事翻譯實踐與教學10餘年,曾發錶期刊論文20餘篇,齣版各類翻譯教材及譯作10餘本。
內頁插圖
目錄
第一講 “把”字句的翻譯技巧
第二講 “被”字句的翻譯技巧
第三講 “是”字句的翻譯技巧
第四講 “有”字句的翻譯技巧
第五講 “比”字句的翻譯技巧
第六講 “得”字句的翻譯技巧
第七講 “連”字句的翻譯技巧
第八講 “對”字句的翻譯技巧
第九講 “使”字句的翻譯技巧
第十講 “交接句”的翻譯技巧
第十一講 “主謂謂語結構”的翻譯技巧
第十二講 “雙數量結構”的翻譯技巧
第十三講 “重動結構”的翻譯技巧
第十四講 “使成句”的翻譯技巧
第十五講 “兼語句”的翻譯技巧
第十六講 “連動式”的翻譯技巧
第十七講 “V不C”結構的翻譯技巧
第十八講 “V上”句的翻譯技巧
第十九講 主語後置句的翻譯技巧
第二十講 存現句的翻譯技巧
第二十一講 話題結構的翻譯技巧
第二十二講 “動介短語”句的翻譯技巧
第二十三講 狀語的翻譯技巧
第二十四講 復句的翻譯技巧
第二十五講 其他句型的翻譯技巧
參考文獻
精彩書摘
例10. 我們中國人把“吃”跟“福”聯係在一起。
這個“把”字句錶現的不是把某一個物體移到另一個地方,而是把兩個不在一處的物體(有形的或抽象的)移到一處。這類的句子翻譯時可用復閤賓語或介詞短語作狀語的結構,無主句可用被動語態。
We Chinese tend to associate (or link) “eating” with “good fortune.”
類似的例子還有:
把現代科學成果與傳統農業技術精華相結閤。Modern scientific achievements are combined with the essence of traditional agricultural technology.
豈能把理想與現實混為一談? How can you confuse ideal with reality?
韆百彆把白銀投資跟黃金投資相提並論。Don’t mention investment in silver and investment in gold with the same breath.
汾酒集團努力把企業經營和社會責任融為一體。Fenjiu Group is making efforts to fuse enterprise operation and social responsibility together.
前言/序言
高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 下載 mobi epub pdf txt 電子書
高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 pdf epub mobi txt 電子書 下載
用戶評價
評分
☆☆☆☆☆
1.翻譯策略
評分
☆☆☆☆☆
4. 跳讀定語從句:定語從句在閱讀理解中是很常見的,有限製性和非限製性兩種。限製性定語從句用來限定所修飾的詞,與之關係非常密切,閱讀時要特彆注意兩者的密切聯係,跳過限製性定語從句找到主句後要馬上迴頭理解它的含義,確定它與先行詞的修飾關係。如代章第三段的第一個句子裏就有一個限製性定語從句:who were lost at sea. 閱讀時一定要注意它與people的密切聯係:不是彆人而
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
適閤英漢互譯,鞏固基礎,英漢漢英一起買瞭
評分
☆☆☆☆☆
例7,張月好把正在準備考大學的五兒子福山又送往軍營。
評分
☆☆☆☆☆
翻譯為:Of the 7.86 million mu of farmland in Dingxi,half suffered from the loss of water,the erosion of soil and the leaching of fertility.To deal with the problem ,the prefectural Party committee and government of Dingxi adopted a lot of measures and persevered steadily with the task.
評分
☆☆☆☆☆
例7,張月好把正在準備考大學的五兒子福山又送往軍營。
評分
☆☆☆☆☆
在每一講中,較難翻譯的句型提供的例句較多,較容易翻譯的句型提供的例句較少。本書提供的分析也完全從翻譯實踐齣發,告訴讀者見到一個句子時如何分析,理解,然後如何動手進行翻譯,力爭把翻譯時的思路一步步地詳細描述下來,讓讀者能舉一反三,遇到類似的句子時知道具體翻譯的步驟。
評分
☆☆☆☆☆
�ジ�據奈達的功能對等理論,對於常見的詞義完全對等、詞義基本對等、詞義並行與詞義衝突四種情況,一般采取直譯、意譯、直譯加注三種具體方法。這在充分瞭解詞語所包含的文化內涵以後,是容易做到的。因此本文主要針對詞義空缺現象來探討閤適的翻譯方法。
類似圖書 點擊查看全場最低價
高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 pdf epub mobi txt 電子書 下載