编辑推荐
1.学英语不再枯燥无味:内文篇目均取自国外经典、流行、动人的篇章,中英双语,适于诵读,提升阅读能力;
2.学英语不再沉闷辛苦:优美的语言、深厚的情感、地道的英文,让我们在阅读这些动人的绝美篇章时,不仅能够提升生活质量,丰富人生内涵,更能够轻松提升英文领悟能力,体味英文之美,轻松提高学习兴趣;
3.学英语不再学了就忘:每篇文章的旁边列有词汇,均是生活和学习中的常见词汇,读者可重点记忆。文章后附有填空、句型、短语等语法练习,用短的时间、有趣的方式就能完成复习与巩固,提升语法能力;
4.学英语不再乱无章法:本书遵循语言学习的自然规律,在不断的朗读、学习、欣赏中学习地道的英文,使英语能力在潜移默化中得到提升!
内容简介
非凡的人生不是无根之木,更不是无源之水。它需要你永不满足,永不懈怠,永不疲倦,永不怯懦,执着地向人生的更高处攀登。你若是一道清渠,生活便是泉眼,把智慧的活水注入了你的血脉;你若是一棵绿树,生活便是土壤,把智慧的矿藏送进你的根系;你若是一弯虹桥,生活便是阳光,把智慧的颜料涂上你的躯体。
作为双语读物,《有一种智慧叫包容》让英语学习变得轻松有趣,在阅读中潜移默化地学习。原文中的“单词速记营”——选择常用的,并且有一定难度的单词加以解释,使阅读更加流畅,同时也能扩充词汇量;“记忆填空”——阅读原文后,回忆文章内容,将适当的词语填入空白处,加深记忆,训练英语语感;“佳句翻译”——选出译文中的经典句子,尝试翻译成英文,提高英文的整体运用能力;“短语应用”——列出文中出现过的英语短语与例句,利用短语造句,灵活运用。
作者简介
吴文智,笔名兆彬,南京师范大学外国语学院《江苏外语教学研究》杂志主编,研究员,中国译协专家会员,中国译协理事,江苏省译协秘书长,从事翻译与翻译研究三十余年。2009年获得“江苏省建国六十年来外国语言文学与翻译研究优秀成果”特别贡献奖。在《外语研究》《上海翻译》等十余种公开报刊上发表译文、论文百余篇,在三十余家出版社出版过专著、著作、译著八十余部,总计四千余万字,翻译的作品《YOU身体使用手册》系列书籍,成为2006年以来的经久畅销书:主编的《实用汉英翻译词典》获“第五届国家辞书”二等奖,《别让医生杀了你》获2004年“全国大学版畅销书”二等奖。
方雪梅,资深翻译,从事翻译十余年,曾翻译过《瓦尔登湖》《遇见一篇好散文》《邂逅一首浪漫诗》《智慧书》《你一定要结识的名人》等多部作品,主编作品有《美丽英文》等。
内页插图
目录
Chapter 1
创建非凡人生
Build Great Life
宽恕 I Forgive You
佚名 / Anonymous
架起心灵之桥 Building Bridges
佚名 / Anonymous
生而为赢 Ambition
约瑟夫·爱泼斯坦 / Joseph Epstein
思考成就人生 For Success in Life
佚名 / Anonymous
时间与机遇并存 Time and Chance
阿尔伯特·哈伯德 / Elbert Hubbard
再等一会儿 Later
佚名 / Anonymous
思想决定目标 Thought and Purpose
詹姆斯·艾伦 / James Allen
创建非凡人生
懒惰者的几个级别 There Are Many Grades of Idleness
亨利·沃德·比彻 / Henry Ward Beecher
忙碌的人生 Extreme Busyness
罗伯特·路易斯·史蒂文森 / Robert Louis Stevenson
确立目标,提高学习的主动性 Motivation and Goal Setting
佚名 / Anonymous
让你的大脑更聪明 Exercise Your Head
佚名 / Anonymous
憩于理性,行于热情 On Reason and Passion
卡里·纪伯伦 / Kahlil Gibran
什么使我胸怀宽广 What Makes Me Feel Big
J.弗兰克·多比 / J. Frank Dobie
善与恶 On Good and Evil
卡里·纪伯伦 / Kahlil Gibran
骄傲的劲敌 On Idleness
塞缪尔·约翰逊 / Samuel Johnson
Chapter 2
生活的智慧
The Wisdom of Life
四条基本价值观 What Are People Good for
竞争是善意的 Competition in My Own World
佚名 / Anonymous
生活因实践箴言而改变 How to Refill an Empty Life
艾伯特·内斯比特 / Albert Nesbitt
七步创建非凡人生 Seven Secrets to a Great Life
佚名 / Anonymous
生命信条 I Believe
佚名 / Anonymous
成熟是唯一的途径 Suffering Is Self-Manufactured
利昂·J.索尔博士 / Dr. Leon J. Saul
在思考中成长 Growth that Starts from Thinking
埃莉诺·罗斯福 / Eleanor Roosevelt
百万富翁的悲哀 Sorrows of the Millionaire
佚名 / Anonymous
美德是另外一回事 Knowledge and Virtue
约翰·亨利·纽曼 / John Henry Newman
朝暮之年 Of Youth and Age
弗朗西斯·培根 / Francis Bacon
成功不只是努力工作 Don't Work for Money
佚名 / Anonymous
站在真理的前哨 A Game of Cards
诺曼·卡曾斯 / Norman Cousins
事业即人 Causes Are People
苏珊·科布斯 / Susan Cobbs
Chapter 3
生命是一首交响乐
The Symphony Is a Way of Life
我的三原则 Fixing Up the Run-Down Places
大卫·达拉斯·琼斯博士 / Dr. David Dallas Jones
学校里无硝烟的战争 Challenges of School
佚名 / Anonymous
生命本身就是最美的希望 Life Is the Best Beautiful Hope
佚名 / Anonymous
坚强有力的支持 Support
佚名 / Anonymous
生命是一首交响乐
轻松精彩的生活 Just in Time, Thoroughly, with Reserve
佚名 / Anonymous
你的弱点正在毒害你 Guard Your Weak Point
奥里森·马登 / Orison Marden
有关竞争的论调 Competition
亨利·福特 / Henry Ford
错了就坦诚地承认吧 If You're Wrong, Admit It
戴尔·卡耐基 / Dale Carnegie
对你有益的错误 Good Mistakes
戴夫·鲍尔奇 / Dave Balch
生命是一首交响乐 The Symphony Is a Way of Life
佚名 / Anonymous
摆脱失业的困扰 Getting over the Job-Loss Blues
谢里尔·理查森 / Cheryl Richardson
跨越生活中的磨难 Getting Past the Potholes of Life
凯文·霍拉维 / Kevin Holloway
失败者的学校 A School for Failures
塞隆·Q.迪蒙 / Theron Q. Dumont
困境中的福祉 The Blessing in Adversity
迈克尔·E.安吉尔 / Michael E. Angier
必须赶紧推开石头 Roll Away the Stone
珀尔·巴克 / Pearl Buck
人生从跟对人开始 Don't Follow the Follower
厄尔·南丁格尔 / Earl Nightingale
收放有度,松弛自如 Know When to Hold, Know When to Fold
佚名 / Anonymous
准确地表达你自己 Represent Yourself Professionally
佚名 / Anonymous
敢于梦想 Dare to Dream
佚名 / Anonymous
关于成就和梦想 On Achievements and Dreams
佚名 / Anonymous
速 度 Speed
佚名 / Anonymous
精彩书摘
Building Bridges
佚名 / Anonymous
Once upon a time two brothers who lived on adjoining farms fell into conflict. It was the first serious rift in 40 years of farming side by side, sharing machinery, and trading labor and goods as needed without a hitch.
Then the long collaboration fell apart. It began with a small misunderstanding and it grew into a major difference, and finally it exploded into an exchange of bitter words followed by weeks of silence.
One morning there was a knock on John's door. He opened it to find a man with a carpenter's toolbox. “I'm looking for a few days work,” he said. “Perhaps you would have a few small jobs here and there. Could I help you?”
“Yes,” said the older brother. “I do have a job for you. Look across the creek at that farm. That's my neighbor, in fact, it's my younger brother. Last week there was a meadow between us and he took his bulldozer to the river levee and now there is a creek between us. Well, he may have done this to spite me, but I'll go him one better. See that pile of lumbering by the barn? I want you to build me a fence - an 8-foot fence - so I won't need to see his place anymore. Cool him down, anyhow.”
The carpenter said, “I think I understand the situation. Show me the nails and the posthole digger and I'll be able to do a job that pleases you. ”
The older brother had to go to town for supplies, so he helped the carpenter get the materials ready and then he was off for the day.
The carpenter worked hard all that day measuring, sawing, nailing. About sunset when the farmer returned, the carpenter had just finished his job. The farmer's eyes opened wide, his jaw dropped.
There was no fence there at all. It was a bridge... a bridge stretching from one side of the creek to the other! A fine piece of work handrails and all - and the neighbor, his younger brother, was coming across, his hand outstretched.
“You are quite a fellow to build this bridge after all I've said and done.”
The two brothers stood at each end of the bridge, and then they met in the middle, taking each other's hand. They turned to see the carpenter hoist his toolbox on his shoulder. “No, wait! Stay a few days. I've a lot of other projects for you, ”said the older brother.
“I'd love to stay on,” the carpenter said, “but, I have so many more bridges to build.”
从前,在相邻的农场里住着两兄弟,他们之间发生了冲突。这是40年来他们第一次产生严重的隔阂。这40年里,他们共用机器,按需交换劳力和物品,日子过得很和美。
然而,长久的合作消失了。这次矛盾起因于一个小误会,后来误会渐渐恶化,最后发展到相互诅咒,以至于几个星期互不理睬。
一天早晨,有人敲了哥哥约翰的门,他打开门看到一个带着工具箱的木匠。“我是来找活儿干的。”他说,“你有需要我干的零碎活儿吗?”
“有。”这位哥哥说,“我这里有一份活儿。看到小河那边的农场了吗?那是我的邻居,事实上他也是我的弟弟。上个星期两农场之间还是一块草地,他用推土机推倒河岸,现在我们之间就有了这条小河。他这样做是为了让我难过,我要让他更加难堪。看到谷仓旁的木材了吗?你给我做个8英尺高的围栏,我不想再看到他的农场,不管怎样,我一定不搭理他了。”
木匠说:“我知道你的要求了,告诉我钉子和桩洞在哪儿,我定能做出让你满意的活儿来。”
这位哥哥进城采购,他把木匠要用到的材料准备好,就出去了,整整出去了一天。
木匠辛苦地工作了整整一天,不是量就是锯,要不就是钉。一直到了天黑,农民回来,木匠才刚刚完成他的工作。农民看到木匠做完的活儿,惊呆了。
那根本不是围栏,而是一座桥,一座横跨小溪的桥。扶手和其他所有部位都制作得非常精细。他的弟弟正张开手从桥那边走来。
“我过去那么伤害你,你却建了一座桥,我真是……”
兄弟俩从桥的两端走到桥中央,握着对方的手。他们转过头来去看木匠,却看到他背起工具箱要走。“等等,再待几天吧,我还有好多活儿让你做呢。”哥哥说。
“我也想多待几天的。”木匠说,“但是,还有许多桥等我去建造呢。”
1. Then the_______collaboration fell apart. It began_______a small misunderstanding and it grew into a_______difference, and finally it exploded into an exchange_______bitter words followed by weeks of silence.
2. The carpenter worked_______all that day measuring, sawing, nailing. _______sunset when the farmer returned, the carpenter_______just finished his job. The farmer's_______opened wide, his jaw dropped.
3. The two_______stood at each end of the bridge, and_______they met in the middle, taking each other's_______. They turned to see the carpenter hoist ______ toolbox on his shoulder.
1. 从前,在相邻的农场里住着两兄弟,他们之间发生了冲突。
2. 他这样做是为了让我难过,我要让他更加难堪。
3 那根本不是围栏,而是一座桥,一座横跨小溪的桥。
……
前言/序言
从事翻译研究二十多年,最大的收获就是认识了很多对英文学习、外国文化感兴趣的年轻朋友,他们身上那种鲜活的热情,使我很受触动和启发。
在我和钱厚生教授主编的《实用汉英翻译词典》获得国家辞书奖以后,就不断有年轻的朋友向我提同一个问题:怎样才能学好英文?
怎样才能学好英文?这确实是一个困扰了我们很久的不是问题的“问题”。对于这个问题,我的答案是“两读一听”——阅读、朗读与听力。
年轻的朋友首先要明确一个概念:英文,不仅是一种语言,也是一种文化,它绝不是枯燥的语法和单词背诵可以代替的,这些是基础,绝不是全部。
阅读优美而正确的英语文章,可以提高阅读能力,扩大词汇量,开阔视野,了解更多西方世界的风俗习惯。在阅读的过程中,可以对照在课堂上学到的语法知识,从感性上进一步掌握英文语法的应用:也可以通过对那些经典、优美的文章段落的反复品味,进一步提高英文写作水平。
朗读的好处更加显而易见。口语能力一向是国内学生学习英文的弱项之一,发音不准、不敢开口、磕磕绊绊都是常见的现象。怎样解决这些问题
每天读点好英文:有一种智慧叫包容 电子书 下载 mobi epub pdf txt