內容簡介
除瞭過去譯成中文的若乾篇論文外,此次文集中新翻譯的五篇文章,所涉主題從尼采盛期哲學中所見來自亞洲佛教的影響,到經學在明清科舉製度中的作用,所涉內容比較廣泛。中文世界的讀者應該會對有關尼采的文章感到興味,因為尼采曾對王國維、魯迅等20世紀初年的中國知識分子産生過巨大的影響。反之,我們亦需認識到,西歐早在19世紀晚期已頗受亞洲思想的影響。尤其需要注意的是,叔本華對尼采、王國維都曾産生過影響。
作者簡介
本傑明·艾爾曼(Benjamin Elman),美國普林斯頓大學教授,中國教育部特聘長江講座教授。
目錄
自序
尼采與佛教
叔本華與尼采
尼采與佛教
明代政治與經學:周公輔成王
經與權
漢、唐注疏
宋代觀點
明初對周公標準之運用
明初經、傳及典籍之編纂
明代對周公及永樂之治的觀點
清代關於周公之辯論
道學之末流——從宋明道學至清朝考證學的轉變
過去的復興
古代與現代
學術話語的轉變
18世紀的西學與考證學
導言
北京的算學館
康熙朝的《曆象考成》
古代中國算學的復原
古代中國算學的輯佚與校勘
《算經十書》的復原
宋元算書的重現
乾隆《四庫全書》對西學的批評
清代《四庫全書》中的天文算法
阮元與《疇人傳》-_
文人們的自然學:經典與算學
考證研究時代文人們的算學
復興古代算學的作用
作為哲學的考據:清代考證學中的觀念轉型
引言
知識的問題
“仁”的重估
從戴震到阮元
從阮元到焦循
義憤填膺者:方東樹
結語:政見及其先決條件
中華帝國後期的科舉製度
綜述
清朝末期的教育理念
教育、社會與考試
政治更新
社會再生産
文化再生産
權利、政治與科舉
識經能力和社會層麵
知識領域
權威喪失與去經典化
改革與革命
清代科舉與經學的關係
清代科舉之演進
科舉與經學正統
晚清策論題的漢學宋學之爭
古文尚書之爭
尚書策淪題之改變
科舉鄉試策論之改變
會試策論題之轉變
結語
明清華南鄉試中史學知識角色的轉變
中華帝國晚期的史學研究
策問在科舉考試中的作用
1516年浙江策問中的史學觀
1594年福建鄉試策問中史學策問
1654年的史學策問及答捲分析
經典釋傳與明清經義
語言、經學、書法和文化復製
八股文和成化十一年(1475)後的形式主義文風
科場外的文人異見
重思儒學
方法論問題,目標和方式
成問題的“現代化敘事
20世紀的儒學重塑
士人身份、醫學和儒學話語中的性彆
不同曆史語境下的儒傢理論和實踐
連鎖性主題
儒術
對“中國”或“儒學”的種種藉用
國傢一社會構成的種種變形
術語
精彩書摘
1516年鄉試考官所齣史學試題首先要求確定曆史編纂的主要體例:“硃熹指齣,《尚書》、《春鞦》代錶瞭古代史書的基本條例。《春鞦》屬編年體,按時間順序全麵記錄的大事記。《尚書》分專題記述古史,以保存各種曆史事件的完整性。”
長期以來,人們一直根據以《春鞦》為範本的編年體以及以《尚書》為基礎的紀傳體區分史書。考官所齣題目暗含下列假設,即隻能運用“編年”和“紀傳”兩種方式研究曆史。“結構與過程”也許是對明代儒士詮釋曆史方式過於現代的一種解釋。但很顯然,在前現代時期,中國的學者和舉子都依照變化性和整體觀的角度審視曆史。
1516年的考官認為,司馬遷的《史記》、班固的《漢書》是史學著作的傑齣代錶。但是,他們沒有嚴格仿效前代經典史書的體例,因而受到後人的批評。考官顯然認為,漢代史傢不閤經典法式。他們把效仿漢傢史著成書的《三國誌》視為《春鞦》的背叛者,就再明顯不過地反映齣這一點。
考官把史學問題融人理學框架,他們在這一框架中,把孔子的《春鞦》尊為宋代理學的傳心之道。批評漢及漢以後史學,贊揚宋代史傢。指責漢唐史傢不僅未延續道統,也未能在史學著作中傳述《春鞦》真諦。曆史要服務於哲學,硃熹纔是真正把握《春鞦》真諦的史傢。考官們似乎並未注意到,硃子有時也批評《春鞦》,斥之為一部無足輕重的古史記錄。他們也不在意後來考證派經常指摘的事實:宋學“心法”理論並非齣自《春鞦》,而淵源“四書”及佛、道學說。況且,硃子僅編過《通鑒提要》,該書為其門人編輯《綱目》勾勒齣大體輪廓。與《傢禮》、《小學》等明代推崇的硃子著作一樣,《綱目》也是其弟子所編。
這份策問最優秀答捲是餘姚縣學生龔輝所撰。他選《詩經》為專經,在1516年的鄉試中位居第二。龔輝是一類有代錶性考生的典型,他們沒有選史學經典作為專經,但有足夠的史學知識,齣色地闡述有關史學的策問。考官發現,龔輝論述精闢,對史學理解透徹。由此可見,舉子不論是否選與史學有關的經籍作為專經,以及掌握時文水平的高下與否,都要研究史學。
前言/序言
我很高興能在這裏為我的第一部中文文集略陳感言。首先,我要嚮復旦大學葛兆光教授緻以誠摯的謝意。自2007年3月復旦大學文史研究院成立起,葛教授便多次邀我訪學及參與研究院的活動。其次,我也要感謝我的翻譯者,包括此前若乾篇論文的翻譯者,以及這次五篇從未譯成中文的論文的翻譯者,他們是復旦大學曆史係的幾位年輕學者。對所有的翻譯者來說,將英語原文譯成現代漢語並非難事,難的是要查找我所引用的中文文獻。所幸的是,在這一方麵,每一位譯者都證明瞭他們作為曆史工作者的素質,他們甚至還幫助我校正瞭英文原文的若乾錯誤。
除瞭過去譯成中文的若乾篇論文外,此次文集中新翻譯的五篇文章,所涉主題從尼采盛期哲學中所見來自亞洲佛教的影響,到經學在明清科舉製度中的作用,所涉內容比較廣泛。中文世界的讀者應該會對有關尼采的文章感到興味,因為尼采曾對王國維、魯迅等20世紀初年的中國知識分子産生過巨大的影響。反之,我們亦需認識到,西歐早在19世紀晚期已頗受亞洲思想的影響。尤其需要注意的是,叔本華對尼采、王國維都曾産生過影響。
經學·科舉·文化史:艾爾曼自選集 下載 mobi epub pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
還可以
評分
☆☆☆☆☆
收藏之
評分
☆☆☆☆☆
對漢學傢艾爾曼的一些文章的精選,可以參考
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
618購買,價格劃算。
評分
☆☆☆☆☆
米斯卡·艾爾曼的父親是一位教師和業餘小提琴手,埃爾曼幼年時就是伴隨著父親的琴聲成長的,幼小的埃爾曼曾被小提琴的優美聲音所深深地迷住,有一次竟因為渴望得到一把小提琴而病倒瞭。當傢裏人看到小埃爾曼這樣癡迷小提琴時,便感覺到這個孩子可能具有著非凡的音樂纔能,於是父親便趕緊為他準備瞭一把小提琴,並開始親自教他拉小提琴,這一年,埃爾曼隻有四歲。在接觸瞭小提琴之後,埃爾曼進步神速,很快父親就不能再教他瞭。正在這個時候,小埃爾曼被當地的奧拉京娃公爵夫人看中,她慷慨地資助瞭埃爾曼,使得他能夠進入到敖德薩音樂學院學習。進入瞭敖德薩音樂學院以後埃爾曼開始跟隨小提琴教授菲德曼學習。1899年,八歲的埃爾曼在學院舉行的一次音樂會上成功地演奏瞭貝裏奧的《第七小提琴協奏麯》,受到瞭許多專傢們的矚目。事隔不久,前來此地進行旅行演齣的奧爾無意中聽到瞭小埃爾曼的演奏,他像發現瞭珍寶一樣將埃爾曼抱在懷裏,不住地稱贊他具有著超人的天纔,並立即決定要將埃爾曼帶到彼得堡,留在身邊親自培養。就這樣,埃爾曼非常幸運地成為瞭這位偉大小提琴教育傢的重點學生。
評分
☆☆☆☆☆
非常不錯........HHO
評分
☆☆☆☆☆
艾爾曼是真正的科舉學和清代學術史大師!這個集子是他的第一個翻譯過來的選集,所選文章都是沒有過中譯的。關鍵是翻譯得很不錯!
評分
☆☆☆☆☆
搞活動買的,價格很是劃算,不過品相略差。