如果一定要找一个改进点,那就是关于新兴技术和人工智能对同传未来影响的探讨略显保守。当然,作为一本面向MTI的教材,它需要保持严谨性和经典性,这无可厚非。但随着机器辅助翻译(CAT)和实时语音识别技术突飞猛进,学习者对这些工具的集成和应用也抱有极高的期望。我期待在后续的再版中,能够看到更多关于如何利用AI工具辅助笔记、如何将机器预翻结果进行专业修正,以及如何在“人机协作”的新范式下,重新定义“同传专业性”的讨论。当前教材更多聚焦于传统同传技能的精深打磨,这固然是根基,但面对未来工作场景的快速变迁,增加对“人机协同”的战略性思考和实践指导,会让这套教材更具前瞻性和不可替代性。总体而言,它是一套极度扎实、体系完善的“内功心法”教材,为任何想在同传领域深耕的人,提供了最可靠的起点和最坚实的理论支撑。
评分这份教材的排版和编排逻辑,体现出一种近乎严苛的系统性。它不是将所有同传技巧一股脑地堆砌在一起,而是采取了一种螺旋上升的学习路径。从最基础的“听辨与重组”开始,逐步过渡到处理复杂逻辑结构(如递进、转折、因果的嵌套),最终才触及到一些更具挑战性的领域,例如政治演讲中的修辞手法模仿和幽默的适度处理。我个人尤其欣赏它在每一单元末尾设置的“模拟环境压力测试”环节。这些测试不仅仅是简单的听录音、做翻译,而是模拟了真实的交替传译和同声传译中的常见干扰因素,比如背景噪音、说话者口音的显著差异、甚至还包含了部分技术性词汇的突然出现。通过这种高仿真的训练,我发现自己开始能够更有效地将注意力资源分配给“预测”和“组织”,而不是被动地沉浸在对当前句子的翻译上。这种训练模式非常“反人性”,需要强迫大脑习惯在信息流中保持一种“永不满足”的预期状态,但正是这种高强度的磨砺,才让我的反应速度有了质的飞跃。
评分真正让我眼前一亮,并且觉得物有所值的是教材中关于“语域和文体转换”的那几个章节。我过去在做一些小型的口译练习时,经常会发现自己能够比较顺利地处理新闻发布会那种比较规范的文本,但一遇到学术研讨会或者更具对抗性的商务谈判场合,我的译文质量就会断崖式下跌,显得非常生硬或过于口语化。这本书恰好精准地指出了这种困境的症结所在——对不同语域的语言特征和听众期待的把握不足。作者通过大量的对比案例,剖析了正式报告、非正式讨论、以及带有强烈情感色彩的即兴演讲中,词汇选择、句法结构乃至语速控制上的微妙差异。特别是它对“转述的精准度与可接受度之间的平衡”这一难题的探讨,简直是教科书级别的分析。书中给出的几个案例练习,要求学习者在保持核心信息不变的前提下,将一段学术性极强的陈述,转译成更易于非专业人士理解的通俗语言,这个过程的训练,极大地拓宽了我对同传“变通”艺术的理解,让我意识到,同传不仅仅是语言的搬运工,更是文化和认知的桥梁构建者。
评分这本书的封面设计非常大气,那种深蓝色的背景配上烫金的字体,一下子就让人觉得这是一套非常专业、值得信赖的教材。我当初购买它,主要是冲着它“全国翻译硕士”这个名头去的,毕竟MTI的考试要求和标准都是业内公认的严苛。说实话,刚翻开第一章的时候,我对它的期望值很高,希望能立即接触到那种高精尖的同传技巧和即时处理复杂信息的能力。然而,初读之下,我发现它更像是一个扎实的理论基石的构建过程,内容详实,对同传的定义、历史沿革,以及它在不同国际场景下的应用场景做了非常细致的梳理。比如,它花了大篇幅讲解了信息输入、信息处理到信息输出的整个认知心理学模型,这对我理解“为什么会卡壳”提供了科学的解释,而不仅仅是停留在“多练习”这种空泛的建议上。它对“预听”和“跟进”这两个核心动作的理论阐述极其到位,我甚至能感受到作者对提升学习者认知负荷管理能力的良苦用心。虽然这部分内容可能显得略微学术化,但对于打下坚实的理论基础来说,绝对是不可或缺的,让我对这个专业有了更宏观和深刻的认识,绝非市面上那些只教几招“速成口诀”的书籍可以比拟。
评分说实话,对于我这种已经有一定外语基础,但缺乏专业同传训练背景的学习者来说,这本书的配套资源——尤其是那张光盘——简直是如虎添翼般的存在。很多翻译教材,光盘内容往往只是对书本内容的简单重复,或者是一些质量堪忧的录音。但这一套教材的光盘内容明显是经过精心挑选和制作的。它收录了不同语种、不同主题的真实会议录音片段,而且最关键的是,它为我们提供了“可调试”的听力材料。我可以用慢速播放来精听句子的结构,也可以在正常语速下挑战自己的反应极限。更妙的是,有些素材还提供了“译者笔记”或“错误分析”,通过这些分析,我能清晰地看到,在处理某个特定难句时,专业的译者是如何权衡信息完整性和流畅性的。这种“带着答案解析去学习”的体验,极大地减少了我自我摸索的时间成本,让我能更聚焦于提升核心技能,而不是在无效的重复练习中感到沮丧。
评分买来还没有时间看呢,听说是本好书。
评分联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动
评分内容比较高大上,要慢慢看。
评分当查理对自己作为家庭一员的地位感到更安全可靠时,他对猫也更宽容了。他明显感到智力上的优越,而猫也尊重这一点。他们甚至让他吃他们的饭,而通常人们认为鸟是猫的天然猎物。查理好像喜欢与他们相伴而戏。有时他觉得孤单或乏味就会喊:“到这来,猫咪。”猫就会围过来。有时他会轻吻他们的鼻子,但他喜怒无常,有时他会咬他们,只是让他们明白谁是老大。当时我们有3只遭遗弃的猫:一只短尾曼岛猫,叫泥巴(我在女王大道捡到他时,他满身泥泞);一只叫老虎的红色虎斑猫,是孩子们在海滩上捡到的;还有一只阿伯丁水猫是我在深水湾救回来的。有人在小猫脖子上拴了根绳,然后把她扔到水里。我在我们家的帆船上给她建了个舒适的窝,因为我知道要是再带回家一只动物我要有大麻烦了。我们给她取名船长,因为她特别喜欢与我们一起出海。我们有一艘漂亮的中国平底帆船,专门在阿伯丁订制的。阿伯丁曾一度是僻静的海盗避风港,后来成了举世闻名的造船厂。鸦片战争使这里臭名昭著。1841年1月,英国皇家海军占领了阿伯丁,用来停泊走私鸦片的战舰和商船。第一次鸦片战争始于1839年,当时的中国皇帝宣布禁止鸦片(人称“福寿膏”),都是英国人从印度走私进来的。道光皇帝指出鸦片给百姓带来的巨大危害并且警告英国他将禁止进口鸦片,如果必要将使用武力。英国东印度公司和其他英国公司不顾中国的禁令,继续把种在班加尔的鸦片大量运进中国。中国政府强迫英国人交出并销毁了在英国船上找到的20283箱鸦片,英国海军炮轰广州进行报复,就此引发了第一次鸦片战争。1842年中国战败,尽管已占领香港岛,英国人还是迫使中国宣布香港作为战争赔偿割让给英国。1858年两国再度交恶,中国人徒劳地想结束争斗安抚英国人,被迫签署一项正式协定来挽回英国人的“面子”。其中一条是:“从此中国的正式公文中不允许再使用‘蛮夷’这样的字眼来指称女王陛下的英国政府。”英国占领香港时,这里只是有1500人的小渔村。这个小岛对英国人的价值就在于像阿伯丁那样的僻静港湾可以掩护英国走私者躲避中国警察。岛上既无黄金也无其他资源,1898年,中国被迫签订一项99年的租约,将香港及其属地和新界一起租给英国。1997年租约到期,英国将香港全部归还中国。这期间,香港已经整个改头换面了。这座630万人口的城市已经变成了富裕的金融、贸易、船运、旅游和信息中心,住着大大小小的业主。高楼林立的香港如今已是世界第八大贸易中心。陡峭的山坡上到处是华丽的住所。“维多利亚峰”一度曾被欧洲人独占,现在则住着有钱的香港人,那里的房地产是世界上最昂贵的。海盗湾阿伯丁已成了主要的旅游景点,到处是观光船和霓虹闪烁的海上酒家。我们的帆船外观上像走私者的老式帆船。柚木造的船身长33英尺,高尾楼,船头卷起,高桅杆,深舵,像老式帆船一样。我们的帆也是用竹子做骨架,鲜红色的帆在风中像蝴蝶一样抖动翅膀。与老式帆船不一样的是我们的船有马达,以备风力不足时使用。还有一个小厨房,里面有水池、冰柜和煤气炉。船舱里有一个折叠桌和两个架子床,船尾有一个红白条的遮阳篷,但真正使我们的帆船成为中国南海之星(至少我们愿意这样想)的是我们用来装饰它的那些精美的木雕。我们获取这些柚木宝贝的方式让人心情愉快并且具有地方色彩。一天我们在香港水域的300个无人居住的小岛中间漫游,碰巧看见一个老渔船的残骸,躺在一个荒凉的海滩上,很可能是可怕的台风中的遇难者,台风定期扫荡这里。那船看上去有50年了,甚至可能是从鸦片战争中幸存下来的。船头已经漂白而且发霉,但还装点着各种精美的木雕,有鬼神和神秘怪兽,渔夫把它们挂在船上以保护他躲避发怒的天姆河、天空女王和大海女神。我们就像海盗似的把它们剥下来,给一些镀上金,给另一些刷上耀眼的漆,在其他船只的映衬下光彩夺目。它们粉墨登场,在凸出的船头两侧是愤怒鼓起的黑瞳孔的黄眼珠,用来吓走恶鬼;为了表示慈悲,船头上还有一个金色观音;四爪水龙和长尾凤凰在甲板两侧闲庭信步,提供进一步保护;而长寿的仙鹤单腿独立,步态祥和。获救的浮雕对突然重获新生深表感激,在阳光下璀璨夺目,放射出欢快的
评分很好!!!!很好!!!!
评分便宜。比书店便宜。便宜。比书店便宜。
评分包装倒是挺好的,但书本身的纸张感觉不太好,拿到手就有这样的勒痕
评分性价比很高的书,京东物流很给力
评分厚厚的一本,适合翻译专业学习
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有