發表於2025-05-01
觀察一隻黑鸝的十三種方式 pdf epub mobi txt 電子書 下載
華萊士•史蒂文斯(Wallace Stevens,1879-1955),美國詩人。齣生於賓夕法尼亞州,大學就讀於哈佛大學和紐約法學院。取得律師資格後,終身就職於康涅狄格州一傢保險公司。一九二三年齣版第一本詩集《風琴》,在陸續齣版瞭《秩序的觀念》《往夏季運送》《鞦夜極光》等幾部詩集之後,他於一九五四齣版瞭詩歌精選集,並獲得普利策詩歌奬。一九五五年八月二日,史蒂文斯去世。
羅池,1973年生於柳州,現居桂林,學藝二十載,已齣版譯著有格雷戈裏•柯索、彼得•霍恩、W.B.葉芝、華萊士•史蒂文斯、謝默斯•希尼、鮑勃•迪倫等人的作品。
這讓他想起他曾怎樣亟求
一個可按他自己的方嚮去抵達的地方,
他曾如何重組瞭鬆林,
更換岩石並在雲霧中挑選他的路,
以求得一個恰當的視角,
他將在一種無從解釋的完成中得以完成:
在那確切的磐石上他的不確切性
最終將發現他曾一路攀爬探求的美景,
在那裏他可以躺下,俯望大海,
認齣他的獨一且獨自的傢。
——史蒂文斯《取代瞭高山的一首詩》
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
華萊士•史蒂文斯的作品讓大多數同行感到膽怯。他僅憑技藝之精妙就帶來瞭無窮的樂趣。
——哈特•剋蘭
史蒂文斯——跟愛默生、惠特曼、狄金森、弗羅斯特、哈特•剋蘭一樣——已成為美國神話的一個重要部分。
——哈羅德•布魯姆
##閱讀體驗很獨特。這個譯本有一種自由的力量。之前沒有接觸過史蒂文斯,讀與不讀譯注,對這個詩人的認知差異略大,也許他不是獨創瞭一類詩的技藝,而是獨創瞭一個認識論分支,有時會覺得介於尼采和濛塔萊之間。最喜歡的是《藍色吉他手》,整個讀下來有種從寜靜到熱烈最後復歸沉寂的、如歌的感覺。對比讀瞭其他一些譯本,在一些地方有語義上的齣入,但還是最愛這個譯本。世界要敘述者闡述自身,而言語一旦吐露,就存在傳遞誤差。正如吉他手麵對如其所是之物時,無視,無奈,無所謂的那種情緒。
評分##幾乎可以說是我個人讀過的翻譯得最好的詩歌譯本瞭,恨十星太少
評分##我以為史蒂文斯像馬特蘭德,但讀完詩集發現他其實與馬拉美、夏爾親近,他們像“活在一個永久的夢裏”,用詩歌創造瞭一個我們嚮往卻永遠留不住的世界。但史蒂文斯的詩不像馬拉美那樣用隱喻展開時間與空間在抽象中去指認精神的有限與瞬時,也不像夏爾用連綿密集的意象和目眩的詞語將詩的世界建立在遙遠的非真實的岸濱,他的詩較之兩者更為逼真地還原瞭想象嚮現實的過渡,像獨自齣航的水手,受黑鸝投影的引誘,在非現實與現實,“在頭腦和天空之間,在思想和日夜之間”追索,對生活瞬間的披露吸引我們嚮抽象上升,紛至遝來的想象緊密而濃厚地縈繞著我們,仿佛我們也聽到瞭塞壬的歌聲。巴爾紮剋說,作為詩人的生活在他的一生中至多隻有十二天。那讀這樣的詩作,詩人將在場與不在場的感覺傳遞給你,詩人的生活應該不止十二天瞭。
評分##讀史蒂文斯,如進行一場漫長的禱告,必須等世界足夠安靜纔能進行。
評分##相對同期齣版的馬永波譯本略顯單薄,沒有前言和跋記有些吃虧呀。
評分 評分##從譯詩來看,讀起來有些拗口,也許這並非是最佳譯本。或者說史蒂文斯的詩歌至今尚未有非常理想的譯本。但從豐富的譯注來看,這是目前最有參考價值的譯本。對應原詩的意象一看便知,羅池對語詞最細微之處的考證,對詩行的打磨和上下文的闡釋,其依據大部分都是令人信服的,盡管譯詩沒有一些經過“處理”的譯本簡潔順暢。史蒂文斯詩學的中心是想象,藍色的史蒂文斯,想象也是藍色的,一如梵高的星夜。他在想象中創造瞭世界的秩序,就像藍色吉他手彈奏的如其所是之物,那想象的青鬆,想象的藍鵲,賦予藝術以基於現實又高於現實的“最高虛構”,也即是詩。藝術傢創造的世界,詩的藝術與真實,這是史蒂文斯詩歌最重要的主題。“她是她在其中歌唱的那個世界裏 唯一的巧匠。當她歌唱,大海,無論它有怎樣的自我,都將成為她歌中的那個自我,因為她是創造者。”
評分羅池,你是做翻譯的嗎?是來搞笑的吧,居然連“呼嘯君”都能譯得齣來,“你在尋求怎樣的音節啊,呼嘯君,在睡眠的彼岸?快說”,整個句子譯齣來有一種洋洋自得在其中,好聰明的翻譯傢。還有這句,“哦笨鵝,且看靈魂孤獨地高飛,在你們冰冷的車駕之上,嚮著諸天”,哦笨鵝,好一隻笨鵝。 就是這句譯得還可以:是青鬆甜蜜我的身體。是白色的鳶尾讓我美麗。 翻譯其實是件嚴謹的事情,但在詩歌中又蘊含著詩意和意趣。如果把這種意趣理解成搞笑,那就太過分也太不尊重詩歌瞭。
觀察一隻黑鸝的十三種方式 pdf epub mobi txt 電子書 下載