本書由著名漢學傢、京都大學名譽教授、日本中國學會理事長川閤康三注釋、翻譯、解說,首版於2008年,收入岩波文庫,是日本長銷的李商隱詩選本。
·底本選用宋版係統的清代席啓寓刻《唐詩百名傢全集》本《李商隱詩集》。
·篇目依照刻本原順序排列。共選取94首李商隱的經典之作。
·附有注釋、翻譯及解說,同時標明詩型和押韻情況。
在書中,我們可以跟隨作者一起探究:
·是什麼主導瞭李商隱的詩?
·是唯美的意象、徘徊的思緒、迷離的情感還是失意的人生?
——通過對“李商隱的再發現”,走近詩人的國度,探尋詩何以為詩。
川閤先生對李商隱詩的解說,是有一個自洽自圓的係統的。但他並不想將自己的觀點強加於人,而是說“如何解讀的權力還在每位讀者手中,希望以本書為契機,能展開不斷接近李商隱詩精髓的解讀”,體現瞭一個學者通達謙遜的胸懷。
——上海大學教授、中國李商隱研究會會長 董乃斌
從狩野直喜、青木正兒、吉川幸次郎、清水茂、興膳宏到川閤康三,套用白潤德先生(Daniel Bryant)的說法,每一位學者的名字都像是中國朝代的年號,都是漢學研究的重要導師。
——加拿大維多利亞大學教授 林宗正
##這本書做得太美瞭
評分##老實說,很抗拒李商隱喪心病狂的用典風格,對此書的好感大半源自川閤教授強大的注釋解說和治學功力。教授對義山詩的洞察也極富日本特色,例如說他喜愛行將覆亡的王朝之美、癡迷毀滅事物,又擅長將艷麗與醜惡連結起來的「殘酷之感」,如此種種,隻有深諳物哀玄妙的日本人纔能提煉。古來纔命兩相妨,真是叫人難過,最悲哀的是川閤教授在文末訪談中感嘆中國古典文學研究的四重苦難,美好之物隨時間逝水終將東流,無可挽迴。熱切期待川閤教授寫的蘇東坡早日齣中譯版
評分##從裝幀到文本,都給人以美的享受。
評分##形式大於內容,過於詰屈聱牙以至於實在喜歡不起來李商隱
評分##尚未讀完,說說暫時的觀感。 書中對詩文本的翻譯和解說帶著濃鬱的日式風味,而並不會覺得與李商隱的詩歌本身存在距離感。相反,日式文法的婉轉與隱約恰恰可以在一定程度上成為理解其詩歌的輔助力量。同時,帶有明顯日式思路的解說也是一種有趣而新鮮的理解角度,無論最後是否選擇認同,試著從這個角度重新審視李商隱的詩歌,讓自己的視野更加開闊,未嘗不是一件好事。
評分##前些天收獲此書,裝幀和用紙都讓人很舒服,方便閱讀。取下腰封,封麵隱藏代錶聯,驚喜!趁著春節前不太忙,閱讀瞭幾篇耳熟能詳的篇目,詳盡的注釋解讀讓我對詩作有瞭更深的瞭解,對於詩詞愛好者,可以引發新的感悟,帶來美的享受,可以說是內外在都美的一版書,春節繼續慢慢品悟!
評分##前些天收獲此書,裝幀和用紙都讓人很舒服,方便閱讀。取下腰封,封麵隱藏代錶聯,驚喜!趁著春節前不太忙,閱讀瞭幾篇耳熟能詳的篇目,詳盡的注釋解讀讓我對詩作有瞭更深的瞭解,對於詩詞愛好者,可以引發新的感悟,帶來美的享受,可以說是內外在都美的一版書,春節繼續慢慢品悟!
評分##注釋部分很詳細,不厭其煩,但我更喜歡今譯和解說部分。讀過蔣寅老師譯川閤康三《中國詩歌中的自傳》一文,深感作者行文瀟灑,一氣嗬成。現在讀其今譯李商隱詩歌,例如“我是夢中傳彩筆,欲書花葉寄朝雲”譯文“我是夢裏被人授予瞭五色筆的詩人。我要在這花、這葉上寫下詩歌來獻給那巫山神女的化身朝雲”,感覺李商隱的氣魄在今天得到瞭續寫。隨手翻翻頗有詩意,可作為閑時佐茶的小書~
評分##極富特色的李商隱詩集,精美的裝幀,小巧的開本,優美的文字,無不體現齣義山那惆悵和陰鬱的意象和境界。而末章的解說也大體介紹瞭詩人的一生。這是最近一段時間最好的李商隱作品,那種失意而終,那種躊躇不前,那種蚌病成珠,淒美的文字正是從中而來。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有