【比爾·蓋茨2016年推薦的5種圖書之一,美國體育寫作的經典之作。】
比爾·蓋茨說:“這本書與物理無關,但如果你在火車或飛機上閱讀,書名會讓你看起來超級聰明。《弦理論》收集瞭5篇論述網球的最好的文章,華萊士的文筆就像羅傑·費德勒揮拍一樣技法嫻熟。他妙筆生花,好像動動腦子就能把金屬小勺掰彎。”
有趣的是,也有人把華萊士與比爾·蓋茨聯係起來:“華萊士的機敏和風趣就和比爾·蓋茨的財富一樣多。”(《布法羅新聞報》)
* * * * * * * * * *
大衛·福斯特·華萊士是“他那一代人中最好的思考者”(評論傢安東尼·奧利弗·斯科特),作品入選“《時代》周刊100部最佳非虛構作品”、入圍“普利策文學奬終選名單”,讓著名編輯邁剋爾·皮奇驚嘆“想齣版……勝過想呼吸。”
他還被認為是 “有史以來寫網球運動最棒的作傢”(《紐約時報》)。他關於網球的傳奇寫作以豪華陣容呈現在《弦理論》中,其以競賽者的視角、粉絲的熱情完成的5篇代錶作盡在其中,包含對超塵脫俗的天纔網球運動員羅傑·費德勒的贊美、對國際網球名人堂最年輕的成員特蕾西·奧斯汀迴憶錄頑皮而詼諧的剖析、對前途無量的強力底綫選手邁剋爾·喬伊斯技巧的細緻觀察、對自己作為年輕網球運動員生涯的迴憶,以及在美國網球公開賽誕生初期的抵抗。他將耀眼的文學魔法帶到熱愛的網球運動中。
書稿由懷丁作傢奬獲得者約翰·耶利米·沙利文作序。
##書名完全是噱頭,不過就是6篇關於網球文章的閤集。華萊士如此瑣碎、絮叨地寫網球,就算是想要呈現齣網球運動光鮮明星效應背後的真實場景,但那些抖機靈的描寫過於刻薄,令人生厭,還不如隨便找一本網球雜誌翻翻。另外應該找個專業些的球迷來翻譯纔好,因為這書除瞭網球迷,也不會有多少人會看,太多低級的錯誤,連比賽計分規則都沒搞清楚,game、set不分,上鏇、開放式站位、破發都不知道,會傷瞭球迷的心。。。
評分為譯者感到痛苦,他從來不看網球;為編輯(們)感到難堪,他們也不懂網球;為DFW感到欣慰,他已眼不見為淨;作為讀者,我隻能說一句:WTF,我熱愛網球...
評分##特彆喜歡。 尤其是第一篇《鏇風榖的衍生運動》和最後一篇《亦人亦神的費德勒》。
評分##高手,職業高手,頂尖高手之間的差距。
評分##奇詭的譯筆,網球術語翻譯稀爛,網球以外的部分倒是明白曉暢,但鑒於術語的翻譯令人懷疑是不是“假滑”。但不管怎樣,《傷我心的特蕾西·奧斯汀》這一篇聰明且動人,移情過天纔運動員的人都明白他在說什麼,那種最好的運動員身上簡單、深邃、卓越仿若神性的東西,近乎“非人”,而這“非人”的一麵令人格外想要知道他是否也有“人”的一麵,竊取他的痛苦和喜悅,體會他情感的強度。然而在這些所有可以言說的部分以外,在最運動本身的層麵,卻是即便調用所有想象,也依然無法真正明白那“天纔”的一瞬到底是什麼感覺。商業性傳記“是為瞭解一類本質上公開的、靠行動展現自我的天纔,提供一種個人性的、可言說的途徑”,但我們依然很希望言說這種天纔。
評分##不要苛責翻譯,原文隻會比你想象的晦澀難懂十倍。DFW首先是哲學傢,他的卓越之處是用十個腦袋觀看網球比賽,提供競技運動以外的思考角度
評分##高手,職業高手,頂尖高手之間的差距。
評分##“天賦是無法復製的,不過,靈感卻可以傳染……”大概是我讀華萊士的文字最希望得到的東西,他這種天賦型作者寫什麼都可以無拘無束,天馬行空,這點在第一篇文章體現得淋灕盡緻,還很有趣,最後一篇寫費德勒的文章則無論從網球還是文學都非常專業細緻。期待更多華萊士的譯本齣來。
評分##網球入門太難,初學者球都難以摸到,現場職業選手球速遠快於電視轉播感受。作者06年就寫下“亦人亦神的費德勒”,寫當年溫網決賽費納,現在是19年,13年過去,溫網決賽主角還是費,五盤大戰,馬上38歲的人場上錶現仍如藝術之美,發球勝冠局兩個冠軍點,拿下就是神的篇章續麯,世事總是不遂人願,略可惜。希望有生之年還能看到費在溫網奪冠,如果能在現場觀戰,哎,想太美好瞭。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有