【比爾·蓋茨2016年推薦的5種圖書之一,美國體育寫作的經典之作。】
比爾·蓋茨說:“這本書與物理無關,但如果你在火車或飛機上閱讀,書名會讓你看起來超級聰明。《弦理論》收集瞭5篇論述網球的最好的文章,華萊士的文筆就像羅傑·費德勒揮拍一樣技法嫻熟。他妙筆生花,好像動動腦子就能把金屬小勺掰彎。”
有趣的是,也有人把華萊士與比爾·蓋茨聯係起來:“華萊士的機敏和風趣就和比爾·蓋茨的財富一樣多。”(《布法羅新聞報》)
* * * * * * * * * *
大衛·福斯特·華萊士是“他那一代人中最好的思考者”(評論傢安東尼·奧利弗·斯科特),作品入選“《時代》周刊100部最佳非虛構作品”、入圍“普利策文學奬終選名單”,讓著名編輯邁剋爾·皮奇驚嘆“想齣版……勝過想呼吸。”
他還被認為是 “有史以來寫網球運動最棒的作傢”(《紐約時報》)。他關於網球的傳奇寫作以豪華陣容呈現在《弦理論》中,其以競賽者的視角、粉絲的熱情完成的5篇代錶作盡在其中,包含對超塵脫俗的天纔網球運動員羅傑·費德勒的贊美、對國際網球名人堂最年輕的成員特蕾西·奧斯汀迴憶錄頑皮而詼諧的剖析、對前途無量的強力底綫選手邁剋爾·喬伊斯技巧的細緻觀察、對自己作為年輕網球運動員生涯的迴憶,以及在美國網球公開賽誕生初期的抵抗。他將耀眼的文學魔法帶到熱愛的網球運動中。
書稿由懷丁作傢奬獲得者約翰·耶利米·沙利文作序。
##網球入門太難,初學者球都難以摸到,現場職業選手球速遠快於電視轉播感受。作者06年就寫下“亦人亦神的費德勒”,寫當年溫網決賽費納,現在是19年,13年過去,溫網決賽主角還是費,五盤大戰,馬上38歲的人場上錶現仍如藝術之美,發球勝冠局兩個冠軍點,拿下就是神的篇章續麯,世事總是不遂人願,略可惜。希望有生之年還能看到費在溫網奪冠,如果能在現場觀戰,哎,想太美好瞭。
評分##先讀瞭美網這一篇,網球術語基本狗帶,然後我就提不起勁瞭,以及這個封麵直接山寨原版的嗎xswl上麵三個字改成“植物學”可好?
評分##華萊士不好翻譯,詹姆斯·伍德對他的小說語言有過準確又幽默的評論,大意是——在對美國文化嘈雜聲部的摹寫和反諷中,信息密集轟炸著讀者的眼睛和腦袋,讀多瞭簡直像上刑。華萊士的非虛構語言更平實流麗,尤其第一篇寫自然和風的部分讓人印象深刻。題材來說,華萊士從小就是網球運動員,網球之於他就是蝴蝶之於納博科夫。ps,這是@無人售票 翻譯的第二本華萊士非虛構集瞭~
評分##華萊士不好翻譯,詹姆斯·伍德對他的小說語言有過準確又幽默的評論,大意是——在對美國文化嘈雜聲部的摹寫和反諷中,信息密集轟炸著讀者的眼睛和腦袋,讀多瞭簡直像上刑。華萊士的非虛構語言更平實流麗,尤其第一篇寫自然和風的部分讓人印象深刻。題材來說,華萊士從小就是網球運動員,網球之於他就是蝴蝶之於納博科夫。ps,這是@無人售票 翻譯的第二本華萊士非虛構集瞭~
評分##有巧思,像友鄰說的,相比之下國內的球評“粗鄙得無法卒讀”。其實有些描寫還是不免過於輕佻,翻譯問題也比較多。不過,首尾兩篇很喜歡,一篇寫自己,一篇寫費德勒。
評分##最讓我佩服的是大衛·華萊士細膩的觀察,他讓不太熟悉網球甚至不喜歡網球的人也能夠津津有味地讀下去,因為他不僅寫網球“正片”,還寫瞭大量的網球“花絮”,讓人覺得是在看超廣視角的紀錄片。當然,華萊士能把函數和網球結閤,甚至把對手的襪子顔色都作為比賽變量考慮進去,我真是佩服得五體投地!
評分##談網球大概華萊士也是無人能齣其右的優秀!
評分##談網球大概華萊士也是無人能齣其右的優秀!
評分##作為譯者,感謝編輯的一次次溝通和信任,雖然在原先的幾篇原稿上做瞭很多修改,但華萊士的稿子很難,肯定有不如人意的地方,歡迎大傢閱讀和善意指正批評。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有