牛津高阶英汉双解词典-第9版

牛津高阶英汉双解词典-第9版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 牛津
  • 高阶
  • 双解
  • 工具书
  • 英语学习
  • 语言学习
  • 第九版
  • 参考书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 亚运村图书大厦
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100158602
商品编码:29882802052

具体描述

基本信息

  • 出版社: 商务印书馆; 第1版 (2018年3月1日)
  • 精装: 2736页
  • 语种: 简体中文, 英语
  • 开本: 32
  • ISBN: 9787100158602
  • 条形码: 9787100158602
  • 商品尺寸: 21.8 x 15.6 x 7 cm
  • 商品重量: 1.7 Kg
  • 品牌: 商务印书馆
  • 商品描述

    编辑推荐

    全球销量较大的英语词典
    英语学习必备工具,听说读写得力助手
    一部热销全球,销量遥遥领先的英语学习词典
    一部科学严谨,颇具权威性的英语学习词典
    一部与时俱进,富有创新精神的英语学习词典

    作者简介

    霍恩比(A S Hornby),词典编纂家、教育家。他根据教学经验,针对母语非英语的英语学习者的特殊需要,编纂出《牛津高阶英语词典》,这是世界上较早的“学习型词典”之一,各版全球销量已逾3500万册。他还用编纂该词典的收入建立了“霍恩比教育基金”,资助外国教师赴英国学习。

  • 《牛津高阶英语词典》至今问世七十年,为世所公认的权威英语学习词典,惠及世界各地一代又一代学子。《牛津高阶英汉双解词典》引进出版三十年,从原编者霍恩比为词典赋予语言学习功能,到第九版编者将会话与写作功能融入学习型词典,这部词典在如何更好地满足读者需要方面从未停止探索和创新。
    《牛津高阶英汉双解词典》第九版:
    ? 收录185000余条单词、短语、释义;
    ? 标注牛津3000核心词、学术词汇;
    ? 释义简明,义项划分清晰;
    ? 提供系统的语法信息,如搭配模式、用法说明框等;
    ? 提供插图及主题图片,直观释义。
    ? 相比第八版,增收700多条新词新义,6000余项修订;
    ? 新加情景表达、联想词等用法说明内容;
    ? 新加牛津口语指南,详解日常及应试等场景会话用语;
    ? 配套光盘中提供iWriter 和iSpeaker互动式写作和口语指导学习程序;
    ? 书末增加本词典详细用法,为读者使用词典提供清晰的指引。
    本版在巩固学习功能的同时,更注重语言实用技能,为读者学习鲜活词汇、准确理解词义、应对考试及实际沟通等提供全方位的帮助。



好的,这是一本不含《牛津高阶英汉双解词典-第9版》内容的图书简介。 --- 书名:寰宇译文精粹:跨文化交际的基石与桥梁 作者: 跨学科语言研究小组 出版信息: 环球视野出版社,2024年第一版 页码: 1280页 装帧: 精装,附赠高级语义分析索引卡 --- 内容导览:深度解析现代语言应用与文化语境 《寰宇译文精粹:跨文化交际的基石与桥梁》 并非传统意义上的词典,而是一部深入剖析全球化背景下语言变迁、语用策略以及跨文化理解的综合性工具书与理论参考手册。本书旨在为高级外语学习者、专业翻译工作者、国际关系从业人员以及致力于深度文化交流的研究人员提供一套系统、前沿且极具操作性的语言工具和思维框架。 本书的核心在于“语境化理解”与“功能性翻译”,它超越了单纯的词汇对译,专注于探讨语言在真实社会功能中的表现形式、语义的微妙漂移以及文化负载词的处理策略。 第一部分:现代词汇的动态演变与语义场重构(约350页) 本部分系统梳理了过去二十年间,特别是数字技术革命和全球化浪潮对英语及主要世界语言词汇库带来的深刻影响。我们不再满足于对固定释义的罗列,而是构建了“动态语义网络模型”,用于解析新兴词汇(Neologisms)的诞生机制、生命周期及其社会接受度。 1. 科技术语的快速迭代与语用吸收: 重点分析了AI、生物科技、金融科技(FinTech)等领域的核心术语,如何从专业“黑话”迅速演变为日常交流的一部分。例如,对“Algorithm Bias”(算法偏见)、“Deepfake”(深度伪造)的语义边界进行精确界定,并提供其在不同语境(学术报告、新闻报道、日常对话)中的恰当使用范例。 2. 全球化语境下的词义漂移(Semantic Drift): 探讨源自特定地域文化(如美式英语、英式英语、印度英语等)的词汇,在全球化交流中如何发生意义的扩展、收缩或异化。通过对比分析,展示词汇在不同地域听众中的接收差异,帮助读者规避跨文化误解。 3. 非正式语言与模因(Memes)的语言学分析: 深入研究互联网文化催生的俚语、网络缩写和视觉符号(如表情符号Emoji)的语言学功能。本书提供了一套评估非正式表达在正式或半正式写作中适用性的评估标准,避免在专业场合因过度使用网络用语而削弱表达的权威性。 第二部分:高级语篇分析与修辞策略(约400页) 本部分聚焦于宏观语言结构,即句子如何组合成具有说服力、感染力和清晰度的篇章。它教授的不是“说什么”,而是“如何有效地说”。 1. 跨文化修辞模式对比: 对比分析西方(线性逻辑驱动)与东方(情景关系驱动)文本组织模式的差异。通过大量案例展示,如何将“含蓄表达”有效地转化为“直接陈述”,反之亦然,以适应目标读者的期待。 2. 论证有效性与逻辑衔接: 详细剖析逻辑连接词(Connectives)在构建复杂论证结构中的精确用法。本书提供了“论证强度矩阵”,用以评估不同连接词(如 thereby, notwithstanding, conversely)对句子间逻辑关系的强化或弱化作用。 3. 风格适应性(Register Matching): 提供了详尽的风格指南,区分了法律文书、商业合同、学术论文、新闻评论和文学批评这五大主流语域下的句法、词汇选择和语气倾向。例如,如何将一篇技术说明书的内容,转化为一份面向普通消费者的市场宣传文案,并保持核心信息的准确性。 第三部分:翻译实践中的挑战与前沿方法论(约350页) 本部分是为翻译专业人士量身定制的进阶指南,着重解决那些传统词典无法覆盖的“翻译瓶颈”问题。 1. 不可译性(Untranslatability)的应对策略: 专注于文化特定词汇(Culturally Bound Terms, CBTs)、典故、双关语和本土幽默的处理。书中提出了“功能等效法”和“增注解释法”的混合应用模型,并辅以大量文学作品、历史文献中的成功及失败案例进行辨析。 2. 机器翻译(MT)时代的人类校对与润饰: 本书不回避人工智能对翻译行业的影响,而是提供了一套人类译者在机器翻译后进行“后编辑”(Post-Editing)的专业流程和质量控制标准。重点分析了机器翻译在处理长难句的语义连贯性、代词指代模糊性上的常见错误,以及人类如何进行高价值的语义修正。 3. 法律与金融翻译的风险规避: 针对高风险领域的翻译,本书提供了术语一致性管理的实践手册,强调在合同、专利和财务报告中,对“或然性”、“责任界定”等关键法律概念的精确度要求,并提供了跨国标准(如ISO 17100)下的质量自检清单。 附录:语境化查阅与资源导航(约180页) 本书的附录并非简单的词汇表,而是一套高级的“资源导航系统”: 当代权威语料库使用指南: 教授读者如何有效地查询和利用如COCA、BNC、以及最新的新闻语料库,以验证词汇的实时使用频率和搭配习惯。 风格指南交叉索引: 对照芝加哥格式手册(CMOS)、MLA风格和APA风格在引文标注、专有名词大小写等方面的核心差异,提供一览表。 文化背景速查表: 针对全球十大主流商业文化(包括中东、拉美、东欧)的礼仪规范、禁忌话题和沟通偏好进行简明扼要的总结,作为语言应用的基础支撑。 《寰宇译文精粹》 旨在将读者从依赖孤立词汇的阶段,提升至能够驾驭复杂语境、精确传达复杂思想的语言应用大师境界。它是一本为应对二十一世纪全球交流复杂性而精心打造的、面向未来的参考宝典。

用户评价

评分

从一个长期的学习者角度来看,一本好的词典应该具备“引导性”和“启发性”。这本书在这方面做得尤为出色。它不仅仅是冰冷的信息堆砌,更像是一位耐心的导师。我特别喜欢它在介绍某些复杂词条时,会附带一些关于词源或词根的简要说明。虽然篇幅不长,但了解了词语的“前世今生”,能极大地帮助我们理解它在现代语境中引申出的各种含义。这种深层次的理解,远比死记硬背来得牢固和有趣。当我遇到一个陌生的词汇时,通过它的词根提示,我常常能推断出它的基本含义,这在阅读生僻文本时提供了巨大的帮助。这种“授人以渔”的编纂理念,使得每一次查阅都变成了一次知识的拓展,而不仅仅是简单的信息检索。这本书的价值,在于它构建了一个完整、互联的词汇知识网络,让人愿意沉浸其中,主动探索语言的奥秘。

评分

自从用了这本词典,我最大的感受就是“效率的飞跃”。过去,查找一个生词可能需要先在中英词典里找一个大概意思,再去英英词典里确认语境,费时费力。但有了这本“双解”的利器,一步到位,释义清晰,例证丰富,直接省去了我中间繁琐的步骤。尤其是它在解释英文词义时,所使用的辅助词汇本身也相对基础和易懂,这对于那些英语水平还处于中级阶段的学习者来说,简直是莫大的福音。它避免了那种“用晦涩的词语去解释另一个晦涩的词语”的尴尬境地。而且,它对于词语的搭配和固定用法给出的提示非常醒目,我常常只需看一眼就能知道这个词在句子中该如何“落位”,极大地减少了我在组织语言时的犹豫和自我修正的时间。这种即时反馈的学习体验,让我对英语的掌握更加自信和流畅。

评分

说实话,对于我这种对词汇的“精确度”有苛刻要求的用户来说,一本好的词典,它的价值就体现在那些“毫厘之间”的差别上。我尤其欣赏它在解释中对词性、搭配和同义词、反义词的细致区分。举个例子,我们都知道“affect”和“effect”这对冤家,很多教材和基础词典的处理方式往往是蜻蜓点水。然而,在这本工具书中,它们被放置在一起进行深入对比,从动词、名词的不同用法,到语义上的细微差别,甚至是搭配习惯,都做了详尽的梳理。这种对比性的学习方式,极大地帮助我建立起对词汇的立体认知,而不是孤立地记忆。而且,它的例句选择非常巧妙,不是那种生硬的教科书式例句,而是贴近真实生活和学术语境的语料。我经常会花时间去品味那些例句是如何将复杂的语法结构和恰当的词汇完美结合起来的,这对于提升我的写作水平,尤其是在撰写需要严谨措辞的报告或论文时,起到了潜移默化的指导作用。

评分

我是一个偏向“实用主义”的学习者,买书主要看重它的“耐用性”和“覆盖面”。这本词典的装帧设计就显得非常专业和可靠,厚实的纸张和坚固的装订,即便我每天高频率地翻阅,也不用担心会很快散架。更重要的是,它的“覆盖面”真的能跟上当代英语的发展。我发现很多近年来才逐渐流行起来的新词汇或者技术性词汇,在这本“新版”词典里也找到了它们的位置,这让我感到非常欣慰。这说明编纂团队并没有固步自封,而是持续地追踪语言的脉动。对于我这种需要处理大量前沿资料的人来说,这意味着我不需要再为了查一个新词而不得不去翻阅一些专门的科技词典。一个综合性的、与时俱进的工具,才是真正能帮助我们跨越学习障碍的利器。它提供的不仅仅是释义,更是一种持续学习的信心保证。

评分

这本词典真是我的语言学习“救星”!我记得当时买它的时候,是冲着“牛津”这个金字招牌去的,毕竟名声在外,质量总是有保障的。拿到手沉甸甸的,翻开一看,那密集的排版和详尽的解释,瞬间让我觉得这笔投资太值了。最让我惊艳的是,它不仅仅是简单的中英互译,而是真正深入到了语境和用法的细节。比如一个最常用的动词,它能列出十几种不同的搭配和固定短语,还会用非常地道的例句来展示在不同场合下的准确含义。我之前在阅读英文原版小说时,常常碰到那些一词多义的“拦路虎”,查阅其他工具书往往只能得到一个笼统的解释,但用这本词典,我能清晰地分辨出作者在这里用这个词究竟是想表达哪一层微妙的语义。尤其是那些俚语和习语的收录,非常及时和全面,让我这个“老外语学习者”也能跟上时代的步伐,在和母语者交流时不再因为不熟悉“新潮”表达而感到尴尬。可以说,它已经成了我书桌上最常被翻动的工具书,每次合上,都感觉自己的英语“内功”又深厚了一层。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有