高级英汉大词典第3版(单色本)

高级英汉大词典第3版(单色本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 语言学习
  • 工具书
  • 英语学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 参考书
  • 单色本
  • 第三版
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 浮光掠影图书专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787517600060
商品编码:29460584680
丛书名: 最新高级英汉大词典(第3版)
出版时间:2014-01-01

具体描述

璀璨中华:一部跨越时空的文化之旅 图书名称: 璀璨中华 主题定位: 本书旨在为读者呈现一部全景式、多维度展现中华文明历史脉络、文化精髓与时代风貌的宏大叙事。它不局限于传统的历史编年或文化孤立研究,而是力求构建一个有机联系的文化生态系统,带领读者深入探寻中华民族数千年文明积淀的深层逻辑与独特魅力。 核心内容与结构: 《璀璨中华》全书结构宏大而严谨,分为“源流探源”、“盛世图景”、“哲思与艺术”、“世俗生活与地域风貌”、“近现代转型与未来展望”五大部分,共计三十余万字。 第一部分:源流探源——文明的萌芽与奠基 本部分聚焦于中华文明的早期形态与关键转折点。从史前文化的遗址发掘、早期聚落的社会结构,到夏商周三代的礼乐制度的建立,我们细致描摹了中华文明区别于其他古老文明的独特基因。 神话与信史的交织: 探讨黄河中下游早期文明的互动模式,分析“天命观”和“祖先崇拜”如何塑造了早期的政治伦理基础。 文字的诞生与传承: 深入解析甲骨文、金文的演变过程,阐释汉字这一表意文字系统如何成为维系庞大文化共同体的核心纽带。 春秋战国的思想熔炉: 重点分析“百家争鸣”的社会背景,并非简单罗列诸子学说,而是将其置于剧烈社会变革的语境下,解读儒家“仁义”、道家“自然”、法家“权变”等思想如何在相互批判与借鉴中,为后世帝国统治提供了多元的思想资源。尤其强调墨家兼爱、非攻思想在早期社会中的实践意义。 第二部分:盛世图景——帝国体系的构建与鼎盛 本部分着重描绘秦汉大一统格局的形成,以及隋唐宋元时期,中华帝国在制度、疆域和文化输出上达到的巅峰状态。 秦的制度创新与深远影响: 分析郡县制、书同文、车同轨等一系列标准化措施,如何奠定此后两千年中央集权官僚体系的框架。同时,不回避秦代的严酷统治,探讨其历史必然性与局限性。 汉代的儒家化转型: 探讨董仲舒如何将儒家思想与阴阳五行学说结合,实现官方意识形态的最终确立,并分析“罢黜百家,独尊儒术”对士人阶层和国家治理的长期影响。 唐宋的多元开放与精致化: 盛唐的国际视野与文化包容性是重点。我们描绘了长安城的万国气象,以及佛教、景教、祆教等宗教传入后的本土化过程。宋代则聚焦于商业革命、市民阶层兴起及其对艺术、科技(如活字印刷术、指南针的成熟应用)的推动作用,展现其“重文抑武”政策下的文化精致与社会活力。 第三部分:哲思与艺术——精神世界的深度开掘 此部分是本书最具人文关怀的部分,它超越了政治史和军事史的叙事,直抵中华文明的精神内核。 诗词歌赋的时代心声: 精选不同历史时期的代表性诗作,不仅赏析其艺术手法(如唐诗的格律美、宋词的婉约与豪放),更挖掘其背后的社会情绪——无论是边塞的悲壮,还是田园的闲适,或是对政治失意的感怀。 书法与绘画的意境追求: 探讨中国艺术“写意”的审美特征。从魏晋的书法风骨,到宋代山水画中“可行、可望、可游、可居”的空间哲学,揭示艺术如何成为士人寄托理想、超越现实的媒介。 传统宗教的本土化之路: 详细梳理道家思想的内丹学发展脉络,以及佛教禅宗在中国兴起后,如何与儒家伦理深度融合,形成了具有鲜明中国特色的佛教哲学,并影响了民间信仰与审美。 第四部分:世俗生活与地域风貌——活着的历史 本部分力求还原普通百姓的真实生活面貌,展现中华文明的“韧性”与“多样性”。 衣食住行的变迁史: 通过对不同时期出土文物和笔记的考证,描绘古代的饮食结构、服饰礼仪、建筑风格的地域差异。例如,北方民居的厚重与南方园林的精巧之间的文化逻辑。 家族、宗族与乡土社会: 分析宗法制度在地方治理中的实际运作,探讨血缘纽带如何构建起社会保障网络,以及“孝”道观念在家庭伦理中的核心地位。 丝绸之路与海洋贸易的辐射力: 不仅关注陆上丝路的商品交换,更深入研究海上丝绸之路(如宋元时期的广州、泉州)对中国南方经济格局、造船技术以及海外华人群体的形成所产生的巨大影响。 第五部分:近现代转型与未来展望——在冲击中求索 最后一部分审视自晚清以来,中华文明所经历的剧烈动荡、自我反思与现代化进程。 传统文化的现代性回应: 分析“中体西用”思潮的兴起与局限,以及五四运动对传统文化的反思与批判,展现知识分子在救亡图存背景下对文明出路的艰难探索。 新中国建设中的文化传承与创新: 探讨新中国成立后,如何在继承古代优秀文化遗产的基础上,构建适应现代社会需求的新的价值体系与文化形态。 当代中国与世界: 展望在全球化背景下,中华文明如何以其独特的历史经验和哲学智慧,为解决当今世界面临的诸多挑战(如生态危机、文明冲突)提供东方视角与方案。 写作风格与特色: 本书的语言风格力求雅致而不晦涩,博学而有温度。它避免了纯粹的学术术语堆砌,而是采用富有画面感的叙事手法,将枯燥的史实转化为引人入胜的故事。在论述上,注重宏观架构与微观细节的平衡,力求展现一个既有其磅礴气势,又充满生活气息的“活的”中华文明。全书结构完整,逻辑清晰,适合对中国历史文化有浓厚兴趣,并希望获得全面、深入了解的普通读者和专业研究人员参考。 全书价值: 《璀璨中华》旨在提供一种全新的文化理解框架,帮助读者超越碎片化的认知,理解中华文明为何能历经数千年而不中断,其核心的文化精神和价值体系对当代社会依然具有深刻的启示意义。它是一面镜子,映照出历史的深度,也展望着未来的可能性。

用户评价

评分

这本书的装帧设计简直是直击我心,尤其对于我这种常年伏案工作、眼睛容易疲劳的人来说,单色本的沉稳和内敛恰到好处。封面采用的是那种略带磨砂质感的深色调,拿在手里沉甸甸的,透着一股子经久耐用的老派学究气,这和市面上那些花里胡哨、追求花哨色彩的词典形成了鲜明对比。内页的纸张选择也相当考究,虽然是单色印刷,但墨色分布均匀,字迹锐利清晰,即便是长时间阅读也丝毫不会感到刺眼。排版布局上,编辑显然是下了大功夫的,词条的层级划分非常明确,主词条加粗醒目,释义和例句之间留有恰当的呼吸空间,使得查找效率大大提高。我特别欣赏它在版心设计上的克制,没有为了塞入更多信息而牺牲阅读舒适度,这种“做减法”的设计哲学,反而凸显了内容本身的专业和厚重。要知道,一本好的工具书,外观其实是它与使用者建立第一印象的关键,这本书的沉稳外表,预示着其内部内容的扎实可靠,让我一上手就有种“找到了对的伙伴”的感觉,非常适合需要长时间、高强度查阅的专业人士。

评分

我这次购买主要是为了攻克一些特定领域内比较晦涩的科技文献,因此对词条的广度和深度有着近乎苛刻的要求。令人惊喜的是,这部词典在收录上展现了惊人的包容性。它不仅涵盖了基础的日常词汇,更在专业术语的覆盖面上远超我的预期。比如,我最近在研究某个跨学科的交叉领域,遇到了一些非常生僻的合成词和特定学科的行话,翻阅其他几本主流词典时总是一头雾水,但在这本里,这些词汇几乎都能找到精准且权威的对应译法,并且附带了详细的语境说明。很多词条的释义并非简单的“一词对一词”的僵硬翻译,而是提供了多重语义的辨析,甚至标注了不同时期、不同语境下的使用侧重,这对于提升译文的准确性和地道性至关重要。这种对细节的执着,体现了编纂团队深厚的语言功底和严谨的学术态度,绝非普通编译团队能轻易达成的成果,感觉每翻开一页,都在和一位经验丰富的老教授对话。

评分

作为一名长期从事笔译工作的自由职业者,工具书的实用性是我的生命线。而这本书在实用性上的表现,简直可以用“教科书级别”来形容。最让我感到便捷的是它的检索系统,虽然是纸质词典,但通过合理的部首和音序排列,加上清晰的版面划分,即使是面对海量的词条,也能迅速定位。更重要的是,例句的丰富性和贴切性。很多时候,我们需要的不是词义本身,而是如何“用”这个词。这本书提供的例句往往选取自权威的文学作品、经典的学术论述或真实的日常对话场景,这使得我们可以清晰地理解词语在实际语境中的用法、搭配(collocations)以及其内在的细微情感色彩。当我遇到一个似是而非的词时,通过对照书中的例句,马上就能判断出哪个翻译更符合目标语言的表达习惯,这极大地缩短了我的思考路径,有效提升了我的工作效率,让我的译文质量也随之水涨船高。

评分

我对词典的“耐用度”和“参考价值”看得非常重,这直接关系到它能否陪伴我度过长期的学习和工作生涯。这部词典给我的感觉是,它不仅仅是一本即时的参考工具,更像是一部可以持续学习和挖掘的语言宝库。它的编纂理念似乎是将词汇的“历史”和“发展脉络”也一并考虑进去了。我注意到一些词条下面会附带简短的词源学信息或者历史上的重要用法演变,这对于理解语言的底层逻辑非常有帮助,让我能够从根本上掌握一个词的精髓,而不是停留在表面的死记硬背。这种深层次的知识渗透,使得我在使用它的时候,总能发现新的知识点,这是一种持续性的学习体验。它不是那种看了一遍就束之高阁的工具,而是那种需要时不时地翻阅,每次都能带来新感悟的案头常备书,其知识的醇厚度,值得我长期信赖和珍藏。

评分

从一个纯粹的语言学习者的角度来看,这本书在“跨文化理解”层面的贡献是巨大的。很多时候,英汉互译的难点并不在于词汇本身,而在于词汇背后所承载的文化背景和思维模式的差异。这部词典在处理文化特定词汇(Culture-specific items)时表现得尤为出色。它不会简单地给出中文对等词,而是常常会加入必要的文化注释或背景解释,帮助读者理解为什么某个概念在英语世界中如此重要,或是在汉语中找不到完美契合的对应物。例如,对于一些涉及到英美社会制度、特定习俗或典故的词汇,书里提供的解释清晰到位,既满足了翻译的准确性,也兼顾了读者的文化接受度。这使得我在阅读原版材料时,不仅能理解字面意思,更能捕捉到作者言语中潜藏的文化意图,极大地拓宽了我的国际视野,这本书真正做到了在“翻译”和“沟通”之间架起一座坚实的桥梁。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有