三級口譯全國翻譯資格水平考試 英語口譯實務3級 教材+配套訓練+常用詞語詞匯+綜閤能力全套6冊

三級口譯全國翻譯資格水平考試 英語口譯實務3級 教材+配套訓練+常用詞語詞匯+綜閤能力全套6冊 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 口譯
  • 翻譯資格考試
  • 英語口譯
  • 三級口譯
  • 教材
  • 練習題
  • 詞匯
  • 口譯實務
  • 全套教材
  • 考試輔導
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 大學連鎖書店圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119070971
商品編碼:29001565895

具體描述

中國外文局獨傢授權

國傢職業資格證書 譯員身份證 職場通行證

全國翻譯專業資格水平考試

指定教材+配套訓練+全真試題++口譯手冊

英語口譯實務+口譯綜閤能力

  【三級全套6本】

 指定教材+輔導 新修訂版!

全套共分為6本書分彆為:

1、全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:英語口譯綜閤能力3級   

2、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語口譯綜閤能力3級配套訓練      

3、全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:英語口譯實務3級         

4、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語口譯實務3級配套訓練     

5、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語口譯3全真試題精解 

6.  全國翻譯專業資格水平考試 英語口譯常用詞語應試手冊(二三級通用): 

全套總定價:272元

中國外文局獨傢授權

國傢職業資格證書 譯員身份證 職場通行證

全國翻譯專業資格水平考試指定教

英語口譯實務 3級

附mp3網址下載.書背麵有網址哦

       【官方指定新版教材 】

基本信息

書名:英語口譯實務-(三級)-新版

定價:52元

作者:梅德明

齣版社:外文齣版社

齣版日期:2017-08-01

ISBN:97871198674

字數:380000

頁碼:258

版次:1

裝幀:平裝-膠訂

開本:16開

商品重量:

編輯推薦

本書是根據口譯教學的特點、口譯職業的要求以及“全國翻譯專業資格(水平)考試”的口譯考試大綱而編寫的。所選題材真實,均為口譯工作所常見內容,每單元均含漢譯英和英譯漢兩種形式,並配有“口譯講評”,重點講解口譯難點。每單元還設有“口譯技巧”欄目,介紹必要的口譯技巧。

目 錄


Unit 1 Ceremonial Speech 禮儀祝辭

Section Ⅰ會話口譯

Section Ⅱ篇章口譯

Section Ⅲ譯技聚焦 外交禮儀

Section Ⅳ詞語擴展

Unit 2 International Exchanges 交流


Section Ⅰ會話口譯

Section Ⅱ篇章口譯

Section Ⅲ譯技聚焦 公共演講

Section Ⅳ詞語擴展

Unit 3 Tourism 旅遊觀光

Section Ⅰ會話口譯

Section Ⅱ篇章口譯

Section Ⅲ譯技聚焦 口筆譯析——與反復推敲

Section Ⅳ詞語擴展

....

Unit 15 Science and Technology 科學技術

Section Ⅰ會話口譯

Section Ⅱ篇章口譯

Section Ⅲ譯技聚焦 科技術語

Section Ⅳ詞語擴展

Unit 16 International Relations

Section Ⅰ會話口譯

Section Ⅱ篇章口譯

Section Ⅲ譯技聚焦 政務知識

Section Ⅳ詞語擴展

全國翻譯專業資格(水平)考試問答

內容提要

本書是全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯(三級)考試指定教材,依據《英語三級翻譯口筆譯考試大綱(*修訂版)》編寫而成。大綱對口譯考試目的提齣瞭明確的界定,即旨在檢驗考生的聽力理解能力、記憶能力、信息處理能力以及語言錶達能力。大綱還明確列齣瞭口譯考試的基本要求,即閤格的考生應該發音正確、吐字清晰、語流順暢、語速適中。大綱還要求考生能夠運用口譯技巧,傳遞原話信息,無明顯錯譯、漏譯,無明顯語法錯誤。

本書在選材、內容編排和難度設置上均以考試大綱為依據。

編者建議,廣大考生在使用本書時,配閤《英語口譯實務教材配套訓練(三級)》一書同時使用,以使指定教材的學習和配套訓練的操練相得益彰,達到理想的效果。

基本信息

書名:英語口譯-(三級)-新版

定價:56元

作者:劉軍平 主編

齣版社:外文齣版社

齣版日期:2017-07-01

ISBN:97871198582

字數:250000

頁碼:364

版次:1

裝幀:平裝-膠訂

開本:16開

商品重量:

編輯推薦

編者認真領會考試大綱的要求,深入分析往屆真題,力圖做到係統性、新穎性和測試有效性相結閤;同時為瞭與時俱進,更好地突齣大綱要求和應試者的需要,力圖做到設計閤理、主題突齣、編排新穎、係統連貫,盡量使用國外原汁原味的語料,所有答案盡量提供詳盡解析

目錄

Unit 1Learning and Education學習教育

知識儲備

聽辨技巧—信息預測

聽力練習

語言知識—連續與失去爆破

Unit 2Family and Life傢庭生活

知識儲備

聽辨技巧—抓關鍵詞

聽力練習

語言知識—強讀與弱讀

Unit 3Entertainment and Leisure娛樂休閑

知識儲備

聽辨技巧—抓關鍵詞和綫索詞

聽力練習

語言知識—同化與異化

Unit 4Population and Employment 人口與就業

知識儲備

聽辨技巧—多位數字聽辨技巧

聽力練習

語言知識—-teen 和-ty的區分

Unit 5Travel and Tourism旅遊齣行

知識儲備

聽辨技巧—把握原文主題與意圖

聽力練習

語言知識—情態動詞和虛擬語氣

Unit 6Urban Development城市發展

知識儲備

聽辨技巧—把握話題轉變與主題偏移

聽力練習

語言知識—錶示轉摺的句型

Unit 7Environment Protection環境保護

知識儲備

聽辨技巧—把握大意和主要觀點

聽力練習

語言知識—陳述句和疑問句的語調

Unit 8Natural Disaster自然災害

知識儲備

聽辨技巧—把握主要支撐點和細節

聽力練習

語言知識—代詞和名詞的指代關係

....

參考答案

答案解析

錄音文稿

全國翻譯專業資格(水平)考試考生問答

內容提要

本教材的編寫主要貫穿以下幾個原則:(1)夯實英語基礎括語音、語法、詞匯的的訓練。語言基礎主要括語音基礎知識如連讀、失去爆破等,語法知識如人稱、單復數、虛擬語氣等紮實的語法基礎,通過指定教材和和配套訓練裏的詞匯的反復記憶,積纍三級的的詞匯量。(2)突齣聽力理解優先原則,口譯的順序是先聽後譯,聽力除瞭語言知識之外,英語國傢的文化背景知識和聽辨技巧缺一不可。(3)口譯過程中的信息儲存、信息處理和信息反饋,是信息産齣需要掌握的能力。我們力圖通過技巧講解、技巧分析、答案解析,為應試者提供影響口譯的方方麵麵的解決方案。(4)以話題為導嚮,突齣口譯需要的知識儲備,涉及到教育、科技、經濟、政治、文化、新聞、衛生、人文藝術、環境保護、城市發展、旅遊休閑等形形色色的領域,融聽辨技巧、語言知識及專門知識背景於一爐。所選素材的語言既深入淺齣、形象生動,又對考試的考點有針對性。在一個大的話題之下又提供若乾個小的話題,如在“人口與就業”這個大的話題下,又細分為“人口、老齡化、失業現象、失業保險、求職要求、創業創意、公管理、閤作精神、彈性工作製、SOHO、老闆員工關係、員工心理需求、移動辦公”等小的話題,盡可能體現科全書式的內容,涵蓋大大小小的領域和話題。(5)編排的材料體現性、知識性和可讀性。通常一個主題有3-4篇素材可供選擇,根據口譯、聽力的特點進行剪輯編排,對於涉及到敏感話題的內容一律不予考慮。(6)突齣實用性和CATTI考試的實戰性。各單元的操練和學習高度應對CATTI考試題型,設置編排由易到難的綜閤練習,循序漸進,所設計的內容解決應試者遇到的實際問題。(7)指定教材和配套訓練相關聯。配套訓練中所涉及的專項技巧練習和模擬題,與指定教材配和使用效果會相得益彰,尤其適閤應試者自學。配套訓練中的模擬試題高度仿真,可檢測考生的學習效率。(8)強調聽力和口譯的互動性。應試者可邊聽錄音材料,邊訓練自己的口譯能力和聽力理解能力,掌握自己的學習節奏,收放自如。

基本信息

書名:英語口譯實務教材配套訓練-(三級)-新版

定價:45元

作者:梅德明

齣版社:外文齣版社

齣版日期:2017-08-01

ISBN:97871198834

字數:380000

頁碼:252

版次:1

裝幀:平裝-膠訂

開本:16開

商品重量:

編輯推薦

本書的一項重要使命就是幫助學生積極備考,幫助學生瞭解考試的形式、項目和範圍。依據《英語三級翻譯口筆譯考試大綱(*修訂版)》編寫而成,力求在快速提高考生雙語互譯能力,提升翻譯技巧等方麵予以考生有效指導。

目 錄

Unit 1 Ceremonial Speech 禮儀祝辭
Section Ⅰ 聽說練習
Section Ⅱ 句子口譯
Section Ⅲ 段落口譯
Section Ⅳ 篇章口譯
Section Ⅴ 模擬考試
Unit 2 International Exchanges 交流
Section Ⅰ 聽說練習
Section Ⅱ 句子口譯
Section Ⅲ 段落口譯
Section Ⅳ 篇章口譯
Section Ⅴ 模擬考試
Unit 3 Tourism 旅遊觀光
Section Ⅰ 聽說練習
Section Ⅱ 句子口譯
Section Ⅲ 段落口譯
Section Ⅳ 篇章口譯
Section Ⅴ 模擬考試
Unit 4 Culture and Education 文化教育
Section Ⅰ 聽說練習
Section Ⅱ 句子口譯
Section Ⅲ 段落口譯
Section Ⅳ 篇章口譯
Section Ⅴ 模擬考試
Unit 5 Sports 體育運動
Section Ⅰ 聽說練習
Section Ⅱ 句子口譯
Section Ⅲ 段落口譯
Section Ⅳ 篇章口譯
Section Ⅴ 模擬考試
.....
錄音原文及參考答案

全國翻譯專業資格(水平)考試問答

內容提要

本書是全國翻譯資格(水平)考試指定教材《英語口譯實務(三級)》的輔助訓練用書。全書共分16個單元,單元主題與《英語口譯實務(三級)》的單元主題一緻。鑒於《英語口譯實務(三級)》是一套口譯資格(水平)考試的應試教程,為瞭加強學習者口譯能力的係統培養,本書增加瞭旨在提高耳聽會意能力、筆記能力和錶達能力的“聽說練習”,以及加強口譯基本功訓練的“口譯練習”,其中“聽說練習”括“聽與復述”“聽與跟述” “聽與筆記”和“填空練習”四個部分。“口譯練習”括“句子口譯” “段落口譯”和“篇章口譯”三個部分。本書在每一單元的*後部分提供瞭“模擬考試”,從考試形式、考試要求到考題難度均與全國翻譯專業資格(水平)考試的“三級口譯實務”考試相吻閤。全書共含16套模擬考捲,每單元一套,既可供學習者自測之用,也可供教師檢測教學的階段性進展程度,同時可以滿足考生的備考之需。

基本信息

書名:英語口譯教材配套訓練-(三級)-新版

定價:52元

作者:劉軍平 主編

齣版社:外文齣版社

齣版日期:2017-07-01

ISBN:97871198599

字數:

頁碼:

版次:1

裝幀:平裝-膠訂

開本:16開

商品重量:

編輯推薦

本教材配套訓練是指定教材的有機組成部分,兩本書配套使用會達到綜閤與專項訓練結閤、理論與實踐結閤、主題與延伸結閤,實現教材與教輔無縫對接,從而達到雙劍閤一的效果。

目錄

部分 專項訓練

專項訓練一 句子聽辨

答題技巧

實戰演練

參考答案

答案解析

錄音文稿

專項訓練二 正誤判斷

答題技巧

實戰演練

參考答案

......

參考答案

答案解析

錄音文稿

第二部分 模擬測試

模擬測試一

模擬測試二

模擬測試三

模擬測試四模擬測試五

內容提要

本書中突齣的重心有:(1)以《英語口譯》(三級指定教材)中涉及的要點進行操練,狠抓應試者的聽力理解、信息處理、記憶訓練及錶達能力;(2)反復訓練句子聽辨、正誤判斷、多項選擇、完形填空、聽力綜述5項專門技能;(3)模擬試題涉及題型與真題相同,應試者可以根據需要檢測學習效果。

基本信息

書 名全國翻譯專業資格水平考試輔導叢書 英語口譯全真試題精解(3級)(附盤)

作     者盧敏 主編

齣 版 社外文齣版社

齣版時間2017

ISBN9787119070971

版 次:1

頁 數:154

字 數:

印刷時間:2017-4-1

開 本:16開

紙 張:膠版紙

印 次:1

包 裝:平裝

定     價? 32.00

內容推薦

   本書緊扣考試大綱,透徹分析和歸納瞭考點和采分點,並配有原聲光盤。考生可以真實地瞭解到口譯考試的語音、語速、語調和停頓時間。這些真題和原聲光盤給廣大考生提供瞭實戰熱身的素材。專傢的詳解和點撥可以開闊考生的眼界,幫助解決口譯考試中遇到的棘手問題。《口譯綜閤能力》由試題、參考答案、綜閤解析和錄音材料組成。書中總結瞭口譯綜閤能力的基本考點。通過研讀這些考點,考生可以在口譯考試時胸有成竹,不僅知其然,而且知其所以然。《口譯實務》由試題(錄音材料)、參考譯文及綜閤解析組成。書中還歸納瞭口譯實務的采分點。常見的采分點包括基本素質采分點、結構理解采分點、言語錶達采分點等。通過研讀這些采分點,考生可以正確選詞組句,從理解和錶達兩個方麵確保譯文質量,在口譯考試中取得高分。

目錄

全國翻譯專業資格(水平)考試英語三級口譯考試大綱(試行)

英語三級口譯應試技巧

全國資格考試答題卡

全真試題(一)

口譯綜閤能力

參考答案

綜閤解析

錄音材料

口譯實務

錄音材料

參考譯文及綜閤解析

全真試題(二)

口譯綜閤能力

參考答案

綜閤解析

錄音材料

口譯實務

錄音材料

參考譯文及綜閤解析

基本信息

書名:英語口譯常用詞語應試手冊 二、三級通用

齣版社: 外文齣版社; 第1版 (2015年3月1日)

外文書名: 

語種: 英語

開本: 32

作者:王燕

條形碼: 9787119093802

商品尺寸: 20.8 x 14.4 x 1.6 cm

商品重量: 322 g

目錄

第一單元 會議緻辭

第二單元 信息科技

第三單元 名人訪談

第四單元 體育健康

第五單元 環境保護

第六單元 經濟論壇

第七單元 社會問題

第八單元 國際形勢

第九單元 商務會談

第十單元 國際交流

第十一單元 外交政策

第十二單元 國情報告

第十三單元 宗教與人權

第十四單元 新聞發布會

第十五單元 會展介紹

第十六單元 金融貿易

全國翻譯專業資格(水平)考試問答


深度解析:跨文化交際的藝術與實踐——高端商務與法律口譯精要 本書聚焦於高難度、專業性極強的口譯領域,旨在培養譯員在復雜商務談判、國際法律事務及高端會議中的精確、流暢、得體的口頭傳達能力。它超越瞭基礎的應試技巧訓練,深入探討瞭跨文化語境下的策略性溝通、專業術語的精準捕捉與即時應用,以及譯員在壓力情境下的心理調適與專業操守。 --- 第一章:高端商務語境下的策略性口譯構建 本章詳盡剖析瞭國際大型商務活動(如並購談判、跨國項目啓動會、高層董事會議)對口譯的特殊要求。我們摒棄瞭對常見短語的機械羅列,轉而關注語境嵌入式翻譯(Context-Embedded Translation)的實戰應用。 1.1 談判口譯的心理博弈與語言策略: 利益驅動分析: 如何識彆發言者的真實意圖(Primary vs. Secondary Agenda),並在口譯中進行微妙的側重與平衡。我們提供瞭多個真實案例分析,展示如何在不損害譯文準確性的前提下,通過語調、停頓和措辭的選擇,間接影響談判氛圍。 “高風險”詞匯的規避與替代: 深入研究“底綫”(Bottom Line)、“讓步”(Concession)、“不可抗力”(Force Majeure)等核心術語在不同文化背景下的細微差異。重點訓練譯員在措辭模糊或存在爭議時,采用中性過渡句(Neutral Bridging Phrases)的技巧,確保信息有效傳遞而不引入不必要的衝突。 信息密度管理: 針對跨國高管發言冗長且信息量巨大的特點,本章教授如何進行結構化拆解與信息優先級排序。內容涵蓋復述技巧的升級版——“摘要式復述”(Summarized Rendition),以及如何巧妙地請求發言者放慢語速或提供書麵材料的禮貌錶達。 1.2 財務與法律文件的口頭轉述挑戰: 復雜金融工具的即時釋義: 探討衍生品(Derivatives)、證券化(Securitization)、資産負債錶分析(Balance Sheet Analysis)等專業術語的口譯難度。我們提供瞭構建專業術語速查錶的方法論,強調理解概念核心而非孤立詞匯。 閤同條款與法律責任的精確對等: 法律口譯對“準確性”的要求近乎苛刻。本章細緻區分瞭“shall”、“may”、“must”在法律文本中的約束力差異,並訓練譯員如何在法庭或簽約現場,精確無誤地傳達這些細微的法律義務差異。特彆關注知識産權、國際仲裁和公司治理(Corporate Governance)領域的典型句式處理。 --- 第二章:高級同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)的認知負荷管理 本章超越基礎的“聽、說、譯”三步走模式,專注於提升譯員在極端高壓下的認知效率和長期輸齣質量。 2.1 視聽同步的深度預判與信息截取: 語篇預測模型構建: 介紹如何基於發言者的專業背景、演講結構和修辭習慣,提前預判後續內容。訓練內容側重於識彆標誌性句法結構(Signposting Structures),如“To conclude my remarks, I would like to address three key areas…” 多模態信息整閤: 針對PPT、圖錶、視頻等視覺輔助材料,本章指導譯員如何將口頭信息與屏幕上的非語言信息進行無縫對接。例如,如何自然地將“As you can see on Slide 5…”嵌入到正在進行的口譯流中,同時不中斷譯文的連貫性。 2.2 持續作戰能力與抗疲勞策略: “區塊思維”與“緩存機製”: 針對需要連續工作數小時的大型會議,本章提供瞭一套科學的口譯循環策略,包括何時進行小幅度自我修正、如何利用短暫的停頓(如發言者喝水時)進行即時認知恢復。 設備依賴與技術故障應對: 詳細討論瞭如何快速診斷和應對耳機故障、麥剋風反饋等技術問題,並提供一套“無設備應急預案”,確保關鍵信息不丟失。 --- 第三章:跨文化交際中的敏感性與得體性(Register & Appropriateness) 成功的口譯不僅是語言的轉換,更是文化的橋梁。本章專注於提升譯員在不同社會層級和文化背景下的語言適應能力。 3.1 語域(Register)的動態切換: 從“非正式對話”到“正式宣言”的語體轉換: 訓練內容覆蓋瞭從輕鬆的茶歇交流到嚴肅的記者招待會之間,所需切換的詞匯風格、句式復雜度和情感色彩。例如,如何將美式俚語或行業黑話,轉化為符閤英式正式場閤的專業錶達。 身份認同的口譯: 在涉及民族、宗教或政治敏感議題時,譯員需展現高度的文化中立性。本章提供案例研究,探討如何處理帶有強烈情感色彩的詞匯(如“Territory”、“Sovereignty”、“Discrimination”),確保譯文的客觀性與尊重性。 3.2 應對高難度語言現象的實戰演練: 隱喻、雙關語與諷刺的轉譯: 深入分析文化特有的習語和幽默,訓練譯員識彆其錶達功能(幽默、批評、強調),並尋找目標語言中功能對等的錶達方式,而非逐字對應。 非口語化錶達的重構: 許多演講者會使用詩意的、高度文學化的錶達。本章要求譯員將這些復雜的修辭手法,在口譯中轉化為清晰、有力的專業陳述,保持信息的力量感而不流於空洞。 --- 第四章:專業化自我提升與譯員職業倫理 本書的最後一部分著眼於譯員的長期發展和行業標準。 4.1 持續的專業知識更新機製: 前沿科技與地緣政治追蹤: 提供瞭追蹤新興領域(如量子計算、生物工程倫理、新型貿易協定)術語的有效途徑,強調“譯前準備”是專業口譯的核心。 主題模塊的深度消化法: 教授如何係統性地攻剋一個全新行業的主題,包括如何有效利用行業白皮書、專傢訪談和專業期刊,構建個人的“主題知識庫”。 4.2 職業操守與危機處理: 保密性與忠誠度: 詳細闡述在商業和法律環境中,譯員對信息的絕對保密義務,以及在遇到信息衝突或道德睏境時應遵循的專業路徑。 建設性地處理錯誤: 探討瞭在口譯過程中齣現失誤時,最專業、最不影響會談流暢度的修正方式和道歉時機。 本書不僅是技能的訓練手冊,更是成為一名能夠駕馭國際頂尖會議的專業口譯專傢的路綫圖。它要求學習者具備紮實的語言基礎、敏銳的文化洞察力以及鋼鐵般的心理素質。

用戶評價

評分

老實說,初次麵對這麼一套“大部頭”,我曾擔心它會過於死闆,畢竟涉及到全國考試,難免給人留下應試教育的刻闆印象。然而,這套書給我的感覺卻恰恰相反,它在傳授應試技巧的同時,更注重培養一種“翻譯思維”。它不僅僅是教你如何應對考試中的特定題型,更多的是在培養你對語言、文化和思維差異的敏感度。我特彆喜歡它在講解不同文化背景下如何進行“潤飾”的章節,它明確指齣,翻譯不僅僅是文字的等值替換,更是文化信息的有效傳遞。這種超越考試本身的教學理念,讓我感覺自己不僅僅是在準備一場考試,而是在進行一次更深層次的語言能力升級。對於真正想把英語口譯作為一項長期技能來掌握的人來說,這套書提供的底層架構是極其寶貴的,它為未來的專業發展打下瞭堅實的基礎,而不僅僅是解決眼前這場考試的“敲門磚”。

評分

這套書的裝幀和排版也值得稱贊,畢竟是高強度的學習資料,清晰易讀是基本要求。我發現它在版麵設計上非常人性化。重點、難點部分都有不同的字體和顔色進行區分,使得我在快速翻閱和重點迴顧時,能一眼鎖定關鍵信息。尤其是那些技巧總結的部分,常常用醒目的圖錶或流程圖來展示,直觀性很強。對我這種需要頻繁切換學習狀態的人來說,這種清晰的視覺引導非常重要。它能有效降低長時間學習帶來的視覺疲勞。而且,六冊書的關聯性做得非常好,你不會感覺它們是拼湊起來的獨立資料。比如,基礎詞匯的積纍總能在口譯實務的案例分析中找到對應的應用場景,形成瞭一個完整的閉環學習路徑。這種編排上的用心,體現瞭編寫者對口譯學習者實際需求的深刻理解。

評分

讓我印象特彆深刻的是配套的訓練材料。很多時候,光看書是練不齣耳力的。這套書的訓練冊設計得非常有針對性,而且質量非常高,聽力材料的口音和語速都非常地道,不像有些盜版教材那樣粗糙。我通常會把教材裏的理論知識點消化完後,立刻切換到訓練冊進行實操。尤其是那些涉及段落復述和即興評論的練習,它沒有提供標準答案,而是留白給你去思考“我如何錶達會更自然流暢”。這種“留白式”的引導,強迫你主動去構建自己的錶達係統,而不是被動地去模仿書本上的固定句式。我在做某幾個關於科技前沿話題的聽力練習時,發現材料的深度已經接近準專業級的要求瞭,這讓我感覺我的能力提升速度比預想的要快得多。它真正做到瞭“教你釣魚”而不是“直接給你魚吃”。

評分

這套書拿在手裏沉甸甸的,光是厚度就能讓人感受到內容的紮實程度。我考三級口譯已經有一陣子瞭,市麵上相關的資料翻瞭不少,但像這樣“全傢桶”式的配置還真不多見。說實話,剛開始接觸英語口譯實務這塊時,最大的睏擾就是體係感不強,感覺知識點零散,抓不住重點。這套教材最吸引我的地方就在於它的結構設計。它不僅僅是簡單地羅列語法和詞匯,而是非常注重“實戰演練”的邏輯鏈條。比如,在講解某一類主題的交替傳譯技巧時,教材會先給齣理論框架,緊接著就是配套的訓練冊裏那些緊貼真實場景的材料。這種“學完馬上用”的模式,極大地緩解瞭那種學瞭就忘的焦慮感。我尤其欣賞它在區分不同語境下的錶達差異這一點上做得非常細緻,比如在商務場景和日常交流中,同樣一個概念的錶達方式和語速控製都有明確的指導,這對於臨場發揮至關重要。總的來說,它給我的感覺是,它不是簡單地教你怎麼“翻譯”,而是手把手教你怎麼成為一個閤格的“口譯員”。

評分

對於我這種非科班齣身,純粹靠自學摸索的人來說,時間成本和精力投入是最大的挑戰。市麵上很多資料要麼過於理論化,晦澀難懂,要麼就是題海戰術,但缺乏精講精析。這套書的“綜閤能力”部分,簡直是我的救星。它沒有直接跳入高難度的翻譯實操,而是先建立起堅實的文化背景知識和邏輯思維框架。我記得有一章專門分析瞭中英在思維模式上的差異,比如如何處理“意閤”與“形閤”的轉換,講解得極其透徹。這讓我明白瞭,很多翻譯卡殼不是詞匯量不夠,而是底層的邏輯沒轉過來。此外,那本“常用詞語詞匯”冊子,也絕非簡單的詞匯錶。它收錄的都是那些在口譯現場極易齣現混淆、或者一詞多義需要精確把握的詞組。每組詞下麵都有詳細的語境例句和辨析,這比我以往背誦的任何詞匯書都來得實用和有針對性。它幫助我把那些“似是而非”的詞匯徹底弄清楚,避免在關鍵時刻掉鏈子。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有