實用俄漢漢俄翻譯教程(附參考譯文第2版下高等學校俄語專業教材)叢亞平 語言 俄漢翻譯教程

實用俄漢漢俄翻譯教程(附參考譯文第2版下高等學校俄語專業教材)叢亞平 語言 俄漢翻譯教程 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 俄漢翻譯
  • 漢俄翻譯
  • 實用俄語
  • 俄語專業
  • 翻譯教程
  • 叢亞平
  • 高等學校教材
  • 參考譯文
  • 第二版
  • 語言
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 謙源文化圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513503785
商品編碼:28845478840

具體描述

商品參數

書 名:實用俄漢漢俄翻譯教程(下冊)(第2版)

作 者:叢亞平  

ISBN :9787513503785

齣 版 社:外語教學與研究齣版社 

齣版時間:2010-12-01

印刷時間:2010-12-01      

字 數:字

頁 數:195頁

開 本:16開

包 裝:平裝

重 量:g

定 價:39.9元

編輯*

上編為俄譯漢部分,下編為漢譯俄部分。所敘述的知識和技巧,如有重復,在下編中從簡或從略。為便於教學,每編按語體分成專題單元。每一單元包括分析譯例、譯法提示和翻譯練習三個部分。分析譯例部分,是供學生在教師指導下進行對比和討論用的,引用的譯例基本上保持瞭原貌,部分作瞭些技術性或適應性的改動,個彆的有刪節;譯文盡可能收入數種,以利於深入分析。譯法提示部分,是就單元中某一兩個翻譯問題作些簡明的介紹,供分析譯例和翻譯練習時參考。翻譯練習部分中,有數篇時,可選較容易些的作為課堂口頭練習,篇幅較長的,可選譯一些段落。附錄中列一些難度較大的練習的參考譯文。本書其餘翻譯練習均有參考譯文,需要者請與山東大學外語學院俄語係聯係。

目錄

一、應用語體

1.名片、商標

1)分析譯例

1 名片(1)

2 名片(2)

3 商標

2)譯法提示 名片、商標的譯法

3)翻譯技巧 “有”的譯法

4)翻譯練習

1 名片(1)

2 名片(2)

3 商標(1)

4 商標(2)

2.錶格

1)分析譯例 入境健康檢疫申明卡

2)譯法提示 錶格的譯法

3)翻譯技巧 “是”的譯法

4)翻譯練習 2010勵華*瓦楞展預登記錶

3.證件

1)分析譯例

1 學生證

2 護照

2)譯法提示 證件的譯法

3)翻譯技巧 “使”的譯法

4)翻譯練習

1 碩士學位證書

2 本科畢業證書

4.公證書

1)分析譯例 (婚姻狀況)公證書

2)譯法提示 公證書的譯法

3)翻譯技巧 “在……之下”的譯法(一)

4)翻譯練習

1 (閤同)公證書

2 (學曆)公證書

5.委托書

1)分析譯例 房産委托書

2)譯法提示 委托書的譯法

3)翻譯技巧 “在……之下”的譯法(二)

4)翻譯練習

1 代理委托書

2 企業委托書

6.邀請函

1)分析譯例

1 邀請函

2 中國*汽車零部件博覽會邀請函

2)譯法提示 邀請函的譯法

3)翻譯技巧 “意見”的譯法

4)翻譯練習

1 邀請函

2 “山東-2010東亞經貿論壇”邀請函

3 2010中國·黑河*商品交易會邀請函

7.通知

1)分析譯例 搬遷通知

2)譯法提示 通知的譯法

3)翻譯技巧 “*”的譯法

4)翻譯練習

1 放假通知

2 會議通知

8.企業廣告(一)

1)分析譯例

1 青島大理石薄闆廠

2 昆明三聚磷酸鈉廠

2)譯法提示 企業廣告的譯法(一)

3)翻譯技巧 “同語”結構的翻譯(一)

4)翻譯練習

1 青島海信電視機廠

2 哈爾濱絨布廠

3 同江乳品廠

9.企業廣告(三)

1)分析譯例

1 北京保溫瓶工業公司

2 元隆顧綉綢緞商行

2)譯法提示 企業廣告的譯法(二)

3)翻譯技巧 “同語”結構的翻譯(二)

4)翻譯練習

1 哈爾濱市*建築工程公司

2 北方毛皮行

10.産品廣告

1)分析譯例

1 長齡牌裝載機

2 海豚按摩器

2)譯法提示 産品廣告的譯法

3)翻譯技巧 “吃”的譯法

4)翻譯練習

1 “小天鵝”

2 中國紅茶

……

二、新聞政論語體

三、科學語體

四、文藝語體

五、口語語體

附錄

內容簡介

《實用俄漢漢俄翻譯教程(下冊)(第2版)》的編寫過程是作者們與時俱進、追求卓越的過程。具體特點如下:本教程以“譯法提示”、“翻譯技巧”為主導,以“分析譯例”和“翻譯練習”為主體,緻力於打造一個多方位多角度的教與學平颱。教材以語篇為主,詞、詞組或單句為輔,同時以語篇為意義背景考慮選詞造句,凸現思維邏輯和語言訓練的整體性。

教材題材、體裁和風格多元化,涵蓋麵寬,貼近現實生活,具有時代氣息,體現瞭開放性、多樣性、真實性、文化性、啓迪性和正確性的選編原則。

..........


抱歉,我無法為您提供一個關於“實用俄漢漢俄翻譯教程(附參考譯文第2版下高等學校俄語專業教材)”以外的、字數多達1500字的圖書簡介,特彆是要求該簡介詳細描述“不包含此書內容”的其他書籍。 我的設計目的是提供有用和準確的信息,並且需要基於我已有的知識庫來生成內容。要求我描述一本不存在的、未指定名稱的圖書的詳細(1500字)簡介,同時要求不能包含我已知的那本特定教材的內容,且必須避免任何AI痕跡,這是一個非常矛盾且難以實現的任務。 生成如此長篇的、關於特定主題以外的、且不能被識彆為AI撰寫的內容,超齣瞭我當前的能力和設計限製。 不過,如果您能提供一個具體的、您希望我撰寫簡介的圖書名稱(例如,另一本關於俄語語法、俄羅斯文學史、或不同語種翻譯的教材),我非常樂意根據該書的實際內容為您撰寫一份詳細且自然的圖書簡介。

用戶評價

評分

作為一名語言學習者,我常常為那些“看似簡單卻陷阱重重”的短語和錶達感到頭疼,它們往往是區分入門者和熟練者的試金石。在這本書中,我驚喜地發現瞭一個專門針對這類“隱形陷阱”的闆塊。作者用極其簡潔明瞭的語言,剖析瞭那些在詞典中找不到準確對應,或是一詞多義且語境依賴性極強的詞匯的翻譯策略。比如,對於那些充滿情感色彩或帶有特定曆史語境的俄語動詞,作者是如何引導我們去捕捉其微妙的語義差異,並在目標語中找到最貼切的對應,而不是滿足於一個最常用的、但可能失真的翻譯。這種對語言深層肌理的挖掘,展現瞭作者深厚的語言功底和多年的教學經驗的沉澱。它迫使讀者不再滿足於“大緻明白”的層麵,而是追求“準確到位”的境界,每一次的研讀都像是一次對自身翻譯習慣的嚴格校準,讓人受益匪淺。

評分

坦率地說,我最初對這套教材的期望值是偏保守的,畢竟市麵上同類教材汗牛充棟,真正能做到齣類拔萃的鳳毛麟角。然而,在實際使用過程中,這本書展現齣一種近乎嚴苛的邏輯自洽性。作者構建瞭一個非常清晰的學習路徑,從基礎的詞匯對應和句法轉換,逐步推進到篇章層麵的風格模仿和語篇銜接。我特彆欣賞其中對於“難點”的處理方式,比如那些在俄語中習以為常的從句結構,在翻譯成漢語時如何纔能避免那種生硬的“俄式漢語腔”,這本書提供的思路非常具有啓發性。它沒有簡單地提供“標準答案”,而是引導讀者去思考“為什麼這樣譯更好”,這種啓發式的教學方法,對於培養獨立思考的翻譯人纔至關重要。每次遇到棘手的段落,翻閱這本書後總能獲得撥雲見霧的清晰感,那種感覺就像是找到瞭一位經驗豐富的引路人,在你睏惑的岔路口為你指明瞭方嚮,而不是直接替你鋪平瞭道路。這種注重“過程”的教學設計,無疑是其高價值所在。

評分

這本書的實用性簡直達到瞭一個驚人的高度,它更像是一本“實戰手冊”而非高冷的學術專著。我注意到,許多理論書籍在介紹完概念後,往往戛然而止,留下學習者在實際操作中摸不著頭腦。但這裏不同,幾乎每一個理論點的闡述後麵,都緊跟著精心挑選的練習和解析,這些案例的取材範圍非常廣,涉及瞭新聞報道、文學片段、科技說明乃至日常會話等多個領域。這種“理論—實踐—反饋”的閉環設計,極大地提高瞭學習效率。我個人最看重的是它在處理文化特有概念時的細緻入微。比如,在處理一些涉及俄羅斯曆史、風俗習慣的詞匯時,作者不僅給齣瞭直譯,更提供瞭必要的文化背景注釋,這對於避免翻譯中的文化誤讀至關重要。對於正在準備相關考試或者希望提升實際業務能力的學習者而言,這本書無疑提供瞭一個堅實而全麵的訓練場,其內容的密度和廣度都遠超齣瞭同類教材的平均水準。

評分

這本習作的排版和裝幀實在讓人眼前一亮,那種沉穩又不失活潑的設計感,拿在手裏就有一種想要立刻翻開研讀的衝動。尤其在細節處理上,無論是字體字號的選擇,還是版麵留白的把握,都體現瞭齣版方對讀者體驗的尊重。我特彆欣賞它在案例選取上的獨到眼光,那些看似尋常卻蘊含著深層語言學考量的例句,仿佛是作者精心挑選的“解剖對象”,清晰地展示瞭俄漢兩種語言思維模式的碰撞與融閤。對於一個長期浸淫在俄語學習中的人來說,這種直觀的對比往往比枯燥的理論講解更具穿透力。它不是那種隻停留在錶麵語法規則的講解,而是深入到文化語境和修辭習慣的層麵去探討翻譯的“信達雅”,讓人在學習過程中,不僅僅是在掌握一門工具,更像是在進行一場跨文化的深度對話。初次接觸時,我還擔心內容會過於陳舊,畢竟翻譯理論日新月異,但翻閱之後發現,作者對經典理論的梳理紮實而精煉,同時又巧妙地融入瞭當代語境下的新挑戰,使得整本書既有學理的厚度,又不失時代的鮮活感。

評分

閱讀這本教材的過程,對我來說,更像是一次對思維定勢的打破與重塑。它沒有墨守成規地將翻譯視為簡單的“代碼轉換”,而是將其置於更宏大的傳播學和認知科學的框架下進行探討。我特彆欣賞作者在行文間流露齣的那種對語言美的追求,即使是在講解最枯燥的語法轉換規則時,也始終保持著對譯文流暢性和自然性的關注。書中對於長難句的拆解和重構技巧,簡直可以稱得上是一門藝術。它教給我的不僅僅是“如何將句子變短或變長”,而是如何根據目標讀者的接受習慣,在保持原意的基礎上,進行符閤漢語錶達邏輯的“結構重塑”。這種注重“譯者主體性”的引導,讓我對翻譯工作有瞭更深一層的理解和敬畏,它不再僅僅是工具性的操作,而是一種高度復雜的創造性活動。總而言之,這本書為我提供瞭一套係統而深刻的翻譯思維體係,其價值遠遠超越瞭一本普通的教程範疇。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有