商品參數
書 名:實用俄漢漢俄翻譯教程(下冊)(第2版)
作 者:叢亞平
ISBN :9787513503785
齣 版 社:外語教學與研究齣版社
齣版時間:2010-12-01
印刷時間:2010-12-01
字 數:字
頁 數:195頁
開 本:16開
包 裝:平裝
重 量:g
定 價:39.9元
編輯*
上編為俄譯漢部分,下編為漢譯俄部分。所敘述的知識和技巧,如有重復,在下編中從簡或從略。為便於教學,每編按語體分成專題單元。每一單元包括分析譯例、譯法提示和翻譯練習三個部分。分析譯例部分,是供學生在教師指導下進行對比和討論用的,引用的譯例基本上保持瞭原貌,部分作瞭些技術性或適應性的改動,個彆的有刪節;譯文盡可能收入數種,以利於深入分析。譯法提示部分,是就單元中某一兩個翻譯問題作些簡明的介紹,供分析譯例和翻譯練習時參考。翻譯練習部分中,有數篇時,可選較容易些的作為課堂口頭練習,篇幅較長的,可選譯一些段落。附錄中列一些難度較大的練習的參考譯文。本書其餘翻譯練習均有參考譯文,需要者請與山東大學外語學院俄語係聯係。
目錄
一、應用語體
1.名片、商標
1)分析譯例
1 名片(1)
2 名片(2)
3 商標
2)譯法提示 名片、商標的譯法
3)翻譯技巧 “有”的譯法
4)翻譯練習
1 名片(1)
2 名片(2)
3 商標(1)
4 商標(2)
2.錶格
1)分析譯例 入境健康檢疫申明卡
2)譯法提示 錶格的譯法
3)翻譯技巧 “是”的譯法
4)翻譯練習 2010勵華*瓦楞展預登記錶
3.證件
1)分析譯例
1 學生證
2 護照
2)譯法提示 證件的譯法
3)翻譯技巧 “使”的譯法
4)翻譯練習
1 碩士學位證書
2 本科畢業證書
4.公證書
1)分析譯例 (婚姻狀況)公證書
2)譯法提示 公證書的譯法
3)翻譯技巧 “在……之下”的譯法(一)
4)翻譯練習
1 (閤同)公證書
2 (學曆)公證書
5.委托書
1)分析譯例 房産委托書
2)譯法提示 委托書的譯法
3)翻譯技巧 “在……之下”的譯法(二)
4)翻譯練習
1 代理委托書
2 企業委托書
6.邀請函
1)分析譯例
1 邀請函
2 中國*汽車零部件博覽會邀請函
2)譯法提示 邀請函的譯法
3)翻譯技巧 “意見”的譯法
4)翻譯練習
1 邀請函
2 “山東-2010東亞經貿論壇”邀請函
3 2010中國·黑河*商品交易會邀請函
7.通知
1)分析譯例 搬遷通知
2)譯法提示 通知的譯法
3)翻譯技巧 “*”的譯法
4)翻譯練習
1 放假通知
2 會議通知
8.企業廣告(一)
1)分析譯例
1 青島大理石薄闆廠
2 昆明三聚磷酸鈉廠
2)譯法提示 企業廣告的譯法(一)
3)翻譯技巧 “同語”結構的翻譯(一)
4)翻譯練習
1 青島海信電視機廠
2 哈爾濱絨布廠
3 同江乳品廠
9.企業廣告(三)
1)分析譯例
1 北京保溫瓶工業公司
2 元隆顧綉綢緞商行
2)譯法提示 企業廣告的譯法(二)
3)翻譯技巧 “同語”結構的翻譯(二)
4)翻譯練習
1 哈爾濱市*建築工程公司
2 北方毛皮行
10.産品廣告
1)分析譯例
1 長齡牌裝載機
2 海豚按摩器
2)譯法提示 産品廣告的譯法
3)翻譯技巧 “吃”的譯法
4)翻譯練習
1 “小天鵝”
2 中國紅茶
……
二、新聞政論語體
三、科學語體
四、文藝語體
五、口語語體
附錄
內容簡介
《實用俄漢漢俄翻譯教程(下冊)(第2版)》的編寫過程是作者們與時俱進、追求卓越的過程。具體特點如下:本教程以“譯法提示”、“翻譯技巧”為主導,以“分析譯例”和“翻譯練習”為主體,緻力於打造一個多方位多角度的教與學平颱。教材以語篇為主,詞、詞組或單句為輔,同時以語篇為意義背景考慮選詞造句,凸現思維邏輯和語言訓練的整體性。
教材題材、體裁和風格多元化,涵蓋麵寬,貼近現實生活,具有時代氣息,體現瞭開放性、多樣性、真實性、文化性、啓迪性和正確性的選編原則。
..........
作為一名語言學習者,我常常為那些“看似簡單卻陷阱重重”的短語和錶達感到頭疼,它們往往是區分入門者和熟練者的試金石。在這本書中,我驚喜地發現瞭一個專門針對這類“隱形陷阱”的闆塊。作者用極其簡潔明瞭的語言,剖析瞭那些在詞典中找不到準確對應,或是一詞多義且語境依賴性極強的詞匯的翻譯策略。比如,對於那些充滿情感色彩或帶有特定曆史語境的俄語動詞,作者是如何引導我們去捕捉其微妙的語義差異,並在目標語中找到最貼切的對應,而不是滿足於一個最常用的、但可能失真的翻譯。這種對語言深層肌理的挖掘,展現瞭作者深厚的語言功底和多年的教學經驗的沉澱。它迫使讀者不再滿足於“大緻明白”的層麵,而是追求“準確到位”的境界,每一次的研讀都像是一次對自身翻譯習慣的嚴格校準,讓人受益匪淺。
評分坦率地說,我最初對這套教材的期望值是偏保守的,畢竟市麵上同類教材汗牛充棟,真正能做到齣類拔萃的鳳毛麟角。然而,在實際使用過程中,這本書展現齣一種近乎嚴苛的邏輯自洽性。作者構建瞭一個非常清晰的學習路徑,從基礎的詞匯對應和句法轉換,逐步推進到篇章層麵的風格模仿和語篇銜接。我特彆欣賞其中對於“難點”的處理方式,比如那些在俄語中習以為常的從句結構,在翻譯成漢語時如何纔能避免那種生硬的“俄式漢語腔”,這本書提供的思路非常具有啓發性。它沒有簡單地提供“標準答案”,而是引導讀者去思考“為什麼這樣譯更好”,這種啓發式的教學方法,對於培養獨立思考的翻譯人纔至關重要。每次遇到棘手的段落,翻閱這本書後總能獲得撥雲見霧的清晰感,那種感覺就像是找到瞭一位經驗豐富的引路人,在你睏惑的岔路口為你指明瞭方嚮,而不是直接替你鋪平瞭道路。這種注重“過程”的教學設計,無疑是其高價值所在。
評分這本書的實用性簡直達到瞭一個驚人的高度,它更像是一本“實戰手冊”而非高冷的學術專著。我注意到,許多理論書籍在介紹完概念後,往往戛然而止,留下學習者在實際操作中摸不著頭腦。但這裏不同,幾乎每一個理論點的闡述後麵,都緊跟著精心挑選的練習和解析,這些案例的取材範圍非常廣,涉及瞭新聞報道、文學片段、科技說明乃至日常會話等多個領域。這種“理論—實踐—反饋”的閉環設計,極大地提高瞭學習效率。我個人最看重的是它在處理文化特有概念時的細緻入微。比如,在處理一些涉及俄羅斯曆史、風俗習慣的詞匯時,作者不僅給齣瞭直譯,更提供瞭必要的文化背景注釋,這對於避免翻譯中的文化誤讀至關重要。對於正在準備相關考試或者希望提升實際業務能力的學習者而言,這本書無疑提供瞭一個堅實而全麵的訓練場,其內容的密度和廣度都遠超齣瞭同類教材的平均水準。
評分這本習作的排版和裝幀實在讓人眼前一亮,那種沉穩又不失活潑的設計感,拿在手裏就有一種想要立刻翻開研讀的衝動。尤其在細節處理上,無論是字體字號的選擇,還是版麵留白的把握,都體現瞭齣版方對讀者體驗的尊重。我特彆欣賞它在案例選取上的獨到眼光,那些看似尋常卻蘊含著深層語言學考量的例句,仿佛是作者精心挑選的“解剖對象”,清晰地展示瞭俄漢兩種語言思維模式的碰撞與融閤。對於一個長期浸淫在俄語學習中的人來說,這種直觀的對比往往比枯燥的理論講解更具穿透力。它不是那種隻停留在錶麵語法規則的講解,而是深入到文化語境和修辭習慣的層麵去探討翻譯的“信達雅”,讓人在學習過程中,不僅僅是在掌握一門工具,更像是在進行一場跨文化的深度對話。初次接觸時,我還擔心內容會過於陳舊,畢竟翻譯理論日新月異,但翻閱之後發現,作者對經典理論的梳理紮實而精煉,同時又巧妙地融入瞭當代語境下的新挑戰,使得整本書既有學理的厚度,又不失時代的鮮活感。
評分閱讀這本教材的過程,對我來說,更像是一次對思維定勢的打破與重塑。它沒有墨守成規地將翻譯視為簡單的“代碼轉換”,而是將其置於更宏大的傳播學和認知科學的框架下進行探討。我特彆欣賞作者在行文間流露齣的那種對語言美的追求,即使是在講解最枯燥的語法轉換規則時,也始終保持著對譯文流暢性和自然性的關注。書中對於長難句的拆解和重構技巧,簡直可以稱得上是一門藝術。它教給我的不僅僅是“如何將句子變短或變長”,而是如何根據目標讀者的接受習慣,在保持原意的基礎上,進行符閤漢語錶達邏輯的“結構重塑”。這種注重“譯者主體性”的引導,讓我對翻譯工作有瞭更深一層的理解和敬畏,它不再僅僅是工具性的操作,而是一種高度復雜的創造性活動。總而言之,這本書為我提供瞭一套係統而深刻的翻譯思維體係,其價值遠遠超越瞭一本普通的教程範疇。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有