商品参数
书 名:法英汉/英法汉服装服饰词汇
作 者:(法)贝克里格(Beckerig,V.),(法)苏顿(Sutton, T.) 著,郭平建 等译
I S B N :9787518009831
出 版 社:中国纺织出版社
出版时间:2015.4
印刷时间:2015.4
版 次:1版
印 次:1次
字 数:651000字
页 数:409页
开 本:32开
包 装:平装
重 量:415克
* 价:68元
目录
前言
本书使用方法
法英汉部分
英法汉部分
编辑推荐
《法英汉/英法汉服装服饰词汇》是您必不可少的一本工具书,它能帮您找到恰当的与时尚有关的英法文词汇翻译。本工具书中包括8000多个词条(每种语言各收录17000多个单词)。时装业是经济领域中一个不断扩张的领域,有众多的分支,《法英汉/英法汉服装服饰词汇》中繁杂的时尚词条正好反映出了这一点。本词汇涉及到所有这些分支,既包括了服装、配饰和面料方面的词汇,也包括了时装技术和创意过程相关的词条。此外,《法英汉/英法汉服装服饰词汇》还收集了与时装业相关的市场营销、销售、商业、传播和贸易领域的词汇。
......
这本所谓的“服装服饰词典”拿到手里,首先给我的感觉就是一种强烈的实用主义扑面而来,它不像那些华丽辞藻堆砌的文学作品,而是直奔主题,像一个训练有素的技工,直接递上最趁手的工具。我之所以会入手这本书,完全是工作需要,我们公司最近接了一批难度极高的欧美定制订单,各种面料、工艺、版型的术语,简直像外星语一样,尤其是在跟进海外供应商和客户沟通时,那种因为词汇不精准导致的来回拉扯,极大地拖慢了进度。翻开这本书的目录和内页结构,我发现它在分类上做得相当细致,不像有些工具书只是简单地按字母排序,而是将“面料化学成分”、“裁剪与缝纫工艺”、“国际尺码对照表”这些核心板块进行了重点突出。这种编排思路,让我能快速定位到我正在处理的那个特定环节所需的词汇,比如我需要确认“人字纹斜纹布”(Twill Herringbone)的具体英文表达时,它并非藏在某个大类下面,而是清晰地出现在了“织物结构”的子目录下。这种精准导向的编排,极大地提升了我处理紧急事务的效率。更值得一提的是,它在一些看似冷门但实际应用中至关重要的词汇上,也做了细致的区分,比如“衬里”(Lining)和“衬布”(Interfacing)的用法差异,在实际跟单过程中是绝对不能混淆的,这本书在这方面的处理就显得尤为专业和到位。
评分说实话,我买这本书的初衷其实是想找一本能帮我快速搞定法文订单的工具书,因为我们新的合作伙伴主要来自法国的高级定制市场。我对法语的认知仅限于基础的问候和数字,面对复杂的服装设计图纸和技术规格时,简直束手无策。拿到这本书后,我立刻被它在“英法汉对照”部分的严谨程度所折服。通常这种多语种的工具书,往往在非主语言(这里可能是指法语或中文)的翻译上会显得力不从心,出现歧义或者使用老旧的表达方式。但这本书的法德英三语对照结构处理得非常到位,特别是在描述“廓形”(Silhouette)和“缉线”(Topstitching)这类具有强烈设计感的词汇时,法文的表达既准确又充满了行业特有的韵味。我惊喜地发现,它甚至收录了一些在法国高级时装界常用的、但在普通法语词典中找不到的俚语式或专有术语,比如一些关于“手工刺绣”的特定工艺名称。这说明编纂者在收集资料时,确实是深入到了目标行业的内部圈子中去挖掘的,而不是简单地进行机器翻译的交叉对比。这本书的出现,直接为我们打开了通往欧洲核心定制市场的一扇窗户,极大地降低了我们进入高门槛市场的语言壁垒。
评分我抱着一种审视的态度来翻阅这本书,毕竟市面上打着“专业”旗号的工具书,十之八九都只是泛泛而谈,真正能深入到行业痛点和一线操作层面的凤毛麟角。然而,这本书在处理“外贸跟单英语”这一块,展现出了超越普通词典的洞察力。它不仅仅停留在对服装术语的翻译上,更重要的是,它将这些术语置于实际的商业沟通场景中进行了解释。比如,针对“质量异议”(Quality Discrepancy)的处理流程,它给出了标准邮件往来中的关键句式和应对措辞,这对于我们这种需要大量书面沟通的跟单人员来说,简直是“救命稻草”。我特别留意了它对“交期延误”(Delivery Delay)和“样品确认”(Sample Approval)的词汇组。那些标准的、礼貌但坚定的表达方式,体现了作者对国际贸易潜规则的深刻理解,知道在维护客户关系的同时,如何清晰无误地表达我们的立场和需求。这种“场景化”的词汇教学,远比单纯的词汇列表要有效得多。它仿佛是我的一个资深同事在旁边指导,告诉我“遇到这种情况,你应该这么说,用这个词最专业”。这种潜移默化的培训效果,让我对这本书的价值有了全新的认识,它不仅是词汇库,更是一本实用的业务沟通手册。
评分阅读这本书的过程中,我体验到了一种非常扎实的“知识密度”。它没有冗余的导读或不相干的文化介绍,每一页、每一个词条似乎都经过了严格的筛选和打磨,只留下最核心、最实用的信息。这本书的排版风格虽然朴实,但非常注重信息的可检索性。它不像有些工具书为了美观而牺牲了实用性,导致查找效率低下。这本书的索引系统设计得非常人性化,如果你只记得中文术语的一部分,通过首字母的排列和横向的分类对比,你总能迅速定位到目标词汇。对于我这种需要频繁查阅的读者来说,这种“秒查”的能力至关重要。它成功地平衡了“专业深度”和“使用便捷性”。我试着用它去查阅一些非常前沿的环保面料(Sustainable Textiles)相关的词汇,发现它并没有停留在传统领域,而是紧跟行业发展,收录了如“生物基纤维”(Bio-based Fiber)和“闭环回收”(Closed-loop Recycling)这类新词。这表明编纂团队对服装行业的前沿动态保持着高度敏感,确保了这本书的生命力和时效性,而不是一本很快就会过时的参考资料。
评分从一个偏爱设计和工艺细节的角度来看,这本书在“工具书”这个定位上,确实做到了“工具”的本分,它不卖弄学问,只求精确高效。我个人对服装的历史和文化背景了解较多,但对实际生产流程中的具体技术参数有时会感到陌生。这本书的价值就在于,它将那些抽象的设计理念,通过精准的英文(以及法文)技术术语,拉回到了可被量化、可被执行的层面。例如,在描述“门襟”(Placket)的不同类型时,它详细区分了“法式斜边门襟”、“法式嵌线门襟”和“贴边门襟”对应的精确英文说法,并且配有清晰的简图说明(虽然是文字描述的结构,但逻辑清晰)。这种对细节的执着,对于质量控制(QC)环节来说是至关重要的。过去我们可能因为一个门襟的描述不清,导致工厂做了错误的版型,造成返工。现在,我手中有了一套可以与国际标准完全接轨的“官方语言”,这无疑是对生产环节风险管控的巨大提升。它像一个标准化的操作手册,确保了从设计到生产,从国内工厂到海外客户之间的信息传递是无损耗、无失真的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有