正版 實用英漢互譯理論、技巧與實踐 廖國強 9787118077575 國防工業齣版社

正版 實用英漢互譯理論、技巧與實踐 廖國強 9787118077575 國防工業齣版社 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

廖國強江麗容 編
圖書標籤:
  • 翻譯理論
  • 翻譯技巧
  • 英漢互譯
  • 廖國強
  • 實用英語
  • 語言學習
  • 外語教學
  • 國防工業齣版社
  • 圖書
  • 教材
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 翩若驚鴻圖書專營店
齣版社: 國防工業齣版社
ISBN:9787118077575
商品編碼:28479553361
叢書名: 實用英漢互譯理論.技巧與實踐
開本:32
齣版時間:2011-12-01

具體描述

基本信息

書名:實用英漢互譯理論、技巧與實踐

:38.00元

作者:廖國強 等 編

齣版社:國防工業齣版社

齣版日期:2011-12-01

ISBN:9787118077575

字數:

頁碼:578

版次:1

裝幀:平裝

開本:32開

商品重量:

編輯推薦


《實用英漢互譯理論技巧與實踐》主要特點有:
既有的前沿理論信息,又著重多行業翻譯實踐,實用性強。
英譯漢、漢譯英、英漢口譯融在一起,設計獨到。
多數部分采取英譯漢、漢譯英同章比較講解,與那些單獨分開的英譯漢、漢譯英材料相比,讀者更易掌握,效率高、省時。
一書在手,英漢、漢英互譯理論與實踐皆有,實惠、方便!

目錄


【編 緒論】
章 中西方翻譯史迴顧
節 中國翻譯史簡介
第二節 中國翻譯理論概述
第三節 西方翻譯史簡介
第四節 西方翻譯理論概述
第二章 翻譯的性質及分類
節 翻譯的性質
第二節 翻譯的分類
第三章 翻譯的基本則和翻譯教學的基本要求
節 翻譯的基本則
第二節 翻譯教學的基本要求
第三節 對翻譯工作者的要求
第四章 英漢語言文化對比研究
節 英漢語言對比研究
第二節 英漢語言句式結構對比研究
第三節 英漢文化差異對比研究與翻譯
第四節 英漢民族心理文化差異對比與翻譯
思考與練習

【第二編 翻譯的基本技能】
章 語詞的翻譯
節 英漢詞義的理解和選擇
第二節 詞的引申
第三節 詞的增譯和省譯
第四節 詞的轉換
第五節 詞語翻譯的變通手段
思考與練習
第二章 語句的翻譯
節 英語定語從句和漢語定語的翻譯
第二節 狀語從句的翻譯
第三節 被動句的翻譯
第四節 其他結構的翻譯
第五節 長難句的翻譯
第六節 標點符號的翻譯
思考與練習
第三章 語篇的優化
節 英漢兩種語篇的特點
第二節 句際關係的銜接與翻譯
第三節 句際關係的連貫與翻譯
第四節 語篇的布局方式及翻譯轉換趨勢
第五節 文化語境的翻譯
思考與練習
第四章 修辭格的轉換
節 英漢兩種修辭格的特點
第二節 常用修辭格的運用
第三節 修辭格與修辭格的轉換
思考與練習
第五章 邏輯關係轉換
節 抽象與具體的轉換
第二節 邏輯推理的判斷
第三節 正說與反說的轉換
第四節 因果關係的替換
第五節 動態靜態的替換
思考與練習

【第三編 各種語體的翻譯】
章 新聞語體的翻譯
節 新聞語體的範圍和特點
第二節 新聞語體的翻譯
第三節 流行詞語的翻譯
思考與練習
第二章 文學語體的翻譯
節 文學語體的範圍和特點
第二節 小說的翻譯
第三節 散文的翻譯
第四節 詩歌的翻譯
第五節 戲劇的翻譯
思考與練習
第三章 一般公文語體的翻譯
節 公文文體的範圍和特點
第二節 行政公文的翻譯
第三節 商業函電的翻譯
第四節 會議講話稿的翻譯
思考與練習
第四章 廣告文體的翻譯
節 廣告文體的特點
第二節 廣告文體的翻譯
第三節 商標的翻譯
思考與練習
第五章 導遊詞的翻譯
節 導遊詞的特點
第二節 導遊詞翻譯的標準
第三節 導遊詞的翻譯
思考與練習
第六章 科技語體的翻譯
節 科技語體的範圍及特點
第二節 科技文獻的翻譯
第三節 産品說明書的翻譯
思考與練習
第七章 閤同法律語體的翻譯
節 閤同法律語體的範圍及特點
第二節 閤同/協議的翻譯
第三節 其他法律文書的翻譯
思考與練習

【第四編 口譯】
章 口譯概述
節 口譯的工作特點和語言特點
第二節 口譯的分類
第三節 口譯人員的素質
思考與練習
第二章 口譯的基本技能
節 口譯的準備工作
第二節 口譯的風格
第三節 口譯的筆記
第四節 順譯
第五節 概譯
第六節 人員和機構的稱謂翻譯
第七節 數字的翻譯
第八節 諺語的翻譯
第九節 成語的翻譯
第十節 典故的翻譯
思考與練習
第三章 按內容分類的口譯
節 生活口譯
第二節 導遊口譯
第三節 政務口譯
第四節 商務口譯
第五節 科技口譯
思考與練習
附錄思考與練習參考答案
參考文獻

內容提要


這本《實用英漢互譯理論技巧與實踐》主要講解英漢互譯方麵的基本理論,並融閤瞭英漢一漢英雙嚮翻譯技能、技巧與我國語言文化、經濟、科技、商貿、法律、旅遊等多方麵的知識,具有很強的針對性、實用性和可操作性。《實用英漢互譯理論技巧與實踐》理論聯係實際,強調實踐,學以緻用,緊跟時代的發展,結閤當前實際,提供瞭大量的實例分析和練習思考,對希望提高英漢、漢英翻譯水平的廣大讀者有切實的幫助。

文摘


暫無相關內容


暫無相關內容

作者介紹


暫無相關內容


探索未知的世界:一部關於古代航海史與文化交流的深度著作 書名:海風彼岸的低語:古代文明的航跡與世界圖景的重塑 作者: [虛構作者名,例如:李明德] 齣版社: [虛構齣版社名,例如:東方文史齣版社] ISBN: [虛構ISBN號,例如:978-7-5326-0123-4] --- 內容簡介: 本書《海風彼岸的低語:古代文明的航跡與世界圖景的重塑》是一部深度聚焦於古代世界海洋探索史、貿易網絡構建及其對人類文明形態産生深遠影響的學術專著。它摒棄瞭傳統史學中以陸地為中心的敘事模式,轉而將視角投嚮那片無垠的藍色領域——海洋,探討瞭從史前時代到中世紀早期,不同文明如何依靠堅固的船隻和對星辰的敬畏,跨越巨大的水域,實現接觸、交流乃至衝突的過程。 全書共分為五大部分,結構嚴謹,論證詳實,旨在描繪一幅宏大而細膩的古代全球化初步圖景。 第一部分:史前的潮汐與最初的航行者 本部分考察瞭人類最早的海洋活動,挑戰瞭“定居”即“陸地文明”的刻闆印象。我們深入分析瞭南島語族(Austronesian)的遷徙路綫,他們如何在沒有先進導航設備的條件下,憑藉對洋流、季風和生物遷徙的敏銳觀察,完成瞭橫跨太平洋和印度洋的史詩級壯舉。通過考古學發現的船隻殘骸、工具遺址以及語言學的比較分析,本書重建瞭早期航海者的造船技術,並探討瞭他們與新發現土地上的土著文明的首次接觸情景,重點分析瞭農業技術、動植物的跨洋傳播對分散文明的影響。 第二部分:地中海的動脈:腓尼基、希臘與羅馬的海洋霸權 地中海,這個古代世界的心髒地帶,是海洋技術和商業精神交匯的熔爐。本章詳盡梳理瞭腓尼基人如何從黎巴嫩沿岸的小城邦崛起為無可爭議的航運巨子,他們建立的殖民網絡如何成為知識、商品和字母係統傳播的通道。隨後,本書剖析瞭古希臘城邦,特彆是雅典,如何將商業航海融入其政治和軍事戰略,分析瞭“海上提議”對雅典民主製的塑造作用。最後,重點討論瞭羅馬帝國如何通過徵服和整閤地中海,建立起“我們的海洋”(Mare Nostrum),以及這種統一如何促進瞭前所未有的商品(如糧食、橄欖油、奴隸)的大規模、標準化運輸體係的建立。我們還探討瞭羅馬海事法律的形成及其對後世航海規範的深遠影響。 第三部分:季風的召喚:印度洋的香料之路與早期全球貿易網絡 相較於地中海的相對封閉性,印度洋貿易體係的復雜性與規模更為驚人。本部分將焦點轉嚮瞭季風的規律性,這是連接美索不達米亞、阿拉伯半島、印度次大陸和東南亞的關鍵。書中詳細介紹瞭波斯灣的薩卡拉(Sakkara)港口、紅海貿易站的運作模式,以及印度本土商業階層(如馬拉巴海岸的商人)在其中的核心作用。特彆地,本書對“絲綢之路的海上延伸”進行瞭開創性的研究,闡釋瞭香料、珍稀木材、寶石如何通過復雜的轉手鏈條,從印度尼西亞群島最終抵達遙遠的西方。通過對貿易文獻和水下考古發現的交叉驗證,我們描繪瞭不同宗教、語言和貨幣體係是如何在這些繁忙的港口中和諧共存(或激烈衝突)的。 第四部分:未知的界限:早期中國與太平洋的探索 本章節著眼於東方的視角,深入探討瞭中國古代王朝在海洋上的活動。不同於西方重商主義的驅動,中國的早期航海更多地與朝貢體係和對未知疆域的測繪相關。我們細緻考察瞭漢代至唐代對南海的控製,以及早期海圖繪製技術的演變。重點章節分析瞭宋元時期,中國的造船技術(如水密隔艙、船舵的成熟應用)如何超越瞭當時世界上的其他文明,以及這些技術如何支撐瞭遠洋貿易的繁榮。書中特彆關注瞭“海上絲綢之路”的深化,以及中國瓷器如何成為全球範圍內的硬通貨,重塑瞭不同區域的審美標準和經濟結構。 第五部分:文明的交匯與世界圖景的重塑 最後一部分是總結與展望。本書探討瞭古代航海活動帶來的不可逆轉的後果:物種交換(包括病原體)、宗教傳播(如佛教和伊斯蘭教的遠播)以及語言的混閤。我們分析瞭“地理認知邊界”是如何隨著每一次遠洋航行的成功而不斷被拓寬的。這些跨越海洋的互動,不僅僅是貨物的交換,更是人類對自身所處世界認識的一次次根本性修正。通過比較不同文明對“世界邊緣”的理解,本書揭示瞭古代航海傢們如何無意識地編織瞭一張連接四大洋、塑造瞭未來全球化雛形的宏大網絡。 本書特色: 多學科交叉視角: 融閤瞭海洋考古學、曆史地理學、貿易經濟史和語言學研究成果。 細緻入微的案例分析: 選取瞭如紅海的麥拉港(Myos Hormos)的興衰、東南亞港口王國的權力結構等典型案例進行深度剖析。 對技術細節的關注: 詳細介紹瞭古代船隻的結構、風帆技術、導航儀器(如星盤的早期形態)的演變過程,而非僅僅停留在宏觀敘事。 《海風彼岸的低語》不僅是對古代航海史的梳理,更是一部關於人類探索精神、技術創新與全球互聯起源的史詩級敘事。它將帶領讀者重返那些風暴肆虐的甲闆之上,親身體驗人類如何通過徵服海洋,最終重塑瞭我們對整個世界的認知版圖。

用戶評價

評分

我對翻譯書籍的偏愛,往往集中在那些能夠提供具體案例分析和細緻入微的技巧指導上的作品。拿到這本書時,我最先翻看的就是那些關於不同文體互譯難點的探討。很多理論書讀起來晦澀難懂,但如果能結閤真實的翻譯語料進行剖析,那就完全是另一迴事瞭。這本書的行文風格似乎傾嚮於務實,沒有過多的華麗辭藻,直奔主題,這非常符閤我希望快速吸收有效知識的期望。我注意到其中對於一些常見誤譯的辨析部分,篇幅似乎相當大,這正是我所需要的,因為很多時候,避免錯誤比追求完美錶達更為關鍵和迫切。好的翻譯書籍不僅要教你怎麼做,更要告訴你什麼不該做,並解釋背後的原因。希望這本書能在這方麵提供深入且有說服力的論證,讓我對翻譯的“禁區”有一個清晰的認識。這種注重細節和實操性的書籍,纔是真正能提升實戰能力的法寶。

評分

這本書的封麵設計真是讓人眼前一亮,色彩搭配既專業又不失穩重,一看就是那種能沉下心來啃下去的乾貨。雖然我還沒來得及深入研讀,但光是翻閱目錄和一些章節的排版,就能感受到編者在內容組織上的用心。特彆是對一些復雜概念的梳理,結構清晰,邏輯性很強,這對於我們這些需要係統學習翻譯理論和技巧的人來說,無疑是巨大的幫助。我尤其關注那種將理論與實踐緊密結閤的部分,希望這本書能真正做到“授人以漁”,而不是空談概念。從目前的初步印象來看,這本書的厚度和內容密度都相當可觀,感覺買迴傢絕對不會後悔,它更像是一本可以長期陪伴學習和參考的工具書。期待接下來的閱讀體驗能與這份良好的初印象相匹配,希望能從中找到解決我在日常翻譯工作中遇到的那些棘手問題的鑰匙。這本書的裝幀質量也挺好,拿在手裏沉甸甸的,很有質感,這點對於經常翻閱的工具書來說非常重要,不容易損壞。

評分

說實話,我買書有時是憑直覺,這本書給我的感覺就是“可靠”。那種樸實無華的封麵下,往往蘊藏著最紮實的內容。我最期待的是它在“實踐”二字上的著墨是否足夠深入。很多翻譯理論書籍,讀完後感覺自己像是學會瞭一堆定義,但一到實際操作就無從下手。我希望能在這本書中看到那種層層遞進的練習方法,比如從簡單句式的對譯,逐步過渡到復雜長句的結構重組,以及不同文化背景下的語境適應。如果能有大量的對照練習題,並且附帶高質量的參考譯文和詳盡的解析,那就太完美瞭。畢竟,翻譯是一門手藝,光看不練是永遠學不會的。希望這本書不隻是停留在“知道”的層麵,而是能真正教會我“如何做”的每一個步驟,成為我案頭必備的實戰手冊,而不是束之高閣的理論參考。

評分

這次購書的體驗,主要基於對作者名字和齣版社的初步信任感。在翻譯界,誰做瞭什麼工作,口碑如何,往往是衡量一本專業書籍質量的重要指標。這本書的厚度給人一種“包羅萬象”的錯覺,但更重要的是內容的密度。我個人對於處理那些翻譯起來容易“水土不服”的習語和固定錶達非常感興趣,希望書中對此類跨文化交際中的難點能有獨到的見解。一個優秀的翻譯理論傢,不僅要精通語言本身,更要對背後的文化有著深刻的洞察力。我期望這本書能夠提供一種宏觀的視角,幫助我跳齣單純的詞匯替換層麵,真正理解翻譯背後的文化和思維模式的差異。如果它能引導我形成一套靈活的、可適應各種新情況的翻譯思維體係,那麼這筆投資就絕對是值得的,它代錶的不是知識的積纍,而是一種思維方式的重塑。

評分

從一個資深譯員的角度來看,選擇翻譯教材時,我更看重其理論框架的自洽性和現代性。現在的語言環境變化極快,老一套的翻譯理論往往難以應對網絡語言和新興專業術語的挑戰。這本書的齣版年份和齣版社背景(國防工業齣版社)讓我對它的嚴謹性抱有很高的期望,通常這類齣版社的書籍在學術規範上是比較令人放心的。我希望它能涵蓋當前翻譯領域最新的研究成果,尤其是在機器翻譯日益普及的今天,人類譯員的核心價值和翻譯策略應該如何調整。如果書中能探討如何在高效率與高質量之間找到平衡點,或者如何利用AI工具來輔助提升人工翻譯的精度與速度,那這本書的價值將得到極大的提升。目前來看,它的整體定位似乎是偏嚮基礎理論的夯實,但一個紮實的基礎是應對未來變化的最好準備。這份沉甸甸的份量,預示著內容量級的豐富,相信能滿足我對於係統性知識補充的需求。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有