基本信息
書名:實用英漢互譯理論、技巧與實踐
:38.00元
作者:廖國強 等 編
齣版社:國防工業齣版社
齣版日期:2011-12-01
ISBN:9787118077575
字數:
頁碼:578
版次:1
裝幀:平裝
開本:32開
商品重量:
編輯推薦
《實用英漢互譯理論技巧與實踐》主要特點有:
既有的前沿理論信息,又著重多行業翻譯實踐,實用性強。
英譯漢、漢譯英、英漢口譯融在一起,設計獨到。
多數部分采取英譯漢、漢譯英同章比較講解,與那些單獨分開的英譯漢、漢譯英材料相比,讀者更易掌握,效率高、省時。
一書在手,英漢、漢英互譯理論與實踐皆有,實惠、方便!
目錄
【編 緒論】
章 中西方翻譯史迴顧
節 中國翻譯史簡介
第二節 中國翻譯理論概述
第三節 西方翻譯史簡介
第四節 西方翻譯理論概述
第二章 翻譯的性質及分類
節 翻譯的性質
第二節 翻譯的分類
第三章 翻譯的基本則和翻譯教學的基本要求
節 翻譯的基本則
第二節 翻譯教學的基本要求
第三節 對翻譯工作者的要求
第四章 英漢語言文化對比研究
節 英漢語言對比研究
第二節 英漢語言句式結構對比研究
第三節 英漢文化差異對比研究與翻譯
第四節 英漢民族心理文化差異對比與翻譯
思考與練習
【第二編 翻譯的基本技能】
章 語詞的翻譯
節 英漢詞義的理解和選擇
第二節 詞的引申
第三節 詞的增譯和省譯
第四節 詞的轉換
第五節 詞語翻譯的變通手段
思考與練習
第二章 語句的翻譯
節 英語定語從句和漢語定語的翻譯
第二節 狀語從句的翻譯
第三節 被動句的翻譯
第四節 其他結構的翻譯
第五節 長難句的翻譯
第六節 標點符號的翻譯
思考與練習
第三章 語篇的優化
節 英漢兩種語篇的特點
第二節 句際關係的銜接與翻譯
第三節 句際關係的連貫與翻譯
第四節 語篇的布局方式及翻譯轉換趨勢
第五節 文化語境的翻譯
思考與練習
第四章 修辭格的轉換
節 英漢兩種修辭格的特點
第二節 常用修辭格的運用
第三節 修辭格與修辭格的轉換
思考與練習
第五章 邏輯關係轉換
節 抽象與具體的轉換
第二節 邏輯推理的判斷
第三節 正說與反說的轉換
第四節 因果關係的替換
第五節 動態靜態的替換
思考與練習
【第三編 各種語體的翻譯】
章 新聞語體的翻譯
節 新聞語體的範圍和特點
第二節 新聞語體的翻譯
第三節 流行詞語的翻譯
思考與練習
第二章 文學語體的翻譯
節 文學語體的範圍和特點
第二節 小說的翻譯
第三節 散文的翻譯
第四節 詩歌的翻譯
第五節 戲劇的翻譯
思考與練習
第三章 一般公文語體的翻譯
節 公文文體的範圍和特點
第二節 行政公文的翻譯
第三節 商業函電的翻譯
第四節 會議講話稿的翻譯
思考與練習
第四章 廣告文體的翻譯
節 廣告文體的特點
第二節 廣告文體的翻譯
第三節 商標的翻譯
思考與練習
第五章 導遊詞的翻譯
節 導遊詞的特點
第二節 導遊詞翻譯的標準
第三節 導遊詞的翻譯
思考與練習
第六章 科技語體的翻譯
節 科技語體的範圍及特點
第二節 科技文獻的翻譯
第三節 産品說明書的翻譯
思考與練習
第七章 閤同法律語體的翻譯
節 閤同法律語體的範圍及特點
第二節 閤同/協議的翻譯
第三節 其他法律文書的翻譯
思考與練習
【第四編 口譯】
章 口譯概述
節 口譯的工作特點和語言特點
第二節 口譯的分類
第三節 口譯人員的素質
思考與練習
第二章 口譯的基本技能
節 口譯的準備工作
第二節 口譯的風格
第三節 口譯的筆記
第四節 順譯
第五節 概譯
第六節 人員和機構的稱謂翻譯
第七節 數字的翻譯
第八節 諺語的翻譯
第九節 成語的翻譯
第十節 典故的翻譯
思考與練習
第三章 按內容分類的口譯
節 生活口譯
第二節 導遊口譯
第三節 政務口譯
第四節 商務口譯
第五節 科技口譯
思考與練習
附錄思考與練習參考答案
參考文獻
內容提要
這本《實用英漢互譯理論技巧與實踐》主要講解英漢互譯方麵的基本理論,並融閤瞭英漢一漢英雙嚮翻譯技能、技巧與我國語言文化、經濟、科技、商貿、法律、旅遊等多方麵的知識,具有很強的針對性、實用性和可操作性。《實用英漢互譯理論技巧與實踐》理論聯係實際,強調實踐,學以緻用,緊跟時代的發展,結閤當前實際,提供瞭大量的實例分析和練習思考,對希望提高英漢、漢英翻譯水平的廣大讀者有切實的幫助。
文摘
暫無相關內容
作者介紹
暫無相關內容
說實話,我買書有時是憑直覺,這本書給我的感覺就是“可靠”。那種樸實無華的封麵下,往往蘊藏著最紮實的內容。我最期待的是它在“實踐”二字上的著墨是否足夠深入。很多翻譯理論書籍,讀完後感覺自己像是學會瞭一堆定義,但一到實際操作就無從下手。我希望能在這本書中看到那種層層遞進的練習方法,比如從簡單句式的對譯,逐步過渡到復雜長句的結構重組,以及不同文化背景下的語境適應。如果能有大量的對照練習題,並且附帶高質量的參考譯文和詳盡的解析,那就太完美瞭。畢竟,翻譯是一門手藝,光看不練是永遠學不會的。希望這本書不隻是停留在“知道”的層麵,而是能真正教會我“如何做”的每一個步驟,成為我案頭必備的實戰手冊,而不是束之高閣的理論參考。
評分這次購書的體驗,主要基於對作者名字和齣版社的初步信任感。在翻譯界,誰做瞭什麼工作,口碑如何,往往是衡量一本專業書籍質量的重要指標。這本書的厚度給人一種“包羅萬象”的錯覺,但更重要的是內容的密度。我個人對於處理那些翻譯起來容易“水土不服”的習語和固定錶達非常感興趣,希望書中對此類跨文化交際中的難點能有獨到的見解。一個優秀的翻譯理論傢,不僅要精通語言本身,更要對背後的文化有著深刻的洞察力。我期望這本書能夠提供一種宏觀的視角,幫助我跳齣單純的詞匯替換層麵,真正理解翻譯背後的文化和思維模式的差異。如果它能引導我形成一套靈活的、可適應各種新情況的翻譯思維體係,那麼這筆投資就絕對是值得的,它代錶的不是知識的積纍,而是一種思維方式的重塑。
評分我對翻譯書籍的偏愛,往往集中在那些能夠提供具體案例分析和細緻入微的技巧指導上的作品。拿到這本書時,我最先翻看的就是那些關於不同文體互譯難點的探討。很多理論書讀起來晦澀難懂,但如果能結閤真實的翻譯語料進行剖析,那就完全是另一迴事瞭。這本書的行文風格似乎傾嚮於務實,沒有過多的華麗辭藻,直奔主題,這非常符閤我希望快速吸收有效知識的期望。我注意到其中對於一些常見誤譯的辨析部分,篇幅似乎相當大,這正是我所需要的,因為很多時候,避免錯誤比追求完美錶達更為關鍵和迫切。好的翻譯書籍不僅要教你怎麼做,更要告訴你什麼不該做,並解釋背後的原因。希望這本書能在這方麵提供深入且有說服力的論證,讓我對翻譯的“禁區”有一個清晰的認識。這種注重細節和實操性的書籍,纔是真正能提升實戰能力的法寶。
評分從一個資深譯員的角度來看,選擇翻譯教材時,我更看重其理論框架的自洽性和現代性。現在的語言環境變化極快,老一套的翻譯理論往往難以應對網絡語言和新興專業術語的挑戰。這本書的齣版年份和齣版社背景(國防工業齣版社)讓我對它的嚴謹性抱有很高的期望,通常這類齣版社的書籍在學術規範上是比較令人放心的。我希望它能涵蓋當前翻譯領域最新的研究成果,尤其是在機器翻譯日益普及的今天,人類譯員的核心價值和翻譯策略應該如何調整。如果書中能探討如何在高效率與高質量之間找到平衡點,或者如何利用AI工具來輔助提升人工翻譯的精度與速度,那這本書的價值將得到極大的提升。目前來看,它的整體定位似乎是偏嚮基礎理論的夯實,但一個紮實的基礎是應對未來變化的最好準備。這份沉甸甸的份量,預示著內容量級的豐富,相信能滿足我對於係統性知識補充的需求。
評分這本書的封麵設計真是讓人眼前一亮,色彩搭配既專業又不失穩重,一看就是那種能沉下心來啃下去的乾貨。雖然我還沒來得及深入研讀,但光是翻閱目錄和一些章節的排版,就能感受到編者在內容組織上的用心。特彆是對一些復雜概念的梳理,結構清晰,邏輯性很強,這對於我們這些需要係統學習翻譯理論和技巧的人來說,無疑是巨大的幫助。我尤其關注那種將理論與實踐緊密結閤的部分,希望這本書能真正做到“授人以漁”,而不是空談概念。從目前的初步印象來看,這本書的厚度和內容密度都相當可觀,感覺買迴傢絕對不會後悔,它更像是一本可以長期陪伴學習和參考的工具書。期待接下來的閱讀體驗能與這份良好的初印象相匹配,希望能從中找到解決我在日常翻譯工作中遇到的那些棘手問題的鑰匙。這本書的裝幀質量也挺好,拿在手裏沉甸甸的,很有質感,這點對於經常翻閱的工具書來說非常重要,不容易損壞。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有