基本信息
书名:实用英汉互译理论、技巧与实践
:38.00元
作者:廖国强 等 编
出版社:国防工业出版社
出版日期:2011-12-01
ISBN:9787118077575
字数:
页码:578
版次:1
装帧:平装
开本:32开
商品重量:
编辑推荐
《实用英汉互译理论技巧与实践》主要特点有:
既有的前沿理论信息,又着重多行业翻译实践,实用性强。
英译汉、汉译英、英汉口译融在一起,设计独到。
多数部分采取英译汉、汉译英同章比较讲解,与那些单独分开的英译汉、汉译英材料相比,读者更易掌握,效率高、省时。
一书在手,英汉、汉英互译理论与实践皆有,实惠、方便!
目录
【编 绪论】
章 中西方翻译史回顾
节 中国翻译史简介
第二节 中国翻译理论概述
第三节 西方翻译史简介
第四节 西方翻译理论概述
第二章 翻译的性质及分类
节 翻译的性质
第二节 翻译的分类
第三章 翻译的基本则和翻译教学的基本要求
节 翻译的基本则
第二节 翻译教学的基本要求
第三节 对翻译工作者的要求
第四章 英汉语言文化对比研究
节 英汉语言对比研究
第二节 英汉语言句式结构对比研究
第三节 英汉文化差异对比研究与翻译
第四节 英汉民族心理文化差异对比与翻译
思考与练习
【第二编 翻译的基本技能】
章 语词的翻译
节 英汉词义的理解和选择
第二节 词的引申
第三节 词的增译和省译
第四节 词的转换
第五节 词语翻译的变通手段
思考与练习
第二章 语句的翻译
节 英语定语从句和汉语定语的翻译
第二节 状语从句的翻译
第三节 被动句的翻译
第四节 其他结构的翻译
第五节 长难句的翻译
第六节 标点符号的翻译
思考与练习
第三章 语篇的优化
节 英汉两种语篇的特点
第二节 句际关系的衔接与翻译
第三节 句际关系的连贯与翻译
第四节 语篇的布局方式及翻译转换趋势
第五节 文化语境的翻译
思考与练习
第四章 修辞格的转换
节 英汉两种修辞格的特点
第二节 常用修辞格的运用
第三节 修辞格与修辞格的转换
思考与练习
第五章 逻辑关系转换
节 抽象与具体的转换
第二节 逻辑推理的判断
第三节 正说与反说的转换
第四节 因果关系的替换
第五节 动态静态的替换
思考与练习
【第三编 各种语体的翻译】
章 新闻语体的翻译
节 新闻语体的范围和特点
第二节 新闻语体的翻译
第三节 流行词语的翻译
思考与练习
第二章 文学语体的翻译
节 文学语体的范围和特点
第二节 小说的翻译
第三节 散文的翻译
第四节 诗歌的翻译
第五节 戏剧的翻译
思考与练习
第三章 一般公文语体的翻译
节 公文文体的范围和特点
第二节 行政公文的翻译
第三节 商业函电的翻译
第四节 会议讲话稿的翻译
思考与练习
第四章 广告文体的翻译
节 广告文体的特点
第二节 广告文体的翻译
第三节 商标的翻译
思考与练习
第五章 导游词的翻译
节 导游词的特点
第二节 导游词翻译的标准
第三节 导游词的翻译
思考与练习
第六章 科技语体的翻译
节 科技语体的范围及特点
第二节 科技文献的翻译
第三节 产品说明书的翻译
思考与练习
第七章 合同法律语体的翻译
节 合同法律语体的范围及特点
第二节 合同/协议的翻译
第三节 其他法律文书的翻译
思考与练习
【第四编 口译】
章 口译概述
节 口译的工作特点和语言特点
第二节 口译的分类
第三节 口译人员的素质
思考与练习
第二章 口译的基本技能
节 口译的准备工作
第二节 口译的风格
第三节 口译的笔记
第四节 顺译
第五节 概译
第六节 人员和机构的称谓翻译
第七节 数字的翻译
第八节 谚语的翻译
第九节 成语的翻译
第十节 典故的翻译
思考与练习
第三章 按内容分类的口译
节 生活口译
第二节 导游口译
第三节 政务口译
第四节 商务口译
第五节 科技口译
思考与练习
附录思考与练习参考答案
参考文献
内容提要
这本《实用英汉互译理论技巧与实践》主要讲解英汉互译方面的基本理论,并融合了英汉一汉英双向翻译技能、技巧与我国语言文化、经济、科技、商贸、法律、旅游等多方面的知识,具有很强的针对性、实用性和可操作性。《实用英汉互译理论技巧与实践》理论联系实际,强调实践,学以致用,紧跟时代的发展,结合当前实际,提供了大量的实例分析和练习思考,对希望提高英汉、汉英翻译水平的广大读者有切实的帮助。
文摘
暂无相关内容
作者介绍
暂无相关内容
这本书的封面设计真是让人眼前一亮,色彩搭配既专业又不失稳重,一看就是那种能沉下心来啃下去的干货。虽然我还没来得及深入研读,但光是翻阅目录和一些章节的排版,就能感受到编者在内容组织上的用心。特别是对一些复杂概念的梳理,结构清晰,逻辑性很强,这对于我们这些需要系统学习翻译理论和技巧的人来说,无疑是巨大的帮助。我尤其关注那种将理论与实践紧密结合的部分,希望这本书能真正做到“授人以渔”,而不是空谈概念。从目前的初步印象来看,这本书的厚度和内容密度都相当可观,感觉买回家绝对不会后悔,它更像是一本可以长期陪伴学习和参考的工具书。期待接下来的阅读体验能与这份良好的初印象相匹配,希望能从中找到解决我在日常翻译工作中遇到的那些棘手问题的钥匙。这本书的装帧质量也挺好,拿在手里沉甸甸的,很有质感,这点对于经常翻阅的工具书来说非常重要,不容易损坏。
评分我对翻译书籍的偏爱,往往集中在那些能够提供具体案例分析和细致入微的技巧指导上的作品。拿到这本书时,我最先翻看的就是那些关于不同文体互译难点的探讨。很多理论书读起来晦涩难懂,但如果能结合真实的翻译语料进行剖析,那就完全是另一回事了。这本书的行文风格似乎倾向于务实,没有过多的华丽辞藻,直奔主题,这非常符合我希望快速吸收有效知识的期望。我注意到其中对于一些常见误译的辨析部分,篇幅似乎相当大,这正是我所需要的,因为很多时候,避免错误比追求完美表达更为关键和迫切。好的翻译书籍不仅要教你怎么做,更要告诉你什么不该做,并解释背后的原因。希望这本书能在这方面提供深入且有说服力的论证,让我对翻译的“禁区”有一个清晰的认识。这种注重细节和实操性的书籍,才是真正能提升实战能力的法宝。
评分从一个资深译员的角度来看,选择翻译教材时,我更看重其理论框架的自洽性和现代性。现在的语言环境变化极快,老一套的翻译理论往往难以应对网络语言和新兴专业术语的挑战。这本书的出版年份和出版社背景(国防工业出版社)让我对它的严谨性抱有很高的期望,通常这类出版社的书籍在学术规范上是比较令人放心的。我希望它能涵盖当前翻译领域最新的研究成果,尤其是在机器翻译日益普及的今天,人类译员的核心价值和翻译策略应该如何调整。如果书中能探讨如何在高效率与高质量之间找到平衡点,或者如何利用AI工具来辅助提升人工翻译的精度与速度,那这本书的价值将得到极大的提升。目前来看,它的整体定位似乎是偏向基础理论的夯实,但一个扎实的基础是应对未来变化的最好准备。这份沉甸甸的份量,预示着内容量级的丰富,相信能满足我对于系统性知识补充的需求。
评分说实话,我买书有时是凭直觉,这本书给我的感觉就是“可靠”。那种朴实无华的封面下,往往蕴藏着最扎实的内容。我最期待的是它在“实践”二字上的着墨是否足够深入。很多翻译理论书籍,读完后感觉自己像是学会了一堆定义,但一到实际操作就无从下手。我希望能在这本书中看到那种层层递进的练习方法,比如从简单句式的对译,逐步过渡到复杂长句的结构重组,以及不同文化背景下的语境适应。如果能有大量的对照练习题,并且附带高质量的参考译文和详尽的解析,那就太完美了。毕竟,翻译是一门手艺,光看不练是永远学不会的。希望这本书不只是停留在“知道”的层面,而是能真正教会我“如何做”的每一个步骤,成为我案头必备的实战手册,而不是束之高阁的理论参考。
评分这次购书的体验,主要基于对作者名字和出版社的初步信任感。在翻译界,谁做了什么工作,口碑如何,往往是衡量一本专业书籍质量的重要指标。这本书的厚度给人一种“包罗万象”的错觉,但更重要的是内容的密度。我个人对于处理那些翻译起来容易“水土不服”的习语和固定表达非常感兴趣,希望书中对此类跨文化交际中的难点能有独到的见解。一个优秀的翻译理论家,不仅要精通语言本身,更要对背后的文化有着深刻的洞察力。我期望这本书能够提供一种宏观的视角,帮助我跳出单纯的词汇替换层面,真正理解翻译背后的文化和思维模式的差异。如果它能引导我形成一套灵活的、可适应各种新情况的翻译思维体系,那么这笔投资就绝对是值得的,它代表的不是知识的积累,而是一种思维方式的重塑。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有