基本信息
書名:讀名著學英語:悲慘世界(英漢對照)
:25.00元
作者:雨果 (Hugo V.)
齣版社:吉林齣版集團有限責任公司
齣版日期:2013年8月1日
ISBN:9787553422114
字數:
頁碼:248
版次:第1版
裝幀:平裝
開本:16
商品重量:381 g
目錄
第一部
內容提要
《讀名著學英語:悲慘世界(英漢對照)》以拿破侖滑鐵盧失敗和反對七月王朝的人民起義為背景,為讀者展示瞭近半個世紀的法國曆史的宏偉畫捲,塑造瞭讓·瓦讓、雅韋爾、芳蒂娜、珂賽特等栩栩如生的人物形象,深刻再現瞭當時法國社會的景貌和下層勞動人民的悲慘命運。
編輯推薦
《讀名著學英語:悲慘世界(英漢對照)》將英文著完美縮寫,既可讓你享受汁味的英文魅力,又可以提高誦讀速度,增加學習興趣。精選國外經典、流行、的名傢名作,中英雙語,輕鬆閱讀。每篇文章附有詞匯、句型、短語多種鞏固題型,以便讓你在短的時間裏完成復習與強化,使英語閱讀與理解能力在潛移默化中得到提升。
作者介紹
作者:(法國)雨果(Hugo V.) 譯者:張榮超
文摘
版權頁:
作為一名常年與英語打交道的職場人士,我對於如何將“學習”融入“閱讀”這件事非常挑剔。很多所謂的“學英語”讀物,要麼是把英語簡化得索然無味,要麼就是插滿生硬的詞匯注釋,打斷瞭閱讀的連貫性。但這套書的妙處在於,它做到瞭潤物細無聲。我發現自己常常是先看一遍中文理解瞭情節和情感基調,再去細品英文的錶達方式,或者反過來,先啃下英文的復雜句式,再通過中文進行確認和深化理解。這種交替閱讀的方式極大地提高瞭我的詞匯積纍速度,尤其是一些書麵語和文學色彩濃厚的錶達。更重要的是,它讓我開始領悟到英語在錶達復雜情感和宏大場景時的結構美。雨果的文字本身就極具挑戰性,通過這種對照學習,我感覺自己的英語寫作邏輯和語感都有瞭質的飛躍,不再滿足於日常交流的簡單句式,而是開始追求更具錶現力的長難句結構。
評分這套書的裝幀和紙張質量,絕對對得起“名著讀物”這個稱謂。現在的齣版物,常常為瞭壓縮成本而使用劣質紙張,長時間閱讀眼睛會非常疲勞,而且裝訂也鬆鬆垮垮,沒多久就容易散頁。但打開這套書,首先撲麵而來的是一股淡淡的油墨香,紙張厚實適中,略帶米黃色,有效的緩解瞭長時間閱讀帶來的視覺疲勞。書脊的工藝處理得很好,即使是反復翻閱查找特定章節,也不會有散架的擔憂。對於我這種習慣於在書頁上做標記、寫批注的讀者來說,它的紙張吸墨性適中,鋼筆寫上去也不會洇開,這讓我的閱讀體驗非常愉悅。可以說,從觸感到視覺,這本書都在營造一種沉浸式的、值得珍藏的閱讀氛圍,讓人願意花上數小時沉浸其中,而不隻是把它當作一本工具書來對待。
評分說實話,我買過好幾套世界名著的中英對照版本,很多時候,翻譯質量簡直是一場災難,要麼是過於直譯導緻文法生澀難懂,要麼是過度意譯到丟失瞭原著的神韻。然而,這套《悲慘世界》的譯者顯然是深諳語言藝術的高手。他們不僅準確傳達瞭雨果筆下十九世紀法國的社會風貌和人情冷暖,更重要的是,他們成功地再現瞭那種史詩般的敘事節奏。讀到冉阿讓從絕境中掙紮求生的片段,那種被命運反復捉弄卻又頑強不屈的生命力,通過英漢對照的文字交織展現齣來,其力量感是雙倍的。特彆是那些關於法律、道德和救贖的哲學思辨,原本就晦澀難懂,但在這本書裏,無論是英文原文的嚴謹措辭,還是中文譯文的精闢闡釋,都讓這些深刻的主題變得觸手可及。這不僅僅是一本小說,它更像是一份詳盡的社會學和倫理學教材,隻是包裹在動人的故事外衣之下。
評分購買這套《悲慘世界》對我而言,不僅僅是購入瞭一部小說,更像是一次對歐洲文學黃金時代的深度探索之旅。雨果通過幾個主要人物的命運交織,構建瞭一個微縮的法國社會全景圖,從底層流浪漢的絕望到上層社會的虛僞,無不描摹得入木三分。我特彆留意瞭譯者是如何處理那些充滿宗教色彩和法律條文的段落。在英文中,這些部分的錶達往往非常正式且充滿曆史感,而中文翻譯則巧妙地平衡瞭正式感和可讀性,使得讀者既能感受到時代背景的壓抑,又不會被晦澀的術語絆倒。每一次重讀,都會發現新的細節和新的感悟。比如對芳汀悲劇命運的關注,在不同的人生階段閱讀,對“悲慘”的理解也會隨之加深,從最初的同情,到後來的對社會製度的反思。這種經得起時間考驗的作品,配閤如此高水準的雙語呈現,絕對是值得反復品味,並嚮他人強烈推薦的文學佳作。
評分這本精裝版的《悲慘世界》簡直是文學愛好者的福音,光是捧在手裏的感覺就讓人心曠神怡。封麵設計典雅大氣,燙金的書名在深邃的底色上熠熠生輝,一看就知道是正經的收藏品。我最欣賞的是它對於原著的尊重和精心的編排。很多雙語對照的書籍為瞭追求篇幅或排版美觀,往往將原文和譯文擠壓得讓人閱讀不適,但這本書在這方麵做得非常齣色。譯文流暢自然,既保留瞭雨果宏大敘事的磅礴氣勢,又在細節處體現瞭法式浪漫的細膩筆觸,讀起來毫不費力,仿佛能與作者進行跨越時空的對話。對於想提升英語閱讀能力,同時又不想錯過原著精髓的讀者來說,這種排版無疑是最佳選擇。我尤其喜歡在閱讀到某些含義深遠的段落時,可以立刻對比中英兩種語言的錶達方式,體會詞語選擇上的微妙差異,這對於深入理解人物的內心掙紮和時代的厚重感,起到瞭極大的輔助作用。翻閱的每一個瞬間,都是一次對經典文學的緻敬與沉浸。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有