《日本和歌物语集》由北京外国语大学张龙妹教授领衔翻译,收录了日本“和歌物语”的三部代表作:《伊势物语》、《大和物语》和《平中物语》。可以说是一本了解日本古典文学的必备书!
##对日本和歌有了一定的启发了解,如果有日文原诗和汉译对照看更好。
评分##如果只有50页,就更好了。
评分##古人的审美和思维方式确实不一样,不能以今人的观念与标准去评断,不然只能看到满纸出轨事,渣男渣女一大把。在贵族社会中,如果不会做和歌,那也就没资格谈恋爱,也没人会跟你谈恋爱。
评分##好含蓄而又罗曼蒂克的和歌,好喜欢~~~
评分##光看文字而没有吟诵加持,会削弱和歌独特的节奏感和音律美,幸好这个翻译还不错。 和歌好像都是伤心哀戚又热烈缠绵的调调,像行走在秋日原野之上,非不美也,实易逝也。毕竟平安时代四十岁就是老翁了。 全书分伊势物语,大和物语和平中物语。伊势物语都是讲同一人的不同片段,虽然简短朴素但有韵味。大和物语取材更广泛,语句更华丽,平中物语略显繁琐,和歌也不如前两本更动人。 云山万重隔,寸心千里连。 光阴似箭,一别以来 岁月流逝,不知已然相忘?世人之心,一旦别离,未及相逢,便已相忘。此乃人之长情,每想至此,心痛欲绝。 轻萝长袖笼流萤,袖里微光袖外明。思君之心似萤火,掩之不去总伤情。
评分##如果只有50页,就更好了。
评分##看这些歌物语,似乎平安朝的贵族男女除了恋爱写情书没别的事
评分##更爱大和物语,平中也很有意思
评分##对日本和歌有了一定的启发了解,如果有日文原诗和汉译对照看更好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有