基本信息
书名:暴风雨(莎士比亚全集.英汉双语本)
:38.00元
作者:(英)威廉·莎士比亚(William Shakespeare)著,彭镜禧译
出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2016-04-01
ISBN:9787513572231
字数:240000
页码:240
版次:1
装帧:平装
开本:16开
重量:
正文语种:
商品标识:23945922
编辑推荐
适读人群 :中高级读者;大学生及以上;英语教师;研究莎剧的学者他一代骚人,实属万古千秋。1. 真实的文本:横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。这一版本由当今世界的两位莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen编写,是对开本300多年来的全面修订,也是众多导演和演员钟爱的莎士比亚文本。2. 崭新的辑注:皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。3. 诗体的译本:(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。(2)翻译风格多样化,主要括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
内容提要
“莎士比亚全集·英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《暴风雨》讲述了统治兰公国的普洛斯彼罗的经历,他是一位没有国土的帝王,一位大魔术家,以想象为指挥随身的侍从精灵,能点化沉舟,能奴使敌人,能任意捏合情人;他的无所不能,所有的力量的来源,都是在于他温柔仁厚,慈善博大的心胸。
目录
出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《暴风雨》导言暴风雨 宁静中的暴风雨——译后记 Introduction to The Tempest The Tempest User's Guide
作者介绍
辜正坤:北京大学外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长,中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。曾兼任清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学客座教授和北京东方神州书画院一级书画师。代表性理论专著有《莎士比亚研究》、《中西诗比较鉴赏与翻译理论》、《互构语言文化学原理》、《中西文化比较导论》等。代表性译著有汉译本《莎士比亚十四行诗集》及英译本《老子道德经》、《诗词》、《元曲一百五十首》、《易经》等。
序言
·········
············
这本书的装帧设计实在是太有品味了,拿到手的时候就感觉物超所值。封面那种略带古典韵味的字体和淡雅的色彩搭配,让人一看到就心生喜爱,很有收藏的价值。内页的纸张质感也出乎意料地好,摸起来滑滑的,油墨印刷得非常清晰,长时间阅读也不会觉得眼睛疲劳。我特别喜欢它那种恰到好处的留白设计,既保证了文字的充实感,又不会显得拥挤压抑,阅读体验非常舒适。侧边封的工艺也做得十分讲究,即便是反复翻阅,也不会轻易出现松散或者卷边的现象。总而言之,从包装到内里的每一处细节,都能感受到出版方对这部经典作品的敬意和用心,绝对是送礼或者自留都非常体面的选择。
评分这本书的排版布局简直是为我们这些想兼顾原汁原味和理解深度的读者量身定制的。英汉对照的设置做得非常自然流畅,左右对开的设计让眼睛在两种语言间切换自如,完全不需要费力地去查找注释或者往返翻页。而且,译文的质量高得惊人,它不仅仅是简单的字面翻译,更能捕捉到原著中那种独特的节奏感和语气,很多晦涩的古英语表达,在译者精准的遣词造句下,一下子就变得清晰易懂了。我尝试着先读英文,遇到卡壳的地方立刻看中文对照,这种学习方法比单纯看解析要高效得多,感觉自己对莎翁的语言风格有了更直观的体悟,对于提升实际的英语阅读能力帮助是立竿见影的。
评分我一直觉得莎士比亚的剧本光是看中文译本,总觉得少了一层韵味,这本书彻底解决了我的困扰。它保留了原著戏剧性的张力,即便是没有舞台背景,仅仅依靠文字的堆砌,那种风暴来临前的压抑感和人物内心的挣扎,都能通过文字的力量直击人心。我尤其欣赏它在处理那些充满意象和象征的段落时,英文原文那种磅礴的气势是任何翻译都难以完全复制的,而有了并行的中文参考,我反而能更深入地体会到原文的精妙之处。读完某个段落,我会合上中文,再重新品味一遍英文,那种“豁然开朗”的感觉,是学习语言的最高享受。
评分对于我这种英语学习的“慢热型”选手来说,这本书无疑是一剂强效的“定心丸”。我担心太原著化的内容会让我望而却步,但这本书的呈现方式非常友好,它没有采用那种密密麻麻的脚注轰炸,而是选择了一种更清爽的对照方式,极大地降低了阅读的心理门槛。它鼓励你大胆地去尝试阅读英文,即使不认识一两个词,也不必立刻停下来查阅,因为上下文的流畅感和中文的辅助,使得整体的理解依然能够保持在一个很高的水准上。这种循序渐进的引导,让我对攻克经典文学作品重拾了极大的信心,感觉自己正在以一种轻松愉悦的方式悄悄进步。
评分这本书的实用性超乎想象,不仅仅是一部文学作品的收藏品,更是一套高阶的英语学习工具。我发现自己开始不自觉地模仿书中的句式结构来组织自己的英文思考。剧本的形式本身就带有很强的对话性,这对于练习口语思维非常有益。每当读到一个精彩的对白时,我都会试着用自己的声音去复述几遍,体会那种抑扬顿挫的语调。而且,由于是双语对照,即便是遇到一些历史背景相关的词汇,也可以通过对照来快速理解其文化语境,这比生硬地去查阅文化百科要来得自然得多。总而言之,这是一次非常值得的投入,它跨越了文学欣赏和语言学习的两条界线,达到了一个完美的交汇点。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有