《情人》(全译本)以法国殖民者在越南的生活为背景,描写一名贫穷的法国少女与富有的华裔少爷的爱情故事:一个年仅十六岁的法国姑娘在渡江时与一个中国少爷邂逅,沿着这条叙述线索,渲染出一幕疯狂而绝望的爱情。——很久以前的那个夏天,殖民地时期的越南,浑浊的湄公河上漂浮着菜叶杂物,河水湍急,大地倾斜。一个打扮得不伦不类的法国少女,头戴一顶男帽,脚穿一双廉价却缀满饰片的鞋子,一只脚踏在舷栏上,眺望远方。一个来自中国北方的富家公子,哆哆嗦嗦地牵起她的手。从这一刻起,就注定了他们之间的爱情悲剧。这悲剧中交织着殖民地家族创业的失败、亲人之间的爱和恨、青春的希望与绝望……杜拉斯的文字流淌着漫不经心的宿命感,把一个女人零碎的、无奈的生命本质刻画得令人触目惊心。作品具有极强的画面感,在表面平淡无奇的叙述下,透出一股荡气回肠的力量,令读者爱不释手、过目难忘。
##第一次觉得电影比原著好看
评分##也就那样吧,翻译不是很好。也不知道是啥时候火起来的书。
评分##情人+副领事,当年读的是这一版,看了一圈评论,没啥感觉的原因难道是翻译的问题?
评分##版本
评分##因为看了电影,回头又读了一遍书,觉得这个版本翻译得实在是不太好。但因为个人年龄和阅历的一些增长,加上才看完电影,这回读《情人》,又比中学刚读时领悟得通顺了很多。又翻开《沉默的大多数》找了王小波对《情人》的评价,看来还是得看看王道乾先生的版本
评分##更多的笔墨写作者与母亲和两个哥哥的关系,反而写情人的并不多。写得很散,但意识流的风格还是有的。电影更有质感。
评分##感觉这小说没有什么好看的,尤其是副领事,和我大家一样的疑问,难道是翻译或者版本的问题?
评分##莫非是翻译的问题?
评分##第一次觉得电影比原著好看
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有