译介学导论(第2版)

译介学导论(第2版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

谢天振 著
图书标签:
  • 译介学
  • 翻译理论
  • 翻译研究
  • 文化研究
  • 语言学
  • 跨文化交际
  • 传播学
  • 第二语言习得
  • 语用学
  • 社会语言学
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301289952
版次:2
商品编码:12334478
包装:平装
丛书名: 翻译专业必读书系
开本:32开
出版时间:2018-03-01
用纸:胶版纸
页数:300
字数:350000

具体描述

编辑推荐

  译介学关心的是原文在语际转换过程中信息的失落、变形、增添等问题,在跨文化交际活动中具有独特的价值和意义。

内容简介

  《译介学导论(第二版)》主要阐述了译介学诞生的历史背景,尤其是当前的国际译学背景。译介学作为一个相对独立的研究领域近年来引起越来越广泛的注意和重视,然而译介学并不是平白无故地发生、发展起来,它有深厚的历史渊源——中外翻译研究史上绵延千年的“文艺学派”为它提供了非常丰富、扎实的文化积淀,而最近三四十年来国际译学界中翻译研究的文化转向更是为它提供了丰富的理论资源并直接促进了译介学在当今国内外译学界和学术界的蓬勃发展。反观国内翻译界和译学界,具体论述了国内翻译界在译学观念认识上的滞后问题,这也是在当前中国我们研究译介学的现实意义。
  前三章探讨的是译介学研究的实践层面,第四章谈的是文化意象的传递与误译问题,通过这两个比较具体的问题的讨论,作者想让读者能够从文化层面上去发现和思考一些翻译中的具体问题。第五、第六章分别谈了翻译文学的性质与归属和翻译文学史与文学翻译史的关系与区分问题,是两个非常大的问题,里面有很大的研究空间可以发展,对此我在第十章里有所说明。后三章也即第七至第九章展示了译介学研究的理论前景,作者仅仅选取了解释学、解构主义和多元系统论三个当代西方文化理论,其实译介学的理论研究前景远不止这三个层面。但具体谈了这三个理论以后,读者就可以举一反三,自己去发掘新的理论研究层面了。

作者简介

  谢天振,比较文学终身成就奖获得者,享受国务院特殊专家津贴,曾任上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长、比较文学暨翻译学博导,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长,上海市比较文学学会会长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任,教育部MTI教指委学术委员会副主任,国际比较文学协会翻译委员会委员。

目录

目录
绪论比较文学视野中的翻译研究
第一章翻译研究的文学传统和当代译学的文化转向
——译介学诞生的历史背景
第二章译学观念的现代化与国内译学界认识上的误区
——译介学研究的现实意义
第三章文学翻译中的创造性叛逆
——译介学研究的理论基础
第四章文化意象的传递与文学翻译中的误译
——译介学研究实践层面之一
第五章翻译文学的性质与归属
——译介学研究实践层面之二
第六章翻译文学史与文学翻译史
——译介学研究实践层面之三
第七章解释学与翻译研究
——译介学研究理论前景之一
第八章解构主义与翻译研究
——译介学研究理论前景之二
第九章多元系统论与翻译研究
——译介学研究理论前景之三
第十章无比广阔的研究前景
——译介学研究举隅
附录译介学研究推荐书目
后记
译介学导论(第2版) 引言 译介学,作为一门独立而又交叉的学科,近年来日益受到学界的关注。它不仅关注文本的跨文化转换过程,更深入地剖析了这一过程中涉及的社会、文化、政治、经济以及意识形态等多种复杂因素。本书《译介学导论(第2版)》旨在为读者提供一个全面而系统的译介学视角,帮助理解文本如何在不同语言和文化语境中流动、被接受、被改造,以及这些转换如何塑造和影响着我们的认知与世界观。《译介学导论(第2版)》并非仅仅梳理翻译理论的演变,更着眼于揭示译介行为背后深层的驱动力与影响机制,其目标是勾勒出一幅译介学的宏观图景,并为深入研究奠定坚实的基础。 第一部分:译介学的理论基石与发展脉络 本部分将回溯译介学的发展历程,从早期翻译批评中零散的理论萌芽,到20世纪中期以来作为独立学科的兴起。我们将考察那些奠定了译介学理论基础的关键人物和核心概念,例如: 早期翻译理论的继承与超越: 尽管古代翻译思想主要集中在对文本忠实度的探讨上,但其中已包含对译者角色、翻译策略以及目标读者考量的萌芽。本部分将梳理从中国古代的“五失”到西方“信达雅”的翻译标准,分析这些早期观念在不同历史时期和文化背景下的局限与价值,以及它们如何为后来的译介学研究提供了参照系。 结构主义与符号学的影响: 结构主义语言学,特别是索绪尔的语言学理论,为理解语言作为符号系统提供了新的视角。本部分将探讨结构主义如何影响了对源语和目标语文本结构的研究,以及符号学理论如何帮助我们分析文本在跨文化传播中的意义生成与转换。 社会语言学与语用学的引入: 译介行为并非孤立的文本转换,而是发生在真实的社会语境中。本部分将介绍社会语言学关于语言变体、语域、身份认同等概念如何应用于分析译者和译文在特定社会群体中的地位和功能。同时,语用学理论,如合作原则、语用含义等,也将被引入,以解释在跨文化交流中,译者如何处理隐含意义、文化预设以及可能存在的误解。 后结构主义与文化转向: 20世纪后期,后结构主义思潮深刻影响了译介学,强调权力、意识形态在文本转换中的作用。本部分将聚焦于“文化转向”,探讨译介学如何从纯粹的语言学问题拓展到对文化政治、身份构建、他者想象等议题的关注。我们将深入分析后殖民主义、女性主义、后现代主义等思潮如何挑战了传统的翻译观,并促使译介学更加关注那些边缘化、被压抑的声音。 当代译介学的主要流派与研究范式: 本部分将梳理当前译介学领域的主要研究流派,包括但不限于: 描述性译介学(Descriptive Translation Studies, DTS): 强调对真实存在的翻译现象进行客观描述和分析,而非制定规范性的翻译原则。我们将考察描述性译介学在分析文学翻译、非文学翻译以及翻译史研究中的应用,以及它如何为理解翻译的实际操作提供了实证依据。 社会文化译介学: 将翻译置于更广阔的社会文化背景下进行考察,关注翻译作为一种文化实践,如何受到社会制度、意识形态、权力关系等因素的影响。 认知译介学: 探索译者在翻译过程中的认知机制,包括信息处理、决策制定、心理活动等,尝试从心理学和认知科学的角度理解翻译的奥秘。 数字译介学: 关注数字技术对翻译和跨文化交流带来的变革,包括机器翻译、本地化、翻译众包等新兴领域的研究。 第二部分:译介的关键要素与运作机制 本部分将深入剖析译介过程中涉及的关键要素,并阐释其运作机制。我们将从多个维度理解译介的复杂性: 源语与目标语:文本的差异性与可译性: 语言结构与表达方式的差异: 详细分析不同语言在语法、词汇、句法、语篇结构等方面的根本性差异,以及这些差异如何构成翻译的挑战。我们将探讨“不可译”现象的本质,分析其是语言本身的局限,还是由于文化差异、语境缺失所致。 文化语境的深层差异: 探讨语言与文化之间的紧密联系,分析文化特定词汇、习语、典故、价值观、世界观等在跨文化交流中可能造成的障碍。我们将考察文化相似性与差异性如何影响译介的策略与结果。 可译性的再思考: 挑战“不可译”的绝对论,探讨在何种条件下,以及通过何种策略,文本的意义和功能可以在目标语文化中得以实现。我们将讨论“动态对等”、“功能对等”等概念在理解可译性问题上的重要性。 译者:身份、策略与伦理: 译者的角色定位: 探讨译者在翻译过程中的多重身份,既是语言的转换者,也是文化的桥梁,更是意义的再造者。我们将分析译者如何受到其语言能力、专业知识、文化背景、意识形态立场等因素的影响。 翻译策略的多样性: 详细介绍和分析常见的翻译策略,如直译、意译、增译、减译、意译、替换、解释、省略等,并结合具体案例分析不同策略的适用性与优缺点。 译者的伦理困境: 深入探讨译者在忠实与变通、客观与主观、原文与读者之间所面临的伦理挑战。我们将讨论译者在信息传播中的责任,以及如何平衡不同利益相关者的需求。 译文:形式、功能与接受: 译文的语言特征: 分析译文在语言风格、语体、术语使用、句子结构等方面如何体现目标语文化的特点,以及译者如何处理源语的语言特征。 译文的功能分析: 探讨译文在目标语文化中的实际功能,例如信息传递、文化交流、文学传播、学术研究、商业推广等。我们将考察译文的功能如何影响其翻译策略的选择和接受度的评判。 译文的接受研究: 关注译文在目标语读者群体中的接受情况,分析影响译文接受度的因素,如译文的语言质量、文化契合度、目标读者的期望、推广策略等。我们将探讨译文如何与目标语原有的文学传统、学术体系、文化观念等相互作用。 翻译过程:认知、实践与技术: 认知层面的翻译活动: 探讨译者在翻译过程中的信息处理、记忆、注意力、决策制定等认知活动,分析不同翻译模式(如单向翻译、双向翻译)的认知差异。 实践层面的翻译活动: 描述翻译实践中涉及的语言分析、文本理解、语境考量、策略选择、文本生成等具体环节。 技术在翻译中的作用: 考察翻译记忆、术语库、机器翻译、语料库等翻译辅助工具(CAT tools)对翻译效率和质量的影响。我们将分析新技术如何改变翻译的生态,并对译介学研究提出新的课题。 第三部分:译介学在不同领域的应用与前沿 本部分将拓展译介学的应用范围,探讨其在不同领域的研究价值,并展望未来的发展趋势: 文学翻译: 深入研究文学作品在跨文化传播中遇到的挑战,如诗歌的韵律与意境、小说的人物塑造与叙事风格、戏剧的对白与表演张力等。我们将分析文学翻译如何塑造目标语的文学史,以及文学翻译的审美价值和文化意义。 科技翻译: 关注科学技术文献的准确性、规范性和可读性,探讨科技翻译在知识传播、国际合作中的重要作用。我们将分析科技翻译的术语标准化、概念清晰度以及跨学科沟通的挑战。 法律翻译: 强调法律文本的严谨性、精确性和法律效力,分析法律翻译在国际法律体系、跨国交往中的关键作用。我们将探讨法律翻译的术语差异、法律概念的文化适配性以及法律翻译的风险规避。 经济与商务翻译: 探讨经济与商务文件在跨文化交流中的应用,如合同、广告、市场调研报告等。我们将分析经济术语的翻译、商务礼仪的跨文化传递以及商业谈判中的语言策略。 影视译制(字幕与配音): 分析影视作品在不同文化中的传播,关注字幕和配音作为两种不同译介模式的特点、优势与局限。我们将探讨影视译制如何影响观众对叙事、人物、文化元素的理解,以及其在文化传播中的重要作用。 本地化与国际化: 深入研究产品(软件、网站、游戏等)和服务在不同文化市场的适应性调整,分析本地化过程中的语言、文化、技术等方面的考量。我们将探讨本地化如何影响用户体验和市场竞争力。 口译研究: 关注同声传译、交替传译、会议传译等口译实践,分析口译的即时性、认知负荷以及在外交、商务、国际会议等场合的关键作用。 译介学的新兴研究方向: 译介研究与全球化: 探讨在全球化背景下,译介如何促进或阻碍跨文化交流,以及译介在构建全球知识体系中的作用。 译介与身份认同: 分析译介过程如何影响个人和群体的身份认同,以及译介在塑造民族身份、文化认同中的作用。 译介与媒介研究: 探索不同媒介(印刷、数字、社交媒体等)对译介模式和传播效果的影响。 译介与人工智能: 关注人工智能在翻译领域的快速发展,探讨其对翻译行业、译介理论以及译者角色的冲击与重塑。 结语 《译介学导论(第2版)》致力于为读者提供一个多维度、深层次的译介学理解框架。通过对理论基石的梳理、关键要素的剖析以及应用领域的拓展,本书旨在激发读者对译介现象的深入思考,培养批判性的译介研究意识。译介学不仅仅是语言的转换,更是一场文化的对话,一次意义的重塑。理解译介,就是理解人类社会在跨越语言与文化障碍时的努力与智慧,理解不同文明如何相互影响、相互塑造,理解我们如何通过译介认识世界、理解他人。本书的出版,希望能够为译介学研究领域的进一步发展提供有益的启示和坚实的平台。

用户评价

评分

读完这本书,我感到一种久违的智力上的满足。作者的思考非常深刻,他提出的那些关于人性、社会结构和哲学层面的问题,都值得我们反复咀嚼。书中的论证逻辑严密,引经据典旁征博引,展现了作者深厚的学养。虽然有些观点可能需要读者投入更多的精力去理解,但一旦领悟,那种豁然开朗的感觉是无与伦比的。这绝不是一本可以囫囵吞枣的书,它要求你慢下来,用心去体会作者的每一个论断。我特别欣赏作者在保持学术严谨性的同时,依然能用富有感染力的文字来阐述复杂的概念,使得晦涩的理论也变得生动起来。

评分

这是一本非常“接地气”的散文集。作者的观察角度总是那么新奇又贴近生活,随便一个街角的小事,都能被他写出一番哲理来。读起来感觉就像是跟一位风趣幽默、见多识广的朋友在喝茶聊天,轻松愉快,毫无压力。他的文字里充满了生活的温度和对寻常百姓的关怀。我特别喜欢他那种不经意间流露出的幽默感,常常让我忍不住会心一笑。这本书的好处就在于,无论你心情如何,随手翻开一页,总能找到那么几句暖心的话,或者一则有趣的小故事,让人瞬间感到放松和治愈。

评分

这部作品的翻译质量简直堪称典范!我能感受到译者在忠实传达原著精髓和注入本土化韵味之间找到了一个完美的平衡点。有些涉及专业术语或文化背景的内容,译者处理得既准确又不生硬,让习惯了中文语境的读者也能无障碍地接受。语言流畅自然,完全没有一般翻译腔的僵硬感,读起来仿佛就是用中文写成的原著。对于我这种对外文原著不太熟悉的人来说,一个好的译本至关重要,而这本书的译本,无疑是为作品增色不少,极大地提升了阅读体验。

评分

这部小说简直让人欲罢不能!作者的笔力深厚,对人物内心的挖掘细致入微,那种挣扎、迷茫和最终的释然,都写得如此真实可感。我仿佛跟着主角一起经历了那段跌宕起伏的岁月,深刻体会到了成长的代价与收获。情节设置巧妙,每一次反转都出人意料却又在情理之中,让人忍不住想一口气读完。尤其是对时代背景的描绘,那种历史的厚重感扑面而来,让人在阅读的过程中,不仅是在看一个故事,更像是在回顾一段流逝的时光。这本书的语言风格很有特色,时而抒情,时而冷峻,节奏把握得恰到好处,读起来酣畅淋漓。

评分

从文学性的角度来看,这本书的叙事结构非常大胆和前卫。作者似乎毫不受传统小说框架的束缚,在时间线、视角切换上玩出了新花样,这给阅读带来了极大的挑战性,但也带来了全新的审美体验。初读时可能会觉得有些迷失,但坚持下去会发现,所有的碎片最终都巧妙地汇聚成了一幅宏大的图景。这种非线性的叙事方式,恰好映衬了记忆和意识本身的跳跃性,非常有艺术张力。对于喜欢探索文学边界的读者来说,这本书无疑是一次令人兴奋的尝试。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有