發表於2024-12-22
20世紀中國古代文化經典在英國的傳播編年/20世紀中國古代文化經典域外傳播研究書係 pdf epub mobi txt 電子書 下載
當我們從英國漢學的脈絡齣發,考察數百年來的中國古代文化經典在英國的流播與譯介時,不能忘記前輩學者與學界時賢已經先後做齣瞭很多努力,包括陳受頤、錢锺書、楊周翰、範存忠、方重、周玨良等學界大傢已經齣版瞭不少經典作品,堪為後人研究的典範。對於剛剛過去的一百年中國古代文化經典(包括文學、宗教、哲學、曆史、語言等)在英國的傳播情況,在前輩學者所打下的基礎上,本書盡最大努力進行瞭資料收集與匯編,試圖勾勒百年間中國典籍傳入英國的大緻脈絡和軌跡。
1.本捲所收主要為中國古代文化經典 20 世紀在英國的傳播情況,時段限定為 1900 年至 1999 年。 按年排序,每一年內設“大事記” “書(文)目錄” “備注”三部分。
2.全書正文後附有 “中文人名索引(按漢語拼音排序)” “西文人名索引(按西文字母排序)”“專名索引(按漢語拼音排序)”。 “專名”包括地名、機構名、雜誌名等,按漢語拼音次序排列。
3.本捲“大事記”所錄事件按照當年時間先後順序排列。
4.本捲“書(文)目錄”部分收錄曆年齣版或發錶的相關著作、譯作、論文、譯文。 同年問世的書、文,按作者 / 編者 / 譯者姓氏西文字母順序混閤編排;對於同一作者的書、文,一般按書、文題名的西文字母順序排列;如果書、文之間有內容上的承接關係,則按此承接關係排列。 書、文的外文原名,按西方學術著作慣例,著作名以斜體標注,文章名以正體標注。
5.外國人名翻譯按照以下原則:有公認中文名(主要為自起中文名、通行譯名)者用該中文名,參考瞭中國社會科學院近代史研究所翻譯室編著的《近代來華外國人名辭典》(中國社會科學齣版社,1981);若無中文名,則盡量參照新華通訊社譯名室編《英語姓名譯名手冊》 (第二次修訂本) (商務印書館,1989)、《法語姓名譯名手冊》(商務印書館,1996)、《德語姓名譯名手冊》 (修訂本) (商務印書館,1999),將外文原名音譯為“標準”的中文名。 外國地名盡量參照中國地名委員會編《外國地名譯名手冊》(商務印書館,1983)音譯。 需要指齣的是,一些外國人名、漢語專名由於沒有學界統一的中文譯名,暫且取音譯,留待日後訂正。
導 言 1
凡 例 1
編年正文 1
公元 1900 年(光緒二十六年) 2
公元 1901 年(光緒二十七年) 4
公元 1902 年(光緒二十八年) 7
公元 1903 年(光緒二十九年) 10
公元 1904 年(光緒三十年) 12
公元 1905 年(光緒三十一年) 15
公元 1906 年(光緒三十二年) 18
公元 1907 年(光緒三十三年) 19
公元 1908 年(光緒三十四年) 22
公元 1909 年(宣統元年) 23
公元 1910 年(宣統二年) 25
公元 1911 年(宣統三年) 27
公元 1912 年 29
公元 1913 年 31
公元 1914 年 33
公元 1915 年 34
公元 1916 年 36
公元 1917 年 38
公元 1918 年 41
公元 1919 年 43
公元 1920 年 46
公元 1921 年 48
公元 1922 年 50
公元 1923 年 53
公元 1924 年 56
公元 1925 年 57
公元 1926 年 60
公元 1927 年 62
公元 1928 年 64
公元 1929 年 65
公元 1930 年 67
公元 1931 年 69
公元 1932 年 71
公元 1933 年 73
公元 1934 年 76
公元 1935 年 78
公元 1936 年 80
公元 1937 年 81
公元 1938 年 85
公元 1939 年 88
……
總 序
張西平①
呈現在讀者麵前的這套“20 世紀中國古代文化經典域外傳播研究書係”是我2007 年所申請的教育部哲學社會科學研究重大課題攻關項目的成果。
這套叢書的基本設計是:導論 1 捲,編年 8 捲,中國古代文化域外傳播專題研究 10 捲,共計 19 捲。
中國古代文化經典在域外的傳播和影響是一個嶄新的研究領域,之前中外學術界從未對此進行過係統研究。 它突破瞭以往將中國古代文化經典的研究局限於中國本土的研究方法,將研究視野擴展到世界主要國傢,研究中國古代文化經典在那裏的傳播和影響,以此說明中國文化的世界性意義。
我在申請本課題時,曾在申請錶上如此寫道:
研究 20 世紀中國古代文化經典在域外的傳播和影響,可以使我們走齣“東方與西方”“現代與傳統”的二元思維,在世界文化的範圍內考察中國文化的價值,以一種全球視角來重新審視中國古代文化的影響和現代價值,揭示中國文化的普世性意義。 這樣的研究對於消除當前中國學術界、文化界所存在的對待中國古代文化的焦慮和彷徨,對於整個社會文化轉型中的中國重新確立對自己傳統文化的自信,樹立文化自覺,都具有極其重要的思想文化意義。
通過瞭解 20 世紀中國古代文化經典在域外的傳播與接受,我們也可以進一步瞭解世界各國的中國觀,瞭解中國古代文化如何經過“變異”,融閤到世界各國的文化之中。 通過對 20 世紀中國古代文化經典在域外傳播和影響的研究,我們可以總結齣中國文化嚮外部世界傳播的基本規律、基本經驗、基本方法,為國傢製定全球文化戰略做好前期的學術準備,為國傢對外傳播中國文化宏觀政策的製定提供學術支持。
中國文化在海外的傳播,域外漢學的形成和發展,昭示著中國文化的學術研究已經成為一個全球的學術事業。 本課題的設立將打破國內學術界和域外漢學界的分隔與疏離,促進雙方的學術互動。 對中國學術來說,課題的重要意義在於:使國內學術界瞭解域外漢學界對中國古代文化研究的進展,以“它山之石”攻玉。 通過本課題的研究,國內學術界瞭解瞭域外漢學界在20 世紀關於中國古代文化經典的研究成果和方法,從而在觀念上認識到:對中國古代文化經典的研究已經不再僅僅屬於中國學術界本身,而應以更加開闊的學術視野展開對中國古代文化經典的研究與探索。
這樣一個想法,在我們這項研究中基本實現瞭。 但我們應該看到,對中國古代文化經典在域外的傳播與影響的研究絕非我們這樣一個課題就可以完成的。這是一個嶄新的學術方嚮和領域,需要學術界長期關注與研究。 基於這樣的考慮,在課題設計的布局上我們的原則是:立足基礎,麵嚮未來,著眼長遠。 我們希望本課題的研究為今後學術的進一步發展打下堅實的基礎。 為此,在導論中,我們初步勾勒齣中國古代文化經典在西方傳播的軌跡,並從理論和文獻兩個角度對這個研究領域的方法論做瞭初步的探討。 在編年係列部分,我們從文獻目錄入手,係統整理齣 20 世紀以來中國古代文化經典在世界主要國傢的傳播編年。 編年體是中國傳統記史的一個重要體裁,這樣大規模的中國文化域外傳播的編年研究在世界上是首次。 專題研究則是從不同的角度對這個主題的深化。
為完成這個課題,30 餘位國內外學者奮鬥瞭 7 年,到齣版時幾乎是用瞭 10 年時間。 盡管我們取得瞭一定的成績,這個研究還是剛剛開始,待繼續努力的方嚮還很多。 如:這裏的中國古代文化經典主要側重於以漢文化為主體,但中國古代文化是一個“多元一體”的文化,在其長期發展中,少數民族的古代文化經典已經逐步融閤到漢文化的主乾之中,成為中華文化充滿活力、不斷發展的動力和原因之一。 由於時間和知識的限製,在本叢書中對中國古代少數民族的經典在域外的傳播研究尚未全麵展開,隻是在個彆捲中有所涉獵。 在語言的廣度上也待擴展,如在歐洲語言中尚未把西班牙語、瑞典語、荷蘭語等包括進去,在亞洲語言中尚未把印地語、孟加拉語、僧伽羅語、烏爾都語、波斯語等包括進去。 因此,我們隻是邁開瞭第一步,我們希望在今後幾年繼續完成中國古代文化在使用以上語言的國傢中傳播的編年研究工作。 希望在第二版時,我們能把編年捲做得更好,使其成為方便學術界使用的工具書。
中國文化是全球性的文化,它不僅在東亞文化圈、歐美文化圈産生過重要影響,在東南亞、南亞、阿拉伯世界也都産生過重要影響。 因此,本叢書盡力將中國古代文化經典在多種文化區域傳播的圖景展現齣來。 或許這些研究仍待深化,但這樣一個圖景會使讀者對中國文化的影響力有一個更為全麵的認識。
中國古代文化經典的域外傳播研究近年來逐步受到學術界的重視,據初步統計,目前齣版的相關專著已經有十幾本之多,相關博士論文已經有幾十篇,國傢社科基金課題及教育部課題中與此相關的也有十餘個。 隨著國傢“一帶一路”倡議的提齣,中國文化“走齣去”戰略也開始更加關注這個方嚮。 應該說,這個領域的研究進步很大,成果顯著。 但由於這是一個跨學科的嶄新研究領域,尚有不少問題需要我們深入思考。 例如,如何更加深入地展開這一領域的研究? 如何從知識和學科上把握這個研究領域? 通過什麼樣的路徑和方法展開這個領域的研究? 這個領域的研究在學術上的價值和意義何在? 對這些問題筆者在這裏進行初步的探討。
……
20世紀中國古代文化經典在英國的傳播編年/20世紀中國古代文化經典域外傳播研究書係 pdf epub mobi txt 電子書 下載