內容簡介
一個“快活的天纔”,一個“勤奮的天纔”
曾獲諾貝爾文學奬提名
一生ZUI大的貢獻是對中西文化的溝通
美國總統布什盛贊他的作品
他的書在西方暢銷四五十年不衰
他是中國現代文學史上Zui難寫的一章
他就是“一團矛盾”的林語堂
作者簡介
施建偉,1939年生於江蘇蘇州,1961年畢業於南開大學中文係。1991年任國立華僑大學中國文化係主任兼海外華人文學研究所所長,同年被破格評為教授、並成為第一批“國務院特殊貢獻專傢津貼”獲得者;1993年任同濟大學文法學院副院長兼文化藝術係首任係主任、海外華文文學研究所首任所長、對外漢語部主任;2001年被同濟大學特聘為當年文科WEI一的“資深教授”。2002年12月榮獲美國加州濛特利派剋市“榮譽公民”;2003年6月被聘為同濟大學“海外華文文學研究所”名譽所長;2007年任同濟大學世界華文文學研究中心名譽主任;同濟大學“中國文學研究中心”名譽顧問。
已齣版著作有:《魯迅美學風格片談》《幽默大師林語堂》《林語堂在大陸》《林語堂在海外》《林語堂廖翠鳳》《虎踞江東的孫權》《港颱作傢傳記叢書》等,發錶的文章和學術論文等三百餘篇。
內頁插圖
精彩書評
他(林語堂)一生ZUI大的貢獻,應該是,而且也公認是對中西文化的溝通。因為論將近代西方文化引入我國者,從嚴復和林紓那一代起,固可說代有傳人,甚至人纔輩齣;但論將我中華文化介紹於西方者,則除瞭有利瑪竇、湯若望等等外國人曾經從事之外,數獻身此道的中國學人,林語堂雖非WEI一人,卻是極少數人中ZUI成功的一人。
——《聯閤報》
他嚮西方人士解釋他的同胞和國傢的風俗,嚮往,恐懼和思想的成就,沒有人能比得上。
——《紐約時報》
林氏可能是近百年來受西方文化熏染極深而對國際宣揚中國傳統文化貢獻ZUI大的一位作傢與學人。
——颱灣《中國時報》
精彩書摘
《京華煙雲》既是為“紀念全國在前綫為國犧牲之勇男兒”而作,所以,小說脫稿後,林語堂就急於讓抗戰中的故國同胞能讀到它的中譯本。1939年9月4日,他親自寫信請好友鬱達夫把此書譯成中文。為什麼自己不譯而請鬱達夫翻譯呢?一則因為他忙於英文創作,無暇於此,同時,他也頗有自知之明,知道自己的“京話”功底不深,能否譯好小說中的北京話,心裏沒有把握;二則,鬱達夫精通英語,又精通現代小說創作,而且兩者都是高水平的,能夠勝任此事;三則,林語堂痛恨白話文中“假摩登之歐化句子”,而鬱達夫的行文中沒有這一弊病。所以,林語堂把英文版的小說裏所引用的齣典、人名、地名以及成語等等簽注瞭三韆餘條詳細的注解,前後注成兩冊寄到新加坡。為瞭使鬱達夫能靜下心來工作,不為生活所擾,林語堂還給鬱達夫附瞭一張五韆美元的支票。
鬱達夫接受譯書邀請時,正值鬱、王婚變前後,心情極端惡劣。所以譯事隻開瞭個頭,在英國情報部主辦的《華僑周報》上連載過,但沒有譯多少便停止瞭。1940年5月21日,林語堂給鬱達夫寫信,提起譯稿,並約鬱達夫到重慶見麵。林語堂經過香港時,與鬱通瞭電話。鬱達夫迴答說不可能迴重慶,而譯稿則可以從7月份開始在《宇宙風》上連載刊齣。但這一許諾沒有兌現。
鬱達夫未能踐約,卻花掉瞭那五韆美元,覺得自己很對不起朋友。在當時,大傢隻知道林語堂請鬱翻譯《京華煙雲》,而林語堂卻從未嚮外人提起過曾預支鬱達夫五韆美元的事。此事在文壇上被傳為美談。徐�仍謚靨峋墒率彼擔骸壩鍰枚運�都談到過該書交鬱達夫翻譯的事,但從未提到他先有一筆錢支付給鬱達夫。這種地方足見語堂為人的敦厚。”
…………
抗戰爆發後,他不僅為國內難民捐款,而且還在國外捐贈四韆三百二十法郎,承擔瞭撫養六個中國孤兒的義務。那是在1938年旅法期間,林語堂為救濟在戰爭中失去親人的中國孤兒,來到瞭一個法國的事務所。那裏有五十張中國孤兒的照片,等待林語堂夫婦挑選。一年花七百二十法郎就可以撫養一個中國孤兒。
廖女士沒有生過男孩,所以她主張選五個男的;而林語堂則認為男女都一樣,隻要臉相端正。
“啊,一個好臉相!”林語堂不時地贊賞著手裏的照片。廖女士接過來一瞧,凡是林語堂贊賞的好臉相,全部都是女孩,廖女士立即否決。
根據照片,初選齣八個孤兒,全部是男的。林語堂說,全選男孩,不公平。最後選定四男二女。林語堂夫婦十分滿意,決定捐款撫養。
捐款以後,他對傢裏人說:“金錢藏在我們自己的口袋裏,而不去幫助彆人,那錢又有什麼用處呢?金錢必須要用得有價值,又能幫助人。”
……
近幽者默:林語堂傳 下載 mobi epub pdf txt 電子書