内容简介
本书是在翻译别洛夫、绍米扬和斯维亚捷茨卡娅合编俄国档案汇编《俄国与西藏——俄国档案文件汇编(1900~1914)》(2005年出版)的基础上,将巴德玛耶夫档案汇编《在沙皇制度幕后》中涉及中国藏蒙的19件、收录在《帝国主义时代国际关系》一书中涉藏档案32件等,全部收入书中,使该译著成为目前俄国涉藏档案中完整的版本,对于研究这一时段西藏、蒙古地区历史,俄国侵华史乃至英俄列强在华角逐等问题,都有重要的参考价值。
作者简介
Е.А.别洛夫,俄罗斯科学院东方学研究所东方史部主任研究员,俄罗斯知名历史学家,主要从事中国、中国西藏地方和蒙古地方近现代史研究,发表论著150多部,部分论著已被译成中文、蒙文和英文。
陈春华,1938年生,1964年8月毕业于黑龙江大学外语系俄语专业,同年9月到中国科学院哲学社会科学部近代史研究所(今中国社会科学院近代史研究所)工作至今。1994年9月至1995年12月,受国家教委派遣在莫斯科大学亚非学院研修。主要从事有关中俄、中苏关系史,中国边疆史地的俄国外交档案、专著、外交官回忆录的翻译工作。
目录
第一部分 关于沙俄图谋兼并中国领土西藏、蒙古和东部地区(1893~1905)
——帝俄外交部亚洲司七等文官巴德玛耶夫档案选译/1
第二部分 沙俄企图与中国西藏地方建立“正式关系”/56
第三部分 关于英军第二次侵藏/84
第四部分 达赖喇嘛出逃“外蒙古”和沙俄所采取之对策以及达赖喇嘛在“外蒙古”之活动99
第五部分 关于1907年英俄《西藏协定》/129
第六部分 沙俄密切关注中国政府在西藏实行改革/146
第七部分 沙俄政府对清政府革去达赖喇嘛名号横加干涉/154
第八部分 达赖喇嘛出亡英属印度,欲出访英、俄,乞求帮助恢复他在西藏的权力/163
第九部分 辛亥革命时期英、俄阴谋分离中国西藏地方,中华民国政府和海外华侨团体为
维护中国统一所做的努力/189
第十部分 关于《蒙藏协约》/226
第十一部分 关于“英中藏”西姆拉会议/232
附录一 未公布档案文件所反映20世纪初叶的俄国与【中国】西藏
《俄国与西藏——俄国档案文件汇编(1900~1914)》序言
【〔俄〕 Е.А.别洛夫、О.И.斯维亚 捷茨卡娅、Т.Л.绍米扬 著】/262
附录二 《中英会议藏印条约》/293
附录三 《中英会议藏印续约》/295
附录四 《英藏条约》或《拉萨条约》/297
附录五 《中英新订藏印条约》/300
附录六 《中英修订藏印通商章程》/302
附录七 《西姆拉会议草约》/306
附录八 俄汉译名对照表/308
附录九 19世纪末20世纪初,俄、英侵略中国西藏地方简述/328
后 记/345
前言/序言
中文版序言
中国西藏地方地处世界上最高的高原,位于亚洲正中心,其重要的战略地位以及作为世界佛教中心之一的影响力,使偌大的英、俄两国对中国的西藏尤为关注。而中国影响力的削弱,又为英、俄两国向这一禁地渗透创造了有利条件。由于地理位置的重要和喇嘛教的政治作用,在19世纪末20世纪初,列强争夺在华势力范围的冲突中,西藏成了英、俄竞相猎取的目标。关于英、俄两国对中国西藏的政策、侵略活动和在西藏的角逐,中国专家、学者撰写的一些专著,诸如王远大先生撰写的《近代俄国与中国西藏》、周伟洲先生主编的《英国、俄国与中国西藏》等,已做阐述。但迄今为止,中国尚未出版过有关沙俄对中国西藏地方的政策和侵略活动较为完整的俄国档案文件。不了解俄国第一手档案文件史料,不清楚沙皇政府对中国西藏地方是怎样决策的,不可能对沙俄与中国西藏问题做深入研究。
苏联解体后,俄罗斯科学院东方学研究所知名历史学家别洛夫(Е.А.Белов)、绍米扬(Т.Л.Шаумян)研究员和远东研究所的历史学家斯维亚捷茨卡娅(О.И.Святецкая),利用俄罗斯帝国对外政策档案馆(即俄罗斯帝国外交部档案馆)新解密的档案,于2005年编辑出版了《俄国与西藏——俄国档案文件汇编(1900~1914)》。这是迄今为止俄罗斯(包括沙俄与苏联)出版的第一本,也是唯一的一本关于沙皇俄国与中国西藏地方的专题档案文献汇编(内中收录档案文献122通),我决心将其译成中文,以供我国学者研究参考。
据我所知,早在1925年,在苏联历史学家谢缅尼科夫(Семенников В.П.)编辑出版的沙俄外交部七等文官巴德玛耶夫的档案汇编《在沙皇制度幕后》中,收录了1893~1905年间有关沙俄图谋兼并中国领土蒙古地方、西藏地方和东部地区的档案文献19通。吉林省社会科学院俄罗斯研究所资深研究员郭燕顺先生于1986年将其译成中文,刊登在内蒙古人民出版社出版的《内蒙古近代史译丛》第一辑第7~71页。
据我所知,20世纪三四十年代,苏联中央执行委员会直属帝国主义时代档案文献出版委员会编辑出版的大型档案汇编——沙皇政府与临时政府档案汇编《帝国主义时代国际关系》中,公布了1911~1914年间中国西藏地方与中国中央政府,以及与俄、英两国关系的文书32通【《俄国与西藏——俄国档案文件汇编(1900~1914)》序言指出只公布了24通。经查,有误。应为32通。——编译者】。中国中央民族大学藏学研究院沙俄与中国西藏问题专家王远大先生早在1982年和1987年,将上述32通文件译成中文,刊登在中国社会科学院近代史研究所编辑出版的《近代史资料》杂志总第48号及总第64号上。
迄今为止,俄罗斯(包括沙俄、苏联)总共公布了关于沙皇俄国与中国西藏地方的文献173通(122、19、32通),其中有几通是重复的。
此外,日本外务省于昭和39年(即1964年)编辑出版的《日本外交文书》大正2年第一册中,收录了涉及1913年1月“外蒙古”地方与西藏地方代表非法签订《蒙藏协约》的文献4 通。
鉴于上述情况,我改变了原定只翻译《俄国与西藏——俄国档案文件汇编(1900~1914)》的计划,决定将迄今为止已公布的上述四部分总共174通全部档案文件,以及上述汇编前言、人名索引、地名索引,编成迄今为止世界上已公布的最完全的俄国涉藏档案文件汇编。
原俄文档案汇编按照俄国编排的习惯,是按文件注明的日期先后排序。中国读者使用极感不便。为便于读者使用,编译者将全部文件按内容重新归类,分成十一个部分,即十一个专题。为了使读者阅读时对每个专题的内容一目了然,编译者对每个专题加了内容提要。
关于该汇编的中文版书名,《俄国与西藏——俄国档案文件汇编(1900~1914)》的原编者绍米扬教授和俄罗斯科学院东方文献出版公司总经理希望保留俄文原书名,编译者尊重他们的意见,故定名为《俄国与西藏——俄国档案文件汇编》,由于编译者将后三部分档案编入了汇编,原编者和东方文献出版公司同意将汇编原来的时限“(1900~1914)”,改为“(1893~1914)”,即中文版书名为《俄国与西藏——俄国档案文件汇编(1893~1914)》。我认为,该汇编中文版是中俄两国学者友好合作完成的一部档案文件汇编,该文件汇编的出版是对我们的俄国朋友、我的忘年交、仙逝的俄国知名历史学家叶夫根尼?亚历山德罗维奇?别洛夫教授最好的纪念。
兹将本档案汇编所收档案文件简述如下:
(一)俄国财政大臣维特呈沙皇亚历山大三世的奏章。
(二)俄国外交部七等文官巴德玛耶夫致沙皇亚历山大三世、尼古拉二世的报告和上书,致财政大臣的报告。
(三)达赖喇嘛致沙皇尼古拉二世的亲笔信。
(四)达赖喇嘛的心腹僧官参宁堪布访俄特使阿旺德尔智致尼古拉二世的信函,致俄国总理大臣的报告,致外交大臣、外交部的报告、秘密报告和信函。
(五)俄国外交大臣、副大臣与俄国驻华公使、驻汉口领事、驻库伦领事,与驻伦敦大使、驻噶伦堡总领事、驻孟买领事的来往密信和密电,驻加尔各答总领事致外交副大臣的紧急报告。
(六)俄国驻华公使、驻库伦领事致俄国外交大臣、外交部的密电、紧急报告和报告等。
本档案汇编所收文件记述的事件如下:
(一)巴德玛耶夫就俄国在东亚政策的任务呈沙皇亚历山大三世的报告中,建议将中国的西藏地方、蒙古地方和中国东部地区并入俄国,并在沙皇亚历山大三世和尼古拉二世的支持下从事兼并活动。
(二)沙皇俄国欲同中国西藏地方建立关系,以及达赖喇嘛的心腹、特使阿旺德尔智如何促进此事。
(三)英印军队入侵西藏,占领江孜、拉萨以及暴行。
(四)达赖喇嘛出逃“外蒙古”和俄国采取的对策。
(五)达赖喇嘛在“外蒙古”居留期间同蒙古王公和呼图克图格根们密谋脱离中国,建立独立的联盟国家。
(六)1907年俄、英两国背着中国签订了只承认中国对西藏宗主权的《西藏协定》。
(七)北京政府为巩固在西藏的主权,着手在西藏进行改革,激起沙俄密切关注。
(八)达赖喇嘛出逃印度,沙皇政府干涉清政府将达赖喇嘛革职。
(九)辛亥革命爆发后,英国策动西藏上层发动叛乱,驱逐汉兵、汉人,中华民国临时大总统颁令蒙藏回疆各地方同为中国领土,以维护国家统一和领土完整。
(十)达赖喇嘛欲借西藏动乱之机恢复其至圣的地位,达赖喇嘛写信给在彼得堡的德尔智,要他立即返回西藏。达赖喇嘛在印度领土上接见了他,并在为他的到来举行的一系列会议上讨论了西藏局势和西藏对北京政府,对英、俄两国的态度,最后达赖喇嘛重申了赋予德尔智全权与“外蒙古”全权代表缔结《蒙藏协约》。
(十一)德尔智打算就俄、英共同保护西藏,让俄、英帝国注意在中国西藏地方开采自然资源、修建铁路、架设电报线路等同俄国进行谈判,并建议俄国政府奉行积极的西藏政策。
(十二)达赖喇嘛派德尔智请求尼古拉二世在通过俄国建立藏、英友好关系问题,俄、英两国庇护和承认西藏“独立”问题,向拉萨派驻外交代表问题,向西藏出售武器和派军事教官问题,以及达赖喇嘛的全权代表德尔智的地位合法化等问题上出谋划策。
(十三)英国借中国辛亥革命之机策动西藏脱离中国,胁迫中国和西藏地方举行西姆拉会议,逼迫中方代表草签由其起草的《西姆拉条约》,要中国政府承认“外藏”“自治”等。
总之,上述文献反映了沙皇俄国和英帝国在帝国主义时代,对我国西藏地方的政策和侵略活动,反映了俄、英两国为了各自的利益在我国西藏地方进行的角逐、相互勾结与妥协,反映了我国政府为捍卫国家统一和领土完整所进行的斗争,为研究19世纪末叶20世纪初叶沙皇俄国和英帝国侵略我国西藏地方、沙皇俄国与西藏地方的关系,以及中俄两国关系史及中亚和远东国际关系问题提供了不可或缺的具有重要史料价值的外交档案文件。
编译者陈春华
2017年4月1日
译 例
一 本档案文件汇编所收俄国外交文献,按文献内容归类,分为十一个部分,为使读者阅读时对每部分内容一目了然,编译者加了内容提要。每部分文献按注明的日期先后排序。
二 关于文件注明的日期:
本档案文件汇编所收俄国外交文献分为三部分:第一部分为沙俄政府外交部亚洲司七等文官巴德玛耶夫的档案;第二部分为《俄国与西藏——俄国档案文件汇编(1900~1914)》中的文献;第三部分为沙皇政府和临时政府档案汇编《帝国主义时代国际关系》中的文献。文献注明的日期不统一,有的置于文献标题下方,有的置于文献末尾,有的只用俄历,有的公历和俄历并用。为便于读者使用,现将文献注明日期划一,一律置于文献标题下方,方括号[]内的日期为俄历,系原件所有,方括号[]前的日期为公历,系原编者或编译者所加。19世纪,公历与俄历相差12天。20世纪,公历与俄历相差13天。
三 关于文件的标题:
本档案文件汇编所收档案文件的标题不统一,有的只指明某某致某某函、电或报告等,极为简略,有的还指明了文献的主要内容。为便于读者阅读文献时,能对其主要内容一目了然,将简略的标题扩展成提要式标题。
四 关于文件的注释:
本档案文件汇编中的注释为脚注,凡注明“编译者”“译者”字样者,为编译者、译者所注,未注明者为原编者所注。
五 本档案文件汇编所收俄国外交文献,标题左下方的符号÷,为沙皇批阅文书时所画,文献标题左下方,凡有符号÷者,表示此件业经沙皇批阅。
文件标题下方,表示密级的“秘密”“机密”等字样,系原件所有,仍予保留。文件标题下的编号,系当年发文时的文件编号,仍予保留。沙皇的批示,一般情况下置于文件本文末尾,用楷体字刊印并加粗。
六 本档案文件汇编所收文献,在翻译过程中删略去了与专题内容无关的段落,全段略去者,以[前略][中略][后略]等标明。
七 俄国档案文件末尾的署名,无[]号者,为原件所有,有[]号者,表示原件本无署名,刊印时为原编者所加。有的署名略去了名字和父名的第一个字母,有的未略,均按原样刊印。
八 本档案文件汇编所收文献标题和正文中的方括号【】内中的加词,系编译者为使语意清楚所加。
九 关于本档案文件汇编所收日本外交文书:
本档案文件汇编所收日本外交文书,用日本古体文(侯文)写成,行文无标点。
为求层次分明,语意清楚,译者在翻译时加了标点符号;原件标题下方和正文中的年月日,均为和历,和历与公历月日相同。为便于读者阅读,编译者在和历年份之前加了与之相对应的公历纪年,将和历年份置于圆括号中。日本外交文书标题下方的编号,系当年发文时的文书编号,仍予保留。
俄国与西藏:俄国档案文件汇编(1893~1914)(精装) 电子书 下载 mobi epub pdf txt