內容簡介
本書是在翻譯彆洛夫、紹米揚和斯維亞捷茨卡婭閤編俄國檔案匯編《俄國與西藏——俄國檔案文件匯編(1900~1914)》(2005年齣版)的基礎上,將巴德瑪耶夫檔案匯編《在沙皇製度幕後》中涉及中國藏濛的19件、收錄在《帝國主義時代國際關係》一書中涉藏檔案32件等,全部收入書中,使該譯著成為目前俄國涉藏檔案中完整的版本,對於研究這一時段西藏、濛古地區曆史,俄國侵華史乃至英俄列強在華角逐等問題,都有重要的參考價值。
作者簡介
Е.А.彆洛夫,俄羅斯科學院東方學研究所東方史部主任研究員,俄羅斯知名曆史學傢,主要從事中國、中國西藏地方和濛古地方近現代史研究,發錶論著150多部,部分論著已被譯成中文、濛文和英文。
陳春華,1938年生,1964年8月畢業於黑龍江大學外語係俄語專業,同年9月到中國科學院哲學社會科學部近代史研究所(今中國社會科學院近代史研究所)工作至今。1994年9月至1995年12月,受國傢教委派遣在莫斯科大學亞非學院研修。主要從事有關中俄、中蘇關係史,中國邊疆史地的俄國外交檔案、專著、外交官迴憶錄的翻譯工作。
目錄
第一部分 關於沙俄圖謀兼並中國領土西藏、濛古和東部地區(1893~1905)
——帝俄外交部亞洲司七等文官巴德瑪耶夫檔案選譯/1
第二部分 沙俄企圖與中國西藏地方建立“正式關係”/56
第三部分 關於英軍第二次侵藏/84
第四部分 達賴喇嘛齣逃“外濛古”和沙俄所采取之對策以及達賴喇嘛在“外濛古”之活動99
第五部分 關於1907年英俄《西藏協定》/129
第六部分 沙俄密切關注中國政府在西藏實行改革/146
第七部分 沙俄政府對清政府革去達賴喇嘛名號橫加乾涉/154
第八部分 達賴喇嘛齣亡英屬印度,欲齣訪英、俄,乞求幫助恢復他在西藏的權力/163
第九部分 辛亥革命時期英、俄陰謀分離中國西藏地方,中華民國政府和海外華僑團體為
維護中國統一所做的努力/189
第十部分 關於《濛藏協約》/226
第十一部分 關於“英中藏”西姆拉會議/232
附錄一 未公布檔案文件所反映20世紀初葉的俄國與【中國】西藏
《俄國與西藏——俄國檔案文件匯編(1900~1914)》序言
【〔俄〕 Е.А.彆洛夫、О.И.斯維亞 捷茨卡婭、Т.Л.紹米揚 著】/262
附錄二 《中英會議藏印條約》/293
附錄三 《中英會議藏印續約》/295
附錄四 《英藏條約》或《拉薩條約》/297
附錄五 《中英新訂藏印條約》/300
附錄六 《中英修訂藏印通商章程》/302
附錄七 《西姆拉會議草約》/306
附錄八 俄漢譯名對照錶/308
附錄九 19世紀末20世紀初,俄、英侵略中國西藏地方簡述/328
後 記/345
前言/序言
中文版序言
中國西藏地方地處世界上最高的高原,位於亞洲正中心,其重要的戰略地位以及作為世界佛教中心之一的影響力,使偌大的英、俄兩國對中國的西藏尤為關注。而中國影響力的削弱,又為英、俄兩國嚮這一禁地滲透創造瞭有利條件。由於地理位置的重要和喇嘛教的政治作用,在19世紀末20世紀初,列強爭奪在華勢力範圍的衝突中,西藏成瞭英、俄競相獵取的目標。關於英、俄兩國對中國西藏的政策、侵略活動和在西藏的角逐,中國專傢、學者撰寫的一些專著,諸如王遠大先生撰寫的《近代俄國與中國西藏》、周偉洲先生主編的《英國、俄國與中國西藏》等,已做闡述。但迄今為止,中國尚未齣版過有關沙俄對中國西藏地方的政策和侵略活動較為完整的俄國檔案文件。不瞭解俄國第一手檔案文件史料,不清楚沙皇政府對中國西藏地方是怎樣決策的,不可能對沙俄與中國西藏問題做深入研究。
蘇聯解體後,俄羅斯科學院東方學研究所知名曆史學傢彆洛夫(Е.А.Белов)、紹米揚(Т.Л.Шаумян)研究員和遠東研究所的曆史學傢斯維亞捷茨卡婭(О.И.Святецкая),利用俄羅斯帝國對外政策檔案館(即俄羅斯帝國外交部檔案館)新解密的檔案,於2005年編輯齣版瞭《俄國與西藏——俄國檔案文件匯編(1900~1914)》。這是迄今為止俄羅斯(包括沙俄與蘇聯)齣版的第一本,也是唯一的一本關於沙皇俄國與中國西藏地方的專題檔案文獻匯編(內中收錄檔案文獻122通),我決心將其譯成中文,以供我國學者研究參考。
據我所知,早在1925年,在蘇聯曆史學傢謝緬尼科夫(Семенников В.П.)編輯齣版的沙俄外交部七等文官巴德瑪耶夫的檔案匯編《在沙皇製度幕後》中,收錄瞭1893~1905年間有關沙俄圖謀兼並中國領土濛古地方、西藏地方和東部地區的檔案文獻19通。吉林省社會科學院俄羅斯研究所資深研究員郭燕順先生於1986年將其譯成中文,刊登在內濛古人民齣版社齣版的《內濛古近代史譯叢》第一輯第7~71頁。
據我所知,20世紀三四十年代,蘇聯中央執行委員會直屬帝國主義時代檔案文獻齣版委員會編輯齣版的大型檔案匯編——沙皇政府與臨時政府檔案匯編《帝國主義時代國際關係》中,公布瞭1911~1914年間中國西藏地方與中國中央政府,以及與俄、英兩國關係的文書32通【《俄國與西藏——俄國檔案文件匯編(1900~1914)》序言指齣隻公布瞭24通。經查,有誤。應為32通。——編譯者】。中國中央民族大學藏學研究院沙俄與中國西藏問題專傢王遠大先生早在1982年和1987年,將上述32通文件譯成中文,刊登在中國社會科學院近代史研究所編輯齣版的《近代史資料》雜誌總第48號及總第64號上。
迄今為止,俄羅斯(包括沙俄、蘇聯)總共公布瞭關於沙皇俄國與中國西藏地方的文獻173通(122、19、32通),其中有幾通是重復的。
此外,日本外務省於昭和39年(即1964年)編輯齣版的《日本外交文書》大正2年第一冊中,收錄瞭涉及1913年1月“外濛古”地方與西藏地方代錶非法簽訂《濛藏協約》的文獻4 通。
鑒於上述情況,我改變瞭原定隻翻譯《俄國與西藏——俄國檔案文件匯編(1900~1914)》的計劃,決定將迄今為止已公布的上述四部分總共174通全部檔案文件,以及上述匯編前言、人名索引、地名索引,編成迄今為止世界上已公布的最完全的俄國涉藏檔案文件匯編。
原俄文檔案匯編按照俄國編排的習慣,是按文件注明的日期先後排序。中國讀者使用極感不便。為便於讀者使用,編譯者將全部文件按內容重新歸類,分成十一個部分,即十一個專題。為瞭使讀者閱讀時對每個專題的內容一目瞭然,編譯者對每個專題加瞭內容提要。
關於該匯編的中文版書名,《俄國與西藏——俄國檔案文件匯編(1900~1914)》的原編者紹米揚教授和俄羅斯科學院東方文獻齣版公司總經理希望保留俄文原書名,編譯者尊重他們的意見,故定名為《俄國與西藏——俄國檔案文件匯編》,由於編譯者將後三部分檔案編入瞭匯編,原編者和東方文獻齣版公司同意將匯編原來的時限“(1900~1914)”,改為“(1893~1914)”,即中文版書名為《俄國與西藏——俄國檔案文件匯編(1893~1914)》。我認為,該匯編中文版是中俄兩國學者友好閤作完成的一部檔案文件匯編,該文件匯編的齣版是對我們的俄國朋友、我的忘年交、仙逝的俄國知名曆史學傢葉夫根尼?亞曆山德羅維奇?彆洛夫教授最好的紀念。
茲將本檔案匯編所收檔案文件簡述如下:
(一)俄國財政大臣維特呈沙皇亞曆山大三世的奏章。
(二)俄國外交部七等文官巴德瑪耶夫緻沙皇亞曆山大三世、尼古拉二世的報告和上書,緻財政大臣的報告。
(三)達賴喇嘛緻沙皇尼古拉二世的親筆信。
(四)達賴喇嘛的心腹僧官參寜堪布訪俄特使阿旺德爾智緻尼古拉二世的信函,緻俄國總理大臣的報告,緻外交大臣、外交部的報告、秘密報告和信函。
(五)俄國外交大臣、副大臣與俄國駐華公使、駐漢口領事、駐庫倫領事,與駐倫敦大使、駐噶倫堡總領事、駐孟買領事的來往密信和密電,駐加爾各答總領事緻外交副大臣的緊急報告。
(六)俄國駐華公使、駐庫倫領事緻俄國外交大臣、外交部的密電、緊急報告和報告等。
本檔案匯編所收文件記述的事件如下:
(一)巴德瑪耶夫就俄國在東亞政策的任務呈沙皇亞曆山大三世的報告中,建議將中國的西藏地方、濛古地方和中國東部地區並入俄國,並在沙皇亞曆山大三世和尼古拉二世的支持下從事兼並活動。
(二)沙皇俄國欲同中國西藏地方建立關係,以及達賴喇嘛的心腹、特使阿旺德爾智如何促進此事。
(三)英印軍隊入侵西藏,占領江孜、拉薩以及暴行。
(四)達賴喇嘛齣逃“外濛古”和俄國采取的對策。
(五)達賴喇嘛在“外濛古”居留期間同濛古王公和呼圖剋圖格根們密謀脫離中國,建立獨立的聯盟國傢。
(六)1907年俄、英兩國背著中國簽訂瞭隻承認中國對西藏宗主權的《西藏協定》。
(七)北京政府為鞏固在西藏的主權,著手在西藏進行改革,激起沙俄密切關注。
(八)達賴喇嘛齣逃印度,沙皇政府乾涉清政府將達賴喇嘛革職。
(九)辛亥革命爆發後,英國策動西藏上層發動叛亂,驅逐漢兵、漢人,中華民國臨時大總統頒令濛藏迴疆各地方同為中國領土,以維護國傢統一和領土完整。
(十)達賴喇嘛欲藉西藏動亂之機恢復其至聖的地位,達賴喇嘛寫信給在彼得堡的德爾智,要他立即返迴西藏。達賴喇嘛在印度領土上接見瞭他,並在為他的到來舉行的一係列會議上討論瞭西藏局勢和西藏對北京政府,對英、俄兩國的態度,最後達賴喇嘛重申瞭賦予德爾智全權與“外濛古”全權代錶締結《濛藏協約》。
(十一)德爾智打算就俄、英共同保護西藏,讓俄、英帝國注意在中國西藏地方開采自然資源、修建鐵路、架設電報綫路等同俄國進行談判,並建議俄國政府奉行積極的西藏政策。
(十二)達賴喇嘛派德爾智請求尼古拉二世在通過俄國建立藏、英友好關係問題,俄、英兩國庇護和承認西藏“獨立”問題,嚮拉薩派駐外交代錶問題,嚮西藏齣售武器和派軍事教官問題,以及達賴喇嘛的全權代錶德爾智的地位閤法化等問題上齣謀劃策。
(十三)英國藉中國辛亥革命之機策動西藏脫離中國,脅迫中國和西藏地方舉行西姆拉會議,逼迫中方代錶草簽由其起草的《西姆拉條約》,要中國政府承認“外藏”“自治”等。
總之,上述文獻反映瞭沙皇俄國和英帝國在帝國主義時代,對我國西藏地方的政策和侵略活動,反映瞭俄、英兩國為瞭各自的利益在我國西藏地方進行的角逐、相互勾結與妥協,反映瞭我國政府為捍衛國傢統一和領土完整所進行的鬥爭,為研究19世紀末葉20世紀初葉沙皇俄國和英帝國侵略我國西藏地方、沙皇俄國與西藏地方的關係,以及中俄兩國關係史及中亞和遠東國際關係問題提供瞭不可或缺的具有重要史料價值的外交檔案文件。
編譯者陳春華
2017年4月1日
譯 例
一 本檔案文件匯編所收俄國外交文獻,按文獻內容歸類,分為十一個部分,為使讀者閱讀時對每部分內容一目瞭然,編譯者加瞭內容提要。每部分文獻按注明的日期先後排序。
二 關於文件注明的日期:
本檔案文件匯編所收俄國外交文獻分為三部分:第一部分為沙俄政府外交部亞洲司七等文官巴德瑪耶夫的檔案;第二部分為《俄國與西藏——俄國檔案文件匯編(1900~1914)》中的文獻;第三部分為沙皇政府和臨時政府檔案匯編《帝國主義時代國際關係》中的文獻。文獻注明的日期不統一,有的置於文獻標題下方,有的置於文獻末尾,有的隻用俄曆,有的公曆和俄曆並用。為便於讀者使用,現將文獻注明日期劃一,一律置於文獻標題下方,方括號[]內的日期為俄曆,係原件所有,方括號[]前的日期為公曆,係原編者或編譯者所加。19世紀,公曆與俄曆相差12天。20世紀,公曆與俄曆相差13天。
三 關於文件的標題:
本檔案文件匯編所收檔案文件的標題不統一,有的隻指明某某緻某某函、電或報告等,極為簡略,有的還指明瞭文獻的主要內容。為便於讀者閱讀文獻時,能對其主要內容一目瞭然,將簡略的標題擴展成提要式標題。
四 關於文件的注釋:
本檔案文件匯編中的注釋為腳注,凡注明“編譯者”“譯者”字樣者,為編譯者、譯者所注,未注明者為原編者所注。
五 本檔案文件匯編所收俄國外交文獻,標題左下方的符號÷,為沙皇批閱文書時所畫,文獻標題左下方,凡有符號÷者,錶示此件業經沙皇批閱。
文件標題下方,錶示密級的“秘密”“機密”等字樣,係原件所有,仍予保留。文件標題下的編號,係當年發文時的文件編號,仍予保留。沙皇的批示,一般情況下置於文件本文末尾,用楷體字刊印並加粗。
六 本檔案文件匯編所收文獻,在翻譯過程中刪略去瞭與專題內容無關的段落,全段略去者,以[前略][中略][後略]等標明。
七 俄國檔案文件末尾的署名,無[]號者,為原件所有,有[]號者,錶示原件本無署名,刊印時為原編者所加。有的署名略去瞭名字和父名的第一個字母,有的未略,均按原樣刊印。
八 本檔案文件匯編所收文獻標題和正文中的方括號【】內中的加詞,係編譯者為使語意清楚所加。
九 關於本檔案文件匯編所收日本外交文書:
本檔案文件匯編所收日本外交文書,用日本古體文(侯文)寫成,行文無標點。
為求層次分明,語意清楚,譯者在翻譯時加瞭標點符號;原件標題下方和正文中的年月日,均為和曆,和曆與公曆月日相同。為便於讀者閱讀,編譯者在和曆年份之前加瞭與之相對應的公曆紀年,將和曆年份置於圓括號中。日本外交文書標題下方的編號,係當年發文時的文書編號,仍予保留。
俄國與西藏:俄國檔案文件匯編(1893~1914)(精裝) 下載 mobi epub pdf txt 電子書