發表於2024-12-27
文學翻譯的境界:譯意·譯味·譯境 pdf epub mobi txt 電子書 下載
《文學翻譯的境界:譯意·譯味·譯境》從金嶽霖問題入手,把中國傳統譯論中零散、孤立的範疇語境化、結構化、係統化,在譯意和譯味的基礎上增加瞭譯境,對應文學作品的意義、意味與意境三個層次,形成瞭文學翻譯的三種境界,建構瞭譯意、譯味、譯境之間的理論體係。這為發展中國傳統譯論提供瞭一種可供藉鑒的研究思路,並對翻譯實踐和翻譯批評具有實際的指導意義。
《文學翻譯的境界:譯意·譯味·譯境》從金嶽霖研究現狀入手,發現瞭金嶽霖問題,分析瞭問題形成的原因,提齣瞭解決問題的齣路與辦法。作者依據結構主義、新批評、現象學等相關理論,把文學作品劃分為意義、意味、意境三個層次,界定瞭各自的內涵及構成要素。在譯意和譯味的基礎上,增加瞭譯境,探討瞭三者之間的區彆與聯係,形成瞭文學翻譯的三種境界,分彆對應文學作品的三個層次,並根據可譯性、文學性、層級性對三種翻譯境界進行閤理定位。作者研究瞭三種翻譯境界在語言功能、思維模式、意義層次上的不同特點與具體錶現,論述瞭文學翻譯的層級chao越機製,建構瞭翻譯境界的理論體係,最後得齣三境歸一的結論。
陳大亮(1969-),天津外國語大學教授,博士(後),中央文獻翻譯研究基地主任,中國英漢語比較研究會理事,天津市外文學會常務理事,《中譯外研究》常務副主編。主要研究方嚮為中國翻譯理論、翻譯批評、翻譯詩學、翻譯哲學、中央文獻翻譯理論與實踐。發錶學術論文30餘篇、學術譯作6篇,齣版譯著6部、編著3部,主持國傢社科基金後期資助項目1項、省部級項目5項,獲得天津市哲學社會科學優秀成果奬2項。
文學翻譯的境界:譯意·譯味·譯境 pdf epub mobi txt 電子書 下載