汉英语篇翻译

汉英语篇翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李运兴 著
图书标签:
  • 汉英翻译
  • 英汉翻译
  • 对比研究
  • 语篇分析
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 文学翻译
  • 科技翻译
  • 应用语言学
  • 翻译教学
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 清华大学出版社
ISBN:9787302416661
版次:1
商品编码:11788928
品牌:清华大学
包装:平装
丛书名: 英语专业系列教材
开本:16开
出版时间:2015-10-01
用纸:胶版纸
页数:315

具体描述

内容简介

  《汉英语篇翻译》参照互文性理论,确立了通过阅读英语原创语篇获取语言资源、通过分析汉英对照语篇领悟翻译技能,以及通过翻译试笔体会翻译过程的三环相扣的汉译英教学模式。教程本着以读促译、“以渔代鱼”的原则,着意引导学生以教材为起始点,因人制宜,自我探索、丰富和完善。《汉英语篇翻译》结构新颖,语料充实,极具启示性。通过学习本书,学习者可提高英语表达能力,掌握不同体裁汉语语篇的英译要领,进而独立承担实际翻译任务。本书可作为英语专业高年级或翻译专业汉译英课程教材,也可供水平相当的英语学习者阅读使用。

前言/序言


《汉英篇章翻译:理论、实践与挑战》 内容简介 本书深入剖析汉英篇章翻译这一复杂而精妙的跨文化交流过程,旨在为翻译理论研究者、实践工作者以及相关领域的学习者提供一个全面而系统的学术参考。本书并非简单罗列翻译技巧,而是从语言学、文化学、认知学等多个学科视角出发,构建起一套科学的翻译理论框架,并在此基础上,结合丰富的汉英篇章翻译实例,详细探讨实践中的具体操作方法、面临的挑战以及应对策略。 第一部分:汉英篇章翻译的理论基础 本部分将从宏观层面,为理解汉英篇章翻译奠定坚实的理论根基。 第一章:翻译的本质与功能 1.1 翻译的定义与范畴: 梳理不同学派对翻译的界定,从词汇、句子、语篇等不同层级区分翻译的内涵,强调篇章翻译作为更高层次翻译活动的独特性。 1.2 翻译的社会文化功能: 探讨翻译在促进文化交流、信息传播、知识共享、国际合作等方面的关键作用。分析在不同语境下,翻译的接受度和影响力如何变化。 1.3 翻译的跨学科性: 阐述翻译学与语言学(特别是语用学、篇章语言学)、文学、历史、社会学、心理学、计算机科学等学科的交叉与融合,展示汉英篇章翻译研究的广阔视野。 第二章:篇章语言学视角下的汉英翻译 2.1 语篇的构成要素: 详细解析语篇的连贯性(Coherence)和衔接性(Cohesion),包括指代、省略、替代、连接词、重复等衔接手段在汉英两种语言中的差异与转换。 2.2 话语分析与翻译: 探讨原文说话人(SLA)与译文目标读者(TA)之间的关系,分析语篇的意图、隐含信息、语气等在翻译中的传递与调整。 2.3 语篇结构与翻译: 研究不同类型语篇(叙述、描写、说明、议论等)的内在逻辑结构,以及这种结构在汉英两种语言中的表达方式,如何通过翻译保持或调整语篇的整体脉络。 2.4 语篇衔接与连贯的跨文化视角: 分析不同文化背景下,人们对语篇连接方式和信息组织模式的偏好差异,以及这对汉英篇章翻译策略选择的影响。 第三章:文化维度在汉英篇章翻译中的核心作用 3.1 文化概念的界定与翻译: 探讨“文化”的广义与狭义,包括物质文化、制度文化、精神文化、交际文化等,以及翻译在跨越文化鸿沟中的重要性。 3.2 文化对比与翻译策略: 分析汉英文化在价值观、思维方式、社会习俗、历史传统、宗教信仰等方面的显著差异,以及这些差异如何体现在篇章语言中,并需要译者采取相应的文化适应性策略。 3.3 翻译中的文化“异化”与“归化”: 深入探讨文化“异化”(Foreignization)和“归化”(Domestication)两种翻译策略的理论依据、适用范围与实际操作。分析在汉英篇章翻译中,如何在保留异域文化特色与满足目标读者接受度之间寻求平衡。 3.4 跨文化语用学的启示: 结合跨文化语用学理论,分析汉英语言在使用中的语用失误,如礼貌策略、请求方式、否定表达等,以及这些在篇章翻译中可能引发的误解,并提出规避方法。 第四章:认知视角下的汉英篇章翻译 4.1 翻译过程的认知模型: 探讨翻译的心理过程,如理解、编码、解码、监控等,以及译者在认知负荷、注意力分配、记忆保持等方面可能面临的挑战。 4.2 意义的建构与理解: 分析在篇章翻译中,译者如何理解原文作者的意图,以及如何建构目标读者对原文意义的理解。强调语义、语用、语境信息在意义理解中的协同作用。 4.3 认知语境与篇章翻译: 探讨认知语境(Context of Cognition)的重要性,包括译者的背景知识、信念、期望等,以及这些因素如何影响篇章的理解和翻译。 4.4 译者认知能力与翻译质量: 分析译者的语感、文化敏感度、思维灵活性、问题解决能力等认知素质对篇章翻译质量的关键影响。 第二部分:汉英篇章翻译的实践操作与技巧 本部分将聚焦于汉英篇章翻译的实际操作层面,通过大量案例分析,揭示行之有效的翻译方法。 第五章:篇章类型分析与翻译策略 5.1 新闻报道与科技文献的翻译: 探讨信息密度高、术语严谨、逻辑清晰的科技类和新闻类篇章的翻译特点,强调准确性、规范性和简洁性。分析如何处理专业术语、缩略语、数据图表等。 5.2 文学作品与广告宣传的翻译: 聚焦文学作品的艺术性、情感表达、文化意蕴,以及广告宣传的创意性、说服力和文化适应性。分析在翻译中如何保留原文的风格、韵味、情感色彩,以及如何进行创意性的跨文化转化。 5.3 法律文本与商业合同的翻译: 强调法律文本的精确性、严谨性、法律效力,以及商业合同的合规性、商业目的。分析如何处理法律术语、专业表达、条款规定,以及在不同法域下的差异。 5.4 跨文化商务沟通材料的翻译: 涵盖电子邮件、演示文稿、产品说明书等,关注其功能性、目标受众和文化语境,强调清晰、得体、易于理解。 第六章:词汇与句子层面翻译的深化 6.1 语境化词汇翻译: 强调词汇翻译并非孤立的“词对词”替换,而是要根据篇章的语境、篇章类型、语体风格等,选择最恰当的译词。 6.2 意合与形合的句子翻译: 分析汉语句子“意合”与英语句子“形合”的特点,探讨如何通过调整语序、增减成分、使用连接词等方式,使译文句子结构清晰、逻辑流畅。 6.3 习语、谚语、俚语的翻译: 深入探讨这些富有文化色彩的语言单位的翻译难题,介绍多种处理策略,如直译、意译、借译、替换、省略等,并分析其适用性。 6.4 复杂句式与模糊表达的翻译: 探讨如何处理原文中结构复杂、含义模糊的句子,以及如何在译文中保持或澄清原文的模糊性,以达到预期的翻译效果。 第七章:篇章衔接与连贯的翻译实践 7.1 显性与隐性衔接的翻译: 分析不同语言中衔接手段的差异,如汉语句子间的隐性逻辑关系,英语句子间的显性连接词。探讨如何通过增减连接词、调整语序等方式,实现篇章的连贯。 7.2 语篇标记语的翻译: 探讨“首先”、“其次”、“然而”、“总之”等语篇标记语的功能,分析其在汉英翻译中的转换与选择,以保证篇章的逻辑性和流畅性。 7.3 重复、同义、近义的运用与翻译: 分析在篇章中,如何通过不同程度的重复、同义、近义词的使用来强调信息、推动叙事。探讨在翻译中如何恰当处理这些词汇手段,以达到原文的效果。 7.4 句群与段落的组织翻译: 研究汉英篇章在句群和段落层面的组织方式差异,探讨如何通过调整段落划分、句子顺序等,使译文段落结构清晰,逻辑严密。 第八章:机器翻译辅助下的汉英篇章翻译 8.1 机器翻译的现状与局限: 客观评价当前机器翻译在篇章翻译中的表现,分析其在语法、词汇、语篇等层面的优势与不足。 8.2 译者在机翻后编辑(Post-editing)中的角色: 探讨译者在机翻后编辑中的关键作用,强调其对机器翻译结果进行修正、润色、优化,以达到高质量翻译的要求。 8.3 提高机翻效率与质量的策略: 结合实践经验,提出如何更好地利用机器翻译工具,如预处理、后编辑技巧、语料库应用等,提升汉英篇章翻译的效率与质量。 8.4 人工翻译与机器翻译的协同: 展望人机协同翻译的未来,分析如何将人工的创造性、文化敏感度和机器的效率、数据处理能力相结合,实现最优的翻译解决方案。 第三部分:汉英篇章翻译的挑战与发展趋势 本部分将关注汉英篇章翻译领域面临的挑战,并展望未来的发展方向。 第九章:汉英篇章翻译的典型挑战 9.1 文化冲击与误读: 深入分析因文化差异导致的理解偏差和潜在的文化冲突,以及如何通过翻译策略来规避。 9.2 语言风格的差异与再现: 探讨如何处理汉英语言在语体、语域、情感表达等方面的风格差异,并在译文中成功再现原文的独特风格。 9.3 翻译中的信息损失与增益: 分析在篇章翻译过程中,信息可能出现的损失或增益,以及如何最大限度地减少损失,适当地进行信息增益。 9.4 术语的统一性与动态性: 探讨在科技、法律、经济等专业领域,术语翻译的统一性原则,以及如何处理术语的动态演变和跨语言的术语对应问题。 9.5 译者伦理与责任: 讨论译者在翻译过程中的职业道德、忠实性原则、保密义务等,以及如何平衡原文作者、目标读者和翻译市场之间的关系。 第十章:汉英篇章翻译的未来展望 10.1 跨学科融合的深化: 预测翻译学与其他学科的进一步融合,如认知神经科学、人工智能、大数据分析等,将为汉英篇章翻译研究带来新的视角和工具。 10.2 语料库在翻译研究中的应用: 探讨大规模汉英平行语料库的建设与应用,及其在翻译规律研究、术语规范、教学实践等方面的巨大潜力。 10.3 智能化翻译技术的演进: 展望人工智能技术在汉英篇章翻译领域的进一步发展,如更智能的机器翻译、语篇分析工具、翻译记忆系统等,以及它们如何改变翻译实践。 10.4 跨文化交际研究与翻译实践的联动: 强调汉英篇章翻译作为跨文化交际的重要载体,将更加紧密地与跨文化交际研究结合,以更深刻地理解和促进不同文化间的有效沟通。 10.5 翻译人才的培养与发展: 探讨在技术飞速发展的背景下,如何培养具备深厚语言功底、广阔文化视野、敏锐跨文化意识和强大认知能力的复合型汉英篇章翻译人才。 本书力求通过理论与实践的有机结合,为读者呈现一个关于汉英篇章翻译的立体视角,帮助读者更深入地理解翻译的本质,掌握实用的翻译技巧,并前瞻性地认识翻译领域的发展趋势。通过阅读本书,相信读者能够在汉英篇章翻译的道路上获得更清晰的认识和更坚实的指导。

用户评价

评分

这本书的名字叫《汉英语篇翻译》,光是这个书名就让我充满了好奇。我一直对语言的细微之处和跨文化交流的挑战很感兴趣,而“篇”这个字,则暗示着它不仅仅关注词语或句子的对译,而是深入到更宏观的篇章层面。我一直觉得,翻译的精髓不在于直译,而在于意译,在于如何将一种语言的语境、文化、情感原汁原味地传递到另一种语言中。尤其是汉语和英语这两种截然不同的语言体系,它们的思维方式、表达习惯、甚至是文化内涵都有着巨大的差异。汉语句子结构紧凑,意蕴深厚,常常通过省略和暗示来传递信息;而英语则更倾向于清晰、明确的表述,句子结构相对规整。想象一下,将一篇充满诗意的中国古文翻译成地道的英文,或者将一篇逻辑严谨的英文科技论文翻译成流畅的中文,这其中的难度和技巧可想而知。我期待这本书能为我揭示其中的奥秘,让我明白,一篇好的翻译作品,不仅仅是语言的转换,更是文化和思想的桥梁。我希望它能讲解不同语篇类型(比如新闻报道、文学作品、学术论文、广告宣传等)在汉英翻译中可能遇到的独特挑战,以及相应的解决策略。比如,文学作品中常见的比喻、象征、以及人物的内心独白,在翻译时如何才能保留其艺术魅力?科技论文中严谨的逻辑和专业术语,又该如何做到准确无误且易于理解?我更期待的是,这本书能提供丰富的实例分析,让我看到理论如何在实践中得以应用,而不是空泛的理论说教。那些具体的汉英对照的案例,以及对这些案例的深入剖析,才能真正帮助我理解翻译的精髓,提升我自身的翻译能力。我希望这本书的作者是一位经验丰富的翻译家,他/她的见解能够深刻而独到,并且能够用引人入胜的方式将这些知识传达给我。

评分

作为一个业余的翻译爱好者,我常常在阅读中遇到一些让我感到困惑的句子或段落,它们在原文中似乎很自然,但一旦翻译过来,就显得生硬、别扭,甚至完全失去了原有的韵味。我一直在寻找一本能够帮助我理解这种“隔阂”的书。《汉英语篇翻译》这个名字,正是击中了我的痛点。我猜测,这本书不仅仅是关于词汇的对照,更重要的是关于“篇章”的理解。篇章,意味着语境、语用、篇章结构、衔接与照应等等。我想象中,这本书会深入探讨如何在一个更大的语篇框架下理解和处理翻译问题。比如,一篇文章的整体风格、作者的语气、目标读者的接受习惯,这些都会对翻译策略产生至关重要的影响。我希望它能教会我如何识别一个语篇的内在逻辑,如何把握句子之间的内在联系,以及如何在翻译中保持这种连贯性和逻辑性。我特别好奇,在汉英互译中,汉语的“意合”与英语的“形合”两种不同的连接方式,是如何影响篇章结构的,以及翻译时应该如何巧妙地处理。也许,它会剖析不同文体的篇章特点,比如说明文的逻辑层次,议论文的论证过程,叙事文的时间顺序等等,并给出相应的翻译技巧。我期待书中会有一些让我“恍然大悟”的例子,能够解释为什么某个翻译会显得不自然,以及如何通过调整语篇结构来使其更加流畅。我希望这本书不仅仅是理论的堆砌,而是能够提供实用的工具和方法,让我能够将理论应用到我自己的翻译实践中,从而创作出更具生命力的汉英互译作品。

评分

我从事对外汉语教学工作多年,经常会遇到学生对汉语和英语在表达方式上的差异感到困惑,尤其是在处理一些习惯用语、成语典故,或者篇章的逻辑组织时。我一直在寻找一本能系统梳理汉英篇章翻译差异的书籍,而《汉英语篇翻译》这个名字,正是我一直渴望的那种。我猜想,这本书不仅仅是停留在词汇和句子层面,而是会上升到语篇的高度,探讨两种语言在构建篇章结构、组织信息、运用衔接语等方面的不同。例如,汉语中经常使用隐含的连接,或者依靠语境来表明句子之间的关系,而英语则更倾向于使用明确的连接词和结构。在翻译时,如何将汉语的“意合”转化为英语的“形合”,或者反之,是一个巨大的挑战。我希望这本书能够深入分析不同类型的语篇,例如说明文、议论文、记叙文、说明文,甚至是一些非正式的口语交流,在汉英互译中可能遇到的具体问题,并提供行之有效的解决方案。我期待书中能够包含大量的案例分析,通过对比原文和译文,深入剖析翻译中的得失,让我能够更直观地理解理论。我更希望这本书能够引发我深入思考,不仅仅是简单地模仿,而是能够真正理解两种语言的思维方式,从而做出更符合目标语言习惯的翻译。也许,它会提供一些关于如何构建流畅、自然的汉英互译篇章的指导原则,帮助我提升教学效果,也帮助我的学生更好地理解和运用汉语。

评分

我对语言的本质和跨文化交流的奥秘一直抱有浓厚兴趣,而“篇章”这个词,在《汉英语篇翻译》这个书名中,立刻引起了我的注意。我一直觉得,翻译的最高境界是将一种语言的文化、情感、乃至思维方式,完整地传递给另一种语言的读者。而这,绝非仅仅是对词语的简单替换,更重要的是对整个篇章的理解和重塑。我猜测,这本书将深入探讨汉译英和英译汉过程中,篇章层面的挑战与策略。它可能会分析汉语和英语在语篇结构上的差异,例如汉语的“跳跃性”思维与英语的“线性”思维,汉语的“留白”艺术与英语的“句式明确”。我期待书中能有详细的案例分析,展示如何将一篇充满中国文化意蕴的散文,翻译成地道的英文,同时又不失其原有的韵味。或者,如何将一篇逻辑严谨的英文学术论文,翻译成流畅易懂的中文,让中国读者能够轻松理解其中的精髓。我希望这本书能够提供具体的翻译技巧,例如如何处理长句、如何运用连接词、如何保持语气的连贯性,以及如何处理文化特有的表达方式。我更期待的是,这本书能够帮助我理解,翻译不仅仅是语言技能,更是一种跨文化的沟通艺术。它应该能让我从一个更宏观的视角审视翻译,从而提升我自身的翻译水平,创作出真正能够打动人心的译作。

评分

对于一个对语言细节有强迫症般的我来说,任何一篇翻译作品,如果读起来不够“顺”,我会感到浑身不自在。《汉英语篇翻译》这个书名,在我看来,直接点出了翻译中最核心也最困难的部分。我认为,“篇”字就意味着需要考虑整篇文章的连贯性、逻辑性和风格,而不仅仅是孤立的句子。我猜想,这本书会详细地剖析在汉语和英语两种差异巨大的语言之间进行篇章翻译时,可能遇到的各种棘手问题。比如,汉语中很多微妙的情感和隐含的意义,在翻译成英语时,该如何准确捕捉和表达?反之,英语的逻辑严谨和句式结构,在翻译成汉语时,又该如何做到既忠实于原文,又不显得过于生硬?我非常期待这本书能够提供大量的实例,让我看到,那些看似微不足道的词语和句子,是如何在一个篇章中发挥作用,又是如何在翻译中被巧妙地调整的。我希望它能教授我如何理解和运用篇章的结构,如何处理不同语气的翻译,以及如何为不同的目标读者调整翻译策略。我甚至希望,它能让我明白,为什么有些翻译读起来“味同嚼蜡”,而有些译作却能令人拍案叫绝。这本书,我期盼它能给我一套系统性的思维框架,让我能够从宏观到微观,全面地把握汉英篇章翻译的精髓,从而写出令自己满意的译文。

评分

一直以来,我对语言的魅力深感着迷,特别是当两种语言在思想、文化和表达方式上存在巨大差异时,翻译所扮演的角色就显得尤为重要。《汉英语篇翻译》这个书名,恰恰击中了我的好奇心。我猜测,这本书不仅仅是关于词汇和句法的对应,而是深入到语篇的层面,探讨如何将一个完整的思想、情感和文化信息,从汉语传递到英语,或者反之。我一直觉得,一篇好的翻译作品,应该像原作一样,有其内在的逻辑、情感的流动和风格的统一。汉语和英语在篇章构建上存在着显著的差异,例如汉语的“意合”与英语的“形合”,这如何在翻译中得以平衡和实现,是我一直思考的问题。我期待这本书能提供丰富的案例分析,展示不同类型语篇(如文学、科技、新闻、商务等)在汉英翻译中的具体挑战,以及相应的解决方案。我希望通过阅读这本书,能够理解不同文化背景下的表达习惯是如何影响篇章的组织,以及翻译时应该如何巧妙地处理这些文化差异。我更希望,这本书能为我提供一套系统性的翻译方法论,让我能够超越简单的词语替换,真正做到“信、达、雅”,创作出既忠实于原文,又符合目标语言读者习惯的优质译文。

评分

我是一个对细节极其挑剔的读者,尤其是在阅读翻译作品时,总会不由自主地去琢磨原文和译文之间的差异。《汉英语篇翻译》这个书名,让我感到这本书可能触及了翻译的“痛点”所在。我猜想,这本书会超越简单的词汇和句法层面,而是深入探讨篇章的结构、逻辑和风格在汉英互译中的处理。我一直觉得,一篇好的翻译,不仅仅是语言的搬运,更是文化的传递和思想的再创造。汉语的表达方式往往含蓄而富有韵味,而英语则更注重清晰和直接。如何在翻译中既保留汉语的“意境”,又不失英语的“逻辑”,这是一个巨大的挑战。我希望这本书能提供大量的实例,让我看到,那些微妙的语篇处理,是如何影响整个翻译作品的质量。比如,如何处理篇章的首尾呼应,如何运用过渡词语来连接句子,如何根据目标读者的文化背景来调整表达方式等等。我期待这本书能给我带来一种全新的视角,让我能够从一个更宏观的层面去理解和进行汉英篇章翻译,从而创作出更加自然、流畅、且富有感染力的译作。

评分

我对语言的运作机制和不同语言之间的转化过程有着近乎痴迷的兴趣,而《汉英语篇翻译》这个书名,立刻抓住了我的注意力。我一直认为,翻译的难点和精髓往往体现在篇章层面,即如何将一个有机的整体,从一种语言的框架转移到另一种语言的框架,并保持其内在的连贯性和生命力。我猜测,这本书会深入探讨汉语和英语在篇章构建上的独特之处,例如汉语的“跳跃性”思维和“意合”的特点,与英语的“线性”思维和“形合”的特点,在翻译时该如何权衡和处理。我非常期待书中能够提供丰富的实例分析,通过对具体汉英篇章的对比,揭示翻译中的得失,以及作者是如何运用各种翻译技巧来克服语言和文化障碍的。我希望这本书能够不仅仅停留在理论层面,而是能够提供切实可行的操作方法,帮助我理解如何构建流畅、自然的汉英互译篇章,如何把握不同文体(如文学、科技、商务、新闻等)的篇章特点,以及如何根据目标读者的需求进行恰当的调整。我渴望通过阅读这本书,能够深刻理解翻译的“道”与“术”,从而提升自己的翻译鉴赏能力和实践水平。

评分

我一直对语言的细微之处和跨文化交流的挑战充满好奇,而《汉英语篇翻译》这个书名,恰恰触及了我一直以来关注的重点。“篇”字,让我预感到这本书不仅仅是关于单个词语或句子的翻译,而是会深入到更宏观的层面,探讨如何在篇章的整体框架下进行汉英互译。我猜想,这本书会详细分析汉语和英语在篇章结构、逻辑组织、衔接方式等方面的差异,并提供相应的翻译策略。比如,汉语的“意合”倾向,如何体现在篇章中,以及在翻译成英语时,如何才能转化为更具“形合”特点的表达,而又不显得生硬?反之,英语的严谨逻辑和明确的连接词,在翻译成汉语时,又该如何做到自然流畅,既忠实原文,又符合汉语的表达习惯?我非常期待书中能够提供大量的真实案例,通过对具体汉英文本的对比分析,让我能够更直观地理解其中的翻译技巧和难点。我希望这本书能够帮助我理解,一篇好的翻译作品,不仅仅是语言的准确,更是文化的传递和思想的再现,而这,恰恰离不开对篇章的深刻理解和巧妙处理。

评分

作为一名对语言有高度敏感性的读者,我一直在寻找一本能够深入剖析汉英两种语言在篇章层面差异的书籍,《汉英语篇翻译》这个书名,立刻吸引了我的注意。我猜测,这本书不仅仅关注词汇和句法的对译,而是会着重探讨如何在一个完整的语篇中,处理语言的衔接、逻辑的构建、风格的统一以及文化的传递。我一直认为,翻译的精髓在于“意”,即如何将原文的思想、情感和文化内涵,恰当地传达给目标语读者。而这,往往需要对整个篇章进行深度解读和重构。我期待这本书能够提供丰富的实例分析,通过对比汉英原文和译文,深入剖析在不同语篇类型(如文学、科技、新闻、广告等)中,可能遇到的具体翻译难题,以及作者是如何运用各种翻译技巧来解决这些难题的。我希望这本书能够帮助我理解,为何有些翻译作品读起来令人拍案叫绝,而有些则显得生硬、别扭。我更希望,它能为我提供一套系统性的篇章翻译方法论,让我能够从一个更宏观的视角去理解和实践汉英互译,从而创作出更加自然、流畅、且富有生命力的译文。

评分

好书,慢慢看

评分

很好

评分

练习丰富,分析讲解到位,对提高英语水平有帮助

评分

挺好的

评分

很好

评分

好书,慢慢看

评分

好书,慢慢看

评分

正品!是正品!就是贵了点。正品!是正品!就是贵了点

评分

挺好的

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有