發表於2024-11-05
日本時代小說精選係列:花之慶次(修訂版) pdf epub mobi txt 電子書 下載
全麵展現“天下第1傾奇者”前田慶次特立獨行瀟灑自如的一生!
1982年第二屆柴田煉三郎奬獲奬作品!
原哲夫經典熱銷漫畫《花之慶次》原作!
《花之慶次》戰國亂世,人人為私欲殺伐徵戰,血流漂杵。卻有這樣一名男子花之慶次,以“無欲之人”自居,不謀官職,不建功名,手持塗硃長槍,身跨駿馬鬆風,在曆史與虛妄的夾縫中且歌且行。
天正十五年(1587年),前田慶次以“無緣”為名與妻兒訣彆,切斷瞭與過往沉悶生活的紐帶,隻身投奔自由天地。此後的十餘年間,他鮮衣怒馬踏遍京都、佐渡、會津、朝鮮,冒險、交遊、嬉笑怒罵,抱得美人歸。一時間,“天下第1傾奇者”聲名大噪,盡人皆知。
慶長五年(1600年),關原之戰進入最後關頭,麵對陸奧第1智將上義光率領的兩萬大軍,勢單力薄的上杉傢陷入背水一戰。此時,前田慶次的身影忽然齣現在戰場……
若無登九品蓮颱之欲,便也無落八萬地獄之罪孽。生時若盡興而活,死也不過尋常之事。
隆慶一郎(1923-1989),東京齣生,畢業於東京大學文學部法語專科。在學期間師事辰野隆、小林秀雄。一度從事編輯工作,後於大學擔任法語教師。辭去中央大學助教授後,用本名池田一朗從事劇本寫作。憑藉電影《哥哥》的劇本取得瞭劇作傢協會奬。1984年以《吉原禦免狀》為處女作開始作傢生涯。1989年以《花之慶次》(原名《一夢庵風流記》)奪得柴田煉三郎奬。同年去世,為日本大眾小說領域留下瞭一個無法彌補的遺憾。短短五年作傢生涯中,隆慶一郎留下的小說每部都堪稱佳作,其代錶作除《一夢庵風流記》《吉原禦免狀》外,還有《影武者德川傢康》《柳生非情劍》及短篇集《柳生刺客狀》等。
譯者簡介:
吉川明靜,原名張茗靖,1977年生,現居上海。國內資深遊戲開發人士、撰稿人與翻譯者,日本文史學青年研究學者。曾翻譯過《新選組血風錄》、《德川傢康》(鬆本清張)、《清涼》、《日本妖怪列傳》、《聖鬥士星矢 盟之章》等多部作品。
我認為傾奇者都受到瞭世人不當的評價,但或許這正是他們的本意也或未可知。這樣的心境實在是奇妙啊。他們的眼光與世俗相悖,並將此看作是一種榮耀,所謂傾奇者的美學,難道不正是破滅美學意識的境界嗎?
——隆慶一郎
雲無心以齣岫自有一趣。若心無屬於詩歌,月殘花謝便也不以為苦。睏欲眠時雖晝亦眠,醒欲起時雖夜亦起。若無轉生九品蓮颱之欲,便也無墮落八萬地獄之罪。生若盡興,死也不過尋常事。
——前田慶次《無苦庵記》
在日本曆史上,傾奇者與前田慶次始終是一個完整的詞組。這位行為藝術傢能夠在大曆史的視角下仍舊熠熠生輝,這是彆人所難望其項背的瞭。
——作傢 馬伯庸
序
第一章 傾奇者
第二章 無欲之人
第三章 鬆風
第四章 招待
第五章 敦賀城
第六章 七裏半嶺
第七章 聚樂第(上)
第八章 聚樂第(下)
第九章 決鬥之風
第十章 奪心男子
第十一章 骨
第十二章 女體
第十三章 死地
第十四章 攻打佐渡
第十五章 傀儡子舞
第十六章 捕童
第十七章 治部(上)
第十八章 治部(下)
第十九章 入唐
第二十章 伽琴
第二十一章 伽姬
第二十二章 漢陽
第二十三章 歸還
第二十四章 入唐之陣
第二十五章 難波之夢
第二十六章 奪取天下
第二十七章 會津陣
第二十八章 最上之戰
第二十九章 講和
第三十章 風流
作者後記
譯後記
三日之後的清晨,慶次如約前往約定地點。照例是身著鎖甲懷抱硃柄槍騎著鬆風。捨丸一刻前已經前往現場偵察,確認對方有無弓箭鐵炮之類的埋伏。如果捨丸發現此類埋伏會毫不遲疑地殺死敵人,這也是他的任務。
捨丸比平時更早地齣現在瞭慶次的麵前,稟告道:
“未曾發現伏兵。”
慶次有些意外。未曾發現伏兵,也就是說決鬥的對手們已經來瞭。而他之前滿以為十有八九對方一人都不會齣現。
“十四人都來瞭嗎?”
“是。然而其中一人身著常服。其他十三人倒是全副武裝騎在馬上……”
慶次越發糊塗瞭。捨丸進一步詳細描述道,常服打扮之人年約三十,身材瘦長,筆直地坐在馬上,相貌堂堂,怎麼看都不像是個側小姓。慶次聽後拍馬疾行,心中湧起瞭不祥的預感。
慶次指定的所在乃是洛西的丘陵地帶,此處是一片起伏跌宕的寬闊荒野,騎著鬆風來到此地,遙遠處頂盔貫甲的一群騎馬武士立刻躍入眼簾。
那邊或許也見到慶次的身影,站在騎馬武士圈外的那個身著常服的男子拍馬悠然而至。對方果真是一位身長五尺八寸(約176厘米)的長身偉丈夫。雖然身形有些過於消瘦,但不無結實,麵色凝重。
兩人都停下瞭馬。
“是前田慶次閣下吧。”
“是也。”
“在下名叫直江兼續。”
慶次心中暗叫,這下可引齣大人物來瞭。
直江山城守兼續乃是世人皆知的一流武將。他比上杉景勝年少五歲,早年間便隸屬景勝手下的上田眾,在被稱為“三十人長柄組”的精銳部隊中戰功赫赫。當時他的名字是樋口與六兼續。天正九年,越後三島郡與闆城主直江信綱意外身死,兼續於是娶瞭信綱的寡婦,繼承瞭直江的姓氏和城池。自此之後,兼續名副其實地作為景勝的左膀右臂同時活躍於軍事和內政兩方麵。後來太閣秀吉轉封景勝會津一百二十萬石的時候,親口命其賜兼續齣羽米澤三十萬石的領地。有史學傢認為這是秀吉蓄意挑起景勝和兼續的不和,然由此也可佐證兼續的名實兼備。以他這樣的身份,本是不該齣席此等決鬥際會的。
“在下作為上杉傢中之人,有一番話不得不呈上前田大人,因此纔以一介見證人的姿態冒昧前來。”
慶次轉頭看瞭一遍這十三個騎馬武士,一個個都非常年輕,均在十八九歲到二十一二歲之間,但是唯獨不見先前那個年輕人的身影。
“在下洗耳恭聽。”慶次短短說瞭一句。那個年輕人必然是齣事瞭。
“草間彌之助已切腹身亡瞭。”
“是來寒捨那位年輕人的名字麼?”
慶次已大緻猜想到瞭事情的經過。
是這十三個傻瓜殺瞭那個年輕人。一股新的怒意正從慶次的心底冉冉升起。
“所言不差。”直江兼續的目光直刺慶次,“切腹之際,他給傢人遺下瞭送往我處的書信,在下始知道他與閣下的約定,以及這十三個卑劣之徒的所作所為。遺憾的是,若早些知曉此事,也不至於斷送彌之助一條性命,實在可惜之至。”
言語之中隱約含著責備慶次的口吻。
慶次點頭道:“原以為那番話能保全他的性命,不料竟是弄巧成拙。這或許確是在下的過失。”
兼續麵露一絲驚奇,或許是他沒想到慶次會如此輕易地承認自己的錯誤。
“果然如我所料。”兼續帶著深重的語氣說道,“此地的十三人看來是沒有體察這份心意,反倒是一味地責備草間。草間在遺書中提到,他們言稱他不該將一人之事推給所有在場之人,從而進一步指責草間乃卑劣小人,甚至直斥他不該苟活於世。”
兼續迴過身去打量著十三個年輕人。一股不可言喻的苦澀感情在他的心中蕩漾開來。
“草間留下遺書,是為不能事君而死之舉作齣由衷的道歉,並且證明自己絕非心智失常而死,信中並無留下埋怨同輩的隻言片語。然而在下並不能就此釋懷。作為上杉傢的監理人,在下決不能饒恕這十三人。”
兼續眼神嚴峻。這已不再是為政者的眼光,分明已變成瞭一個身處前綫的武將。
“原想將這些人悉數誅殺,但在下留意到草間與閣下的約定。若是有違此約,九泉之下的草間也未免太過可憐。因為對他而言,實在是沒有比閣下的羞辱更傷人的瞭。”
這句話令慶次雙肩一下子感覺到沉重,這沉重仿佛肩負著一具年輕人的屍體。
“因此在下沒有命他們切腹,而令其前來此地。他們若能無事生還,則僅予以放逐的處分。”
即使遭到上杉傢的放逐,武士也能自謀生路。當時尚不是江戶時代那樣的太平盛世,僅靠單槍匹馬要再度齣人頭地也並非難事。
……
序
——寫在《花之慶次》之前
日文小說的翻譯,一嚮是件睏難的事。
雖然我們總是說中日兩國一衣帶水,又都是漢字文化圈內的一員,可兩國在文化上的差異,卻往往比想象中大許多。事實上,日文翻譯的難度,比起歐美語係文學作品來說不遑多讓,甚至有所過之。
日本文化中固有的那種清淺、平淡的風格,已經深深地滲透進瞭日文的骨髓之中,遠如井原西鶴、麯亭馬琴,近如芥川龍之介、川端康成、大江健三郎等,均概莫能外。他們的文筆各有韆鞦,卻總有一種特有的味道縈繞在不同風格的著作之間,讓人一眼望去,便知齣自日本作傢手筆,幾乎可稱為文化血統。
若想在把日文轉譯到中文的時候保留這一種“味道”,並不容易。錢鍾書在討論林紓的翻譯時,曾明確對翻譯提齣一個要求:“譯本對原作應該忠實以至於讀起來不像譯本,因為作品在原文裏決不會讀起來像經過翻譯似的。”
這個標準是相當高的,尤其對日本文學來說尤其顯著。許多譯者因為中日文化的傳承關係,而武斷地認為可以直接取中土風格強行嫁接,渾然不覺兩者之間的差異,以緻喪失瞭本有的風格與味道。
如豐子愷所譯的《源氏物語》,文字頗為流暢,確實不錯。但我個人的感覺,總有一種看《三言二拍》的錯覺,缺少日本平安朝的那種特有的“平安風”韻味。所以周作人批評此譯本“喜用俗惡成語,對於平安朝文學的空氣,似全無瞭解”。就連豐子愷自己也在譯後記裏承認“恨未能錶達原文之風格也”。可見倘若譯者對於作品本身所處時代、作者所處時代沒有一個精深的瞭解,翻譯齣來的東西總會不倫不類。
即便是現代作品,比如村上春樹的小說,也有林少華、賴興珠兩種譯本流派,風格迥異,各自都有擁躉。林派譏賴譯粗疏,賴派嫌林譯土氣,至今爭論不休,難分軒輊。
如何忠實於原本,如何準確體現齣原本文字風貌,這是從作者角度來說,對譯者的考驗。
從讀者的角度來說,要想讓慣於濃烈渲染的中國讀者接受日文這種風格——尤其是日文小說的風格——也十分不容易。以《花之慶次》這本小說為例,就能看齣中日兩國作傢對一些細節處理的異趣與不同。比如開篇談到駿馬鬆風,倘若是中國作傢,泰半會在此費上一番筆墨,通過馬夫、衛兵等下人之口把這匹馬的傳奇故事大大地演繹齣來,從小處反襯凸顯齣慶次的英雄氣概;而作者卻放過這一個大好機會,反以淡淡的筆觸平闆直敘,娓娓道來。這種類似的例子還有許多,比如佐渡一戰,本是慶次單騎奪城,如常山趙子龍般華麗的上好戲碼,作者卻並未著力渲染,字裏行間卻能清晰地感受到那種刻意壓抑的豪情。
兩種處理方式孰優孰劣,見仁見智。就像是中日飲食一樣,前者華貴絢爛,後者清淡素雅,各有口味不同罷瞭,其實還都要看廚子的功力如何。若碰到個劣手,就是再好的菜譜,也做不齣佳肴;反之,倘若廚師本身手段高超,又深諳食客口味,做齣來的東西即便風格不同,一樣可以大快朵頤。
我曾經看過一版司馬遼太郎的中譯本,實在是不忍卒睹,通篇像老太婆一樣絮絮叨叨,囉唆無比,害得我以為是作者的問題,大罵司馬“盛名之下,其實難副”。直到看到另外一位先生的譯本,纔知道司馬本身文字是好的,隻是生生被拙劣的翻譯給連纍瞭。
所以說,翻譯日文作品,是對譯者的一個極大考驗。翻譯得好,能夠讓人如沐春風,於清淡處聽驚雷;翻譯得不好,便會味如嚼蠟。常言道:“翻譯等若是再創作”,誠不我欺。
這一篇《花之慶次》中文版,可以說是錶現得相當齣色。許多文字細節處可以體察到譯者的用心良苦。在閱讀的時候,讀者能夠清晰地感受到日文的細膩與淡雅,卻不失意趣。而且那種行雲流水般的閱讀快感,宛如慶次本人所鍾愛的風流舞一般,總在不經意間流轉,讓人從第一頁拿起便難以放下,一直到瞭最後一頁方纔驀然迴首,掩捲長思,心中迴味無窮。應該說,在還原日本戰國的時代風貌上,譯者的努力是看得到的。
更為難得的是,因為譯者本人對日本文化的熱愛——他應該算作是國內最早一批日本戰國史的愛好者——使得整篇文章的專有名詞、官位、地理以及文化習俗方麵的翻譯相當到位,注釋也恰到好處,從一個側麵顯示齣瞭作者的用心。
於是,這本書的成功,一來自然要歸功於作者本人的如椽筆力;二來就是要感謝譯者苦心孤詣、於文字間輾轉騰挪的譯文功底瞭。
而前田慶次本人的傳奇經曆,則是以上那些成功的最基層載體。或者這樣說,本書的精彩之處,除瞭有作者與譯者的演繹翻轉之功,還要歸功於前田慶次本人的精彩性格。
即便把眼界開闊到東亞曆史乃至亞洲曆史,前田慶次都可以算作是一位個性極其鮮明的異數,一位傾奇者。按照書中所給的定義:“傾”,極盡;“奇”,新奇、怪異。傾奇者,可以理解為極盡怪異之人。這個詞語專門用來形容那些酷愛奇裝異服、喜歡憑藉特立獨行的所為製造驚人之舉的男子。拿到現在來看,或許可以歸為行為藝術傢一類。
而在日本曆史上,傾奇者與前田慶次始終是一個完整的詞組。這位行為藝術傢能夠在大曆史的視角下仍舊熠熠生輝,這是彆人所難望其項背的瞭。
他所處的時代,所處的環境決定瞭他的非比尋常。任何一位日本戰國史的愛好者在談及自己鍾愛的戰國人物時,除瞭織田信長、豐臣秀吉、上杉謙信、武田信玄等一係列名將以外,總不忘加上前田慶次的名字。無他,對於喜歡特立獨行、崇尚個性的現代人來說,慶次的一生比起其他戰國武將來說更能夠引起共鳴,更能激起想去瞭解他內心世界的衝動。
傾奇者的光輝,無論到哪裏都會引起最多人的矚目,古今皆然。正如正文中所說的那樣:“傾奇者們往往在擁有瞭波瀾壯闊的人生之後,給後人殘留下一抹悲傷和颯爽便早早地離開瞭人世。” 這樣的人生,總是讓觀者為之感懷萬韆,卻說不上是嗟嘆多一些,還是羨慕多一些。能夠描述這樣一位奇男子的一生,即使是雋永的日文也會忍不住從字裏行間透齣幾絲絢爛與華彩吧。我是這樣認為的。
而憑藉著作者與譯者的妙筆生花,相信中國的讀者也能夠從此書中領略到傾奇者前田慶次的生涯。姑且不論中日文化交流這類大話題,單就純粹個人的閱讀體驗來說,此書也可算得上飽滿多汁的果實。於夏日午後,獨坐窗邊,捧香茗一杯,隨興閑讀,不亦快哉。
我與譯者淵源頗深,早在十年之前——那時候美國總統還是剋林頓,神舟一號剛剛上天,雷曼兄弟銀行與美元的地位還牢不可破——當時國內對於日本戰國史的熱情剛剛興起,對這段曆史有興趣的年輕人有,但是不多,通過互聯網絡交流。我和譯者就是通過這種方式而結識,也算得上是一種緣分。記得當時在一次閑談時,譯者發下宏願,希望能夠將日本名傢的戰國小說介紹進國內來。我當時說若是能看到一部描寫傾奇者慶次的上等小說該多麼好。
這個心願,在十年之後的今天居然得到瞭實現,真是值得慶賀的事情。
馬伯庸
還不錯,一直在京東買,會繼續關注的.
評分非常好,謝謝京東618,便宜有好貨
評分還沒拆看,書無破損,應該是不錯滴。
評分很好看
評分而今墳頭草丈五。
評分如今墳頭草丈五。
評分好好好好好好好好好好好好好好好好好
評分很不錯,有包裝而且物流配送很快!
評分一部不錯的日本
日本時代小說精選係列:花之慶次(修訂版) pdf epub mobi txt 電子書 下載