中译翻译教材·翻译专业核心课系列教材:实战同传(英汉互译)(附MP3光盘1张)

中译翻译教材·翻译专业核心课系列教材:实战同传(英汉互译)(附MP3光盘1张) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

林超伦 著
图书标签:
  • 同声传译
  • 翻译教材
  • 英汉互译
  • 实战演练
  • 口译
  • 翻译专业
  • 核心课程
  • 教学辅助
  • MP3
  • 外语学习
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国出版传媒股份有限公司 ,
ISBN:9787500133773
版次:1
商品编码:11159811
包装:平装
丛书名: 中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书
开本:16开
出版时间:2012-11-01
用纸:胶版纸
页数:312
正文语种:中文
附件:MP3光盘
附件数量:1

具体描述

编辑推荐

此商品有两种封面,随机发货。

内容简介

  《中译翻译教材·翻译专业核心课系列教材:实战同传(英汉互译)》可以作为英语或翻译专业优秀本科生/研究生(含MTI)教材,可供广大翻译工作者、具体较高语水平的其他外向型专业(如国际法、国际贸易、国际政治、国际关系、外交学、世界史等)学习者使用,尤其是可以作为口译证书(SIA、NAETI、CATTI、ETTBL)考试备考者和口译培训学校的口译教材。

作者简介

  林超伦,福建莆田人,中国对外经济贸易大学英语语言文学硕士,英国兰卡斯特大学语言学博士。
  林超伦博士是业界公认的自学与运用交传、同传,视译技能的翘楚。1982年首开同传生涯,为世界气象组织提供同传服务;1992年加入BBC国际电台,与同事共开新闻同传之先河。2011年,英国女王授予林超伦博士OBE勋章,以表彰其对英中两国关系所作的杰出贡献。

内页插图

目录

前言
第一部分 理念阐述
第一课 基本概念
第二课 议题探讨
第三课 同传技能
第四课 知识能力
第五课 三词一译:英译汉
第六课 三词一译:汉译英
第七课 任务周期
第八课 设计培训
第九课 如何培训(一)
第十课 如何培训(二)

第二部分 同传练习
英译汉
1.联合国秘书长潘基文讲话
2.美国总统奥巴马讲话
3.欧盟贸易专员德古赫特的讲话
4.APEC秘书处常务主任的讲话
5.欧盟马德里宣言
6.OECD秘书长的讲话
7.欧佩克秘书长的讲话
8.IMF总裁拉加德的讲话
9.国际奥委会主席罗格的讲话
10.世界银行行长佐利克的讲话
汉译英
1.温家宝总理的讲话
2.习近平副主席的讲话
3.李克强副总理的讲话
4.杨洁篪外交部长的讲话
5.陈竺卫生部长的讲话
6.国土资源部长徐绍史的讲话
7.傅莹副部长担任大使时的离任讲话
8.中国驻印大使张炎的讲话
9.中国代表团在联合国的发言
10.王毅韧秘书长的讲话

精彩书摘

  新闻同传与会议同传有四大不同。首先,新闻同传的信息密集程度和速度都远远超过一般会议的发言和演讲。英国广播公司的新闻速度是每秒3个单词,15-20秒的一条新闻需要包含所有最新、最重要的信息。编写人反复推敲,尽量在极其有限的字数内传达更多的信息。而同传时如果想把所含信息全部传译就会时间不够,导致信息遗漏或者由于难以组织译入语的句子而产生误译。这个道理如同被紧紧地压缩在一个小盒子里的东西,一旦打开盒子拿出来就会出现体积超过盒子大小的情况一样。另外由于新闻朗读速度快,译员缺少思考的余地,很容易出现口误。
  第二,新闻顾名思义是新信息。突发新闻更是有可能包含完全超出译员现有知识的信息,导致漏译或者错译。另外,按照常规,电视新闻正点开播10分钟,往往有10来条内容完全不同的新闻,对译员知识面的要求经常超过一般会议口译。
  第三,新闻同传有很多技术处理上的挑战。比如:电视新闻的惯用手法是主持人说一段引语,然后记者报道的声音紧跟而入。而同传译员本来就至少滞后讲者1秒,稍微一犹豫就滞后2秒,会导致画面色经是记者了,但是听众听到的还是主持人的话正在被传译的情况。或者画面已经是主持人了,译入语还在说刚才记者报道的话。另外,电视新闻里被采访者的身份总是用字幕打出。如果同传译员不马上增加对被采访者的介绍,就会导致节目主持人或者报道记者的话与被采访者的话连在一起,造成混乱。但是如果译员介绍被采访者就会明显增加在极其有限的时间里所需要说的话,导致落后太多而无法跟上原话,乃至漏译其后的内容。
  新闻同传是同传的一种特殊用途,有明显的特殊性质,需要特别的训练,不是会议同传译员自然就能胜任的工作。另外,使用同传转播电视新闻需要一组技术和运作体系上的支持,不能提供一套会议同传所需的设备而了之。
  ……

前言/序言


《实战同传:英汉互译》 一、本书定位与价值 《实战同传:英汉互译》是一本专为高等院校翻译专业学生、国际会议同声传译从业者、以及希望提升英汉双向同声传译能力的专业人士量身打造的教学实践用书。本书聚焦于英汉互译这一核心翻译领域,旨在通过系统性的理论讲解和大量的实战练习,帮助读者掌握同声传译的各项关键技能,解决实际工作中遇到的难点和痛点,从而达到专业、高效的同传水平。 与市面上其他翻译理论书籍不同,本书的突出优势在于其“实战”导向。我们深知,同声传译不仅是语言能力的展现,更是快速反应、精准表达、强大心理素质和扎实知识储备的综合体现。因此,本书在内容编排上,从理论基础到具体技巧,再到模拟演练,层层递进,环环相扣,力求让读者在掌握理论知识的同时,能够迅速转化为实际操作能力。 本书的价值体现在: 系统性: 全面覆盖同声传译所需的听辨、记忆、理解、预测、转述、表达等一系列核心能力,提供系统性的训练方法。 实操性: 大量选取贴近现实的语料,涵盖政治、经济、科技、文化、教育等多个领域,让学习者在模拟真实场景中进行反复练习。 针对性: 深入剖析英汉互译中常见的挑战,如文化差异、语言习惯、专业术语、语速控制等,并提供切实可行的解决方案。 权威性: 本教材由经验丰富的同传专家和一线翻译实践者共同编写,理论精炼,实践指导性强。 配套性: 配套MP3光盘,提供丰富的音频材料,方便读者随时随地进行听力训练和口译模仿,最大程度还原真实同传场景。 二、本书内容亮点与特色 1. 精准的理论解析与技巧训练: 核心能力拆解: 本书将同声传译的核心能力分解为听辨辨音、短期记忆、逻辑分析、预测与衔接、信息筛选与重组、语言风格模仿、心理调适等关键环节,并对每个环节进行深入的理论阐述。 翻译技巧精讲: 详细讲解了同声传译中的各种实用技巧,例如: 听力与反应: 如何提高听觉辨识能力,捕捉关键信息,快速进入翻译状态。 记忆与预测: 如何运用各种记忆策略,结合语境和语言规律进行有效预测,弥补听力空白。 信息处理: 如何筛选、整合、重组信息,确保译文的逻辑性和连贯性。 表达与呈现: 如何控制语速、调整语气、选择恰当的词汇和句式,实现流畅自然的口译。 文化适应: 如何处理跨文化语境下的表达差异,避免误解和不当之处。 术语管理: 如何高效记忆和灵活运用各类专业术语。 英汉互译的特殊性: 深入分析了英汉两种语言在语法结构、思维方式、文化内涵等方面的差异,以及这些差异在同声传译过程中带来的挑战,并提供针对性的翻译策略。 2. 丰富多样的实战语料与练习: 海量精选语料: 本书精选了大量源自真实国际会议、新闻报道、学术讲座、商务谈判等场景的英汉互译语料。这些语料涵盖了政治、经济、金融、科技(信息技术、生物医药、航空航天等)、文化艺术、教育、环保、社会民生等广泛领域。 分级难度设计: 语料难度循序渐进,从初级到高级,帮助学习者逐步提升,找到适合自己的练习节奏。 多样化练习模式: 听力理解与笔记训练: 针对性的听力练习,培养快速捕捉关键信息的能力。 片段跟译与视译练习: 模拟真实会议场景,进行短句、段落的口译训练。 主题口译: 针对某一特定主题进行深入的口译练习,巩固相关专业术语和表达。 盲译与记忆练习: 挑战短期记忆和信息重组能力。 互译对比与分析: 鼓励学习者在完成练习后进行自评和互评,找出不足并加以改进。 3. 精心设计的配套MP3光盘: 高品质音频: 光盘包含由资深同传译者录制的标准英汉语音材料,语速、语调、停顿均贴近真实同传场景。 全方位覆盖: 音频材料与教材内容紧密结合,涵盖了教材中的所有练习语料,便于读者随时随地进行听辨和模仿练习。 多种播放模式: 读者可以根据自己的需求,选择单句循环、段落播放等模式进行练习。 辅助学习工具: MP3光盘是学习同声传译不可或缺的辅助工具,它能帮助学习者在脱离纸质文本的情况下,锻炼纯粹的听力理解和口头表达能力,极大提升学习效率。 4. 实用的学习方法与备考指导: 学习路径规划: 提供清晰的学习路径建议,帮助读者根据自身基础,制定有效的学习计划。 备考策略: 结合同传考试的要求,提供实用的备考策略和模拟测试建议。 常见误区解析: 指出学习同传过程中常见的误区,并提供规避方法。 自我评估与提升: 引导读者进行自我评估,识别自身优势与劣势,并提供针对性的改进方案。 三、适读人群 高等院校翻译专业本科生、研究生: 作为核心课程教材,系统提升专业技能。 考研、考博考生: 备考翻译专业研究生考试,尤其是同声传译方向。 拟从事同声传译工作的求职者: 提升实战能力,为面试和工作做好准备。 已在职的翻译工作者: 巩固和深化同声传译技能,拓宽业务领域。 希望掌握同声传译能力的语言爱好者: 挑战自我,提升语言应用水平。 国际组织、跨国公司等需要对外交流的人员: 学习基础的同传技巧,应对日常沟通需求。 四、学习本书,您将收获: 扎实的同声传译理论基础 应对各种复杂场景的实战技巧 敏锐的听辨能力和卓越的记忆力 精准、流畅、地道的英汉互译表达能力 自信应对高强度、高压力的同传工作 成为一名优秀的英汉同声传译员 《实战同传:英汉互译》将是您通往同传领域专业殿堂的得力助手。通过系统学习和刻苦练习,您定能在英汉同声传译的道路上,实现质的飞跃。

用户评价

评分

我是一名对翻译事业怀揣热情,并决心深入钻研的年轻学子。这本《实战同传(英汉互译)》给我带来了全新的学习体验。它不是那种枯燥乏味的理论说教,而是以实战为导向,用大量生动、具体的案例来阐释同传的各种技巧。我尤其欣赏书中关于“信息断层与信息补偿”的处理方法,这对于我这种经常因为听不清或漏听而导致翻译出现断层的学习者来说,简直是及时雨。它提供了多种行之有效的策略,让我能够更好地应对突发状况,保证翻译的连续性。MP3光盘的配备更是让我的学习效率倍增,我可以利用碎片时间进行听力训练,反复模仿和纠正,逐步提升自己的语言敏感度和反应速度。书中的练习题难度设置也很合理,从易到难,层层递进,让我能够清晰地看到自己的进步轨迹。它不仅仅是一本教材,更像是一位经验丰富的同传导师,用深入浅出的语言,将同传的奥秘一步步揭示出来,让我受益匪浅。

评分

在选择同传教材时,我一直很看重它的实用性和针对性。这本《实战同传(英汉互译)》正是这样一本令人满意的教材。它没有故弄玄虚,而是将同传的各项技能,以一种非常直接、高效的方式呈现在读者面前。我尤其喜欢书中关于“信息处理的优先级”和“语篇连贯性构建”的讲解,这让我能够更好地掌握在快速语流中抓住核心信息,并将其流畅地传递给听众。MP3光盘的资源非常宝贵,我可以利用它进行反复的听力练习,模仿讲者的发音、语调和节奏,这对于提升我的口语表达能力非常有帮助。书中的练习题难度适中,而且涵盖了多种场景,让我能够从不同角度去锻炼自己的同传能力。它不仅仅是一本教材,更像是一位耐心的教练,一步步指导我克服同传中的各种困难。

评分

坦白说,我一开始对这类“翻译专业核心课系列教材”是抱着审慎态度的,市场上充斥着太多包装精美却内容空泛的产品。但当我拿到这本《实战同传(英汉互译)》后,我的看法发生了180度的转变。这本书最大的亮点在于它的“实战”二字,绝非浪得虚名。它没有回避同传过程中最令人头疼的问题,比如信息过载、思维迟滞、语言障碍等等,而是直击痛点,提供了详实可行的解决方案。书中的案例选择极其贴近实际应用,涉及了经济、科技、文化、政治等多个领域,覆盖了不同语速、不同口音、不同主题的听力材料,这让我觉得仿佛置身于真实的同传现场,锻炼的也是最实用的技能。我尤其欣赏它对“信息组织与输出”这一环节的细致讲解,它不是简单地告诉你“说出来”,而是教你如何在捕捉信息后,有条不紊地进行组织、梳理,并最终以符合目标语习惯的方式表达出来。书中提供的各种“衔接技巧”、“转述策略”和“补偿机制”,对于我这个在实际翻译中经常“卡壳”的人来说,简直是救命稻草。配合MP3光盘,我能够反复聆听音频,对照文本,分析讲者的语速、语调、停顿,以及我自己在翻译过程中出现的问题,然后进行有针对性的改进。这本书不是让你死记硬背,而是引导你思考,让你学会“听懂”并“说好”,这才是真正的翻译能力。

评分

我是一名正在努力提升同传能力的学习者,这本书的出现,极大地改变了我之前的学习方式。它不像其他教材那样,只是简单地罗列一些理论知识,而是通过大量的实例,将同传的技巧和方法“实战化”。我尤其被书中关于“记忆策略与信息巩固”的部分所吸引,这部分内容对于我这种记不住东西的学习者来说,简直是福音。它提供了多种行之有效的记忆方法,让我能够更好地应对信息量大的听力材料。MP3光盘的资源也非常丰富,我可以随时随地进行听力训练,并且通过与文本的对照,找到自己在听辨和理解上的不足。书中的练习题设计也非常巧妙,能够帮助我将所学的技巧运用到实际的翻译中。这本书让我觉得,同传不再是遥不可及的技能,而是可以通过科学的方法和持续的练习,逐步掌握的。

评分

我是一名对口译,尤其是同传充满向往的学生,在茫茫书海中,这本书如同一盏指路明灯。拿到手后,我最直观的感受就是它的“接地气”。它没有华而不实的包装,也没有晦涩难懂的理论,而是将同传的核心技巧,用最直白、最易懂的方式呈现出来。我尤其赞赏书中对于“信息碎片化处理”和“信息重组”的讲解,这在我以往的学习中是比较薄弱的环节。书中的方法论,让我能够更好地应对信息量大、语速快的听力材料,不再因为信息过多而感到焦虑。而且,它非常注重培养学习者的“主动性”,鼓励我们在练习中去发现问题、解决问题,而不是被动地接受知识。MP3光盘的配备,更是让我如虎添翼。我可以随时随地进行听力模仿和跟读训练,这对于提升我的反应速度和语言表达的自然度至关重要。我发现,通过反复聆听和模仿,我能够逐渐内化讲者的语调、节奏和停顿,让自己的译文听起来更加地道、更加流畅。这本书不仅仅是一本教材,更像是一位循循善诱的导师,指引我一步步走向同传的殿堂。

评分

说实话,我尝试过不少同传教材,但总是觉得差那么一点意思。直到我拿到这本《实战同传(英汉互译)》,才真正觉得找到了“对的书”。这本书最大的特点就是它的“案例导向”,它不是空谈理论,而是通过大量的真实案例,将同传的技巧和方法融会贯通。我特别喜欢它关于“信息预测与提前捕捉”的章节,这部分内容对我来说非常有启发,让我意识到同传并非只是“听了再说”,而是需要高度的预判能力。书中的练习题设计也非常人性化,难度循序渐进,而且很多都是模拟真实会议场景的片段,让我觉得自己在进行真实的同传训练。附带的MP3光盘更是锦上添花,我可以随时随地进行听力练习,而且音频材料的质量非常高,语速、口音都非常接近实际情况。我曾尝试过跟着书中的练习,每天坚持一段时间,我能明显感觉到自己在信息捕捉的准确度和翻译的流畅度上都有了显著提升。这本书让我觉得,同传不再是一个遥不可及的技能,而是可以通过科学的方法和持之以恒的练习,逐步掌握的。

评分

作为一名已经工作几年的翻译,我深知理论知识与实战能力之间的鸿沟。这本书的出现,恰好填补了我在这方面的需求。它没有回避同传过程中最棘手的难题,而是直面挑战,提供了非常实用的解决方案。我尤其欣赏它在处理“跨语言、跨文化”信息转换时所提供的策略,这部分内容在很多教材中都相对模糊,而这本书却给出了清晰的思路和具体的技巧。书中的案例分析非常深入,不仅仅是停留在“怎么说”,更深入到“为什么这么说”,让我能够从根本上理解同传的逻辑。MP3光盘的资源非常丰富,我可以根据自己的薄弱环节,进行有针对性的训练。我发现,通过反复练习书中的技巧,我在实际工作中处理复杂信息的能力有了显著提升,译文也更加自然、地道。这本书让我感受到,同传不仅仅是一种技能,更是一种思维方式的训练。

评分

这本书的出现,简直是给我这个苦苦挣扎于英汉互译领域的学习者打了一剂强心针。我一直在寻找一本真正能够帮助我提升实战能力的教材,而不是那些空洞的理论堆砌。收到这本书的时候,我迫不及待地翻开,第一感觉就是“有料”。它不是那种只讲“what”的书,而是深入剖析“how”,一步一步地教你如何应对同传中遇到的各种挑战。比如,它在处理长难句时,并没有简单地给出一些“万能公式”,而是通过大量真实的案例,拆解了句子结构,分析了语篇逻辑,并提供了多种切入角度和转换策略。我尤其喜欢它关于“信息捕捉与预判”的章节,这部分简直是同传的“内功心法”。书中的练习题设计也相当巧妙,很多都是模拟真实会议场景的片段,难度循序渐进,从一开始的磕磕绊绊,到后来能逐渐抓住要点,做到流畅输出,我能清晰地感受到自己的进步。而且,附带的MP3光盘简直是神来之笔,我可以随时随地进行听力练习和跟读模仿,这对于提高语感和反应速度至关重要。我曾尝试过很多其他同传书籍,但总觉得缺乏实操性,要么太理论化,要么练习太枯燥。而这本书,真正做到了理论与实践相结合,让我觉得学习同传不再是遥不可及的梦想,而是可以通过刻苦练习逐步实现的技能。我已经被这本书深深吸引,并且开始在我的日常练习中融入它的方法论。

评分

在我看来,一本好的同传教材,应该能够帮助学习者从“听得懂”到“说得好”,并且能够应对各种复杂的语境。这本《实战同传(英汉互译)》在这方面做得非常出色。它不仅仅教授了听辨和转述的技巧,更重要的是,它引导学习者去理解语篇的深层含义,并将其以目标语的习惯表达出来。我尤其欣赏书中关于“情境化翻译”的处理,这让我能够更好地理解语言背后的文化和情感因素,从而做出更恰当的翻译。MP3光盘的资源非常宝贵,我可以利用它进行大量的跟读模仿练习,这对于提升我的口语流畅度和语感至关重要。书中的练习题设计也非常有针对性,能够帮助我巩固所学的知识,并发现自己的薄弱环节。这本书让我觉得,同传的训练是一个循序渐进、不断精进的过程,而这本书就是我前进道路上最好的伙伴。

评分

作为一名有几年翻译经验的从业者,我一直在寻找能够进一步提升我同传能力的“秘密武器”。偶然间看到了这本《实战同传(英汉互译)》,抱着试试看的心态购入,结果喜出望外。这本书的体系性非常强,从基础的听辨技巧,到复杂的语篇分析,再到高级的输出策略,层层递进,逻辑清晰。它并非简单地罗列知识点,而是通过大量的案例分析,将抽象的理论具象化,让我能够清晰地理解每一个技巧的运用场景和效果。我特别喜欢书中关于“文化差异与跨文化交际”的处理,这部分内容常常被同传教材所忽略,但它却是影响翻译质量的关键因素。书中提供了不少化解文化冲突、实现有效沟通的实例,让我受益匪浅。附带的MP3光盘更是提供了海量的练习资源,这些音频材料的难度和主题非常丰富,能够满足不同水平学习者的需求。我每天都会抽出时间来练习,听、记、译、评,形成一个完整的学习闭环。这本书最大的价值在于,它不仅教授了“技巧”,更重要的是培养了“思维”,让我能够更灵活、更精准地处理同传中的各种复杂情况。它让我认识到,同传并非是简单的语言转换,而是一种综合能力的体现。

评分

不管来源如何,T-shirt一词真正问世是上世纪20年代的事,当时韦伯词典第一次将T-shirt收录其中。因为这个中英文的混血儿词汇听上去并不那么富有异国情调。也许是因为T恤过深地潜入了人们的日常生活中,对于司空见惯的东西人们往往容易忽视,轻轻提醒一句,便惊觉原来隐藏在简简单单的身边物体里的故事竟是这样饶有兴味

评分

这本还没看,不过书确实不错

评分

买,然后报名考试去。

评分

比书店便宜了不少 还有优惠~

评分

林老师的书 没得说 非常好

评分

13年前,我们推“数位典藏国家型科技计划”时,这是全世界唯一的一个。它的极大作用,是学术资源的极大公共化。这个计划光数位典藏部分,就有将近400万件,包括资料、图片以及各式各样的东西。我们有一位研究上古史的学者,透过这个平台发现,原来有一件青铜器物的盖子在瑞典,器身在“中研院”。如果没有数位的方式,你要到仓库里面一个一个填单调出来,那是很困难的。

评分

第一次上京东购物,想着京东不是有个什么叫货到付款的吗,本人素来是懒人一块,叫我开通什么网银呀,支持宝之类的啊,哎呀,心里那个烦啊,关键是贫道哪有那个精力去做这个事情啊,再说了有哪个时间我就多念佛,多积德吧。所以以前要想方便购买个什么东西的话都找朋友帮忙罢了。现在啊,先上京东试一下吧。嘿,真是没有想到啊,真能货到付款,这个也真是方便吧,再说这个物流送货上门吧,那速度也不用怀疑,只用两天就到了,当中午刚用完膳,这电话就响了,一看是个陌生人的号码,心中一惊,真是小哥送货来了,那个心情可激动了。拿到宝贝一看,说是包装完整就可以了,要是有什么问题就后面再说吧,管他呢,先收了再说吧,一手交钱一手拿货,回家特用了一周吧,一看这质量和书店买的也就一个样吧,字也清晰,娃娃也喜欢,希望以后还来哈,阿弥陀佛

评分

好,书是不错,但打折不够厉害,还有就是慢

评分

《中译翻译教材·翻译专业核心课系列教材:实战同传(英汉互译)(附MP3光盘1张) 》读后感及推荐读书心得书,陶冶了我的性情;书,丰富了我的知识;书,开阔了我的视野;书,给予了我人生的启迪。以书相伴,人生就会有大不同。生活可以清贫,但不可以无书。读书心得我读了《一片树叶的奇迹》后对我感触很大。书中是这样讲述的:有一个生命垂危的病人在外面看见一棵树,树叶都一片片地掉下来。病人望着落叶,身体一天不如一天。她说:“当树叶落完,我也要死了。”一位老画家知道以后,想了一个办法:用彩笔画了一片树叶挂在树上。这片树叶永远没有落下来,这个病人居然活了下来。\N我明白了:信念就像一个火炬,它能燃起生活的希望。我们的人生有时也面临着“山重水复疑无路”的问题,但只要有“柳暗花明又一村”的信念,路总会在脚下延伸,直到成功的彼岸。\N高尔基曾经说过:“书是人类的进步阶梯”。书是我们的好朋友,通过它可以“看”到广阔的世界,“看”到银河里的星星,“看”到中华瑰丽的五千年,“看”到风土人情和世间万象、、、、、、对我们扩大视野、增长见识、丰富积累、提高素质,有着十分重要的意义。在人人拥有一本好书,人人读一本好书的读书活动月的号召下,我在图书馆借阅了,《常见野生蔬菜》、《绿野仙踪》、《英烈全传》、《冰心诗选》、《繁花中国打工妹实录》这五本书。以下是我的读书心得体会:当我怀着好奇去读《绿野仙踪》这本书时,读后似乎领悟了许多。书中体现出了对友情的珍视和对幸福、智慧、爱心和勇气的追去。书中主人公们为实现他们的心愿,互相帮助,携手合作,历经艰险,最后他们都凭借自己的智慧和坚毅,实现了他们的愿望。其实在现实生活中,我们也要懂得和及时珍惜我们的友情,追去我们的幸福。在21世纪的今天,我们要做个有爱心和勇敢的人。\N看完《绿野仙踪》后的一天,我拿起《冰心诗选》中的《繁星春水》,着是一本令人读后觉得神清气爽的书。书中尽情地抒写了对生命的领悟,对晨、午、晚的歌颂,诗中的词语是那么的触动我的心灵,使我的心灵得到了净化和深化。随着人民生活水平的提高和保健意识的逐渐增强,人们对饮食的需求正从量的满足转向了对质的重视。所以当我看了《常见野生蔬菜》这本书时,我发现这本书里推荐的50余种野生蔬菜和500种菜式都是我们常见家理的绿色健康食品。从食饱、食好到食疗,这是人类文明发展的趋势,越来越多的人对野生蔬菜给予重视,它们保持着原有的品质和天然的特色,它与家常蔬菜不同的色、香、味、形和更为丰富的营养成分及独特的药疗保健作用正在被不断发掘。给我感触至深的莫过于中国打工妹实录《繁花》,里面的打工仔又被排斥、被轻视、被羞辱......这本书抒写了对人性的告白,尽管打工妹地位卑微,但她们都有自己的人格,都应该去尊重她们。其实不管是穷人、富人、丑人、美人,风口浪尖的人都应该倾听、了解、接纳、在意一切人世的沧桑。每个人都有自己的梦想,打工妹也不例外,她们有自己的梦想,有对梦想的追求,有对生活的追求和对生活的热情。生命是平等的,可当看到打工妹的泪水 \N时,我看到生命权的不平等,她们的权利被一次次的漠视。一幕幕悲剧在不停上演,最终的受害者究竟是一部份人,还是我们整个社会?我们都醒悟,这个社会也醒悟吧!去帮助那些打工妹,最起码懂得尊重她们,关爱她们。通过阅读了这几本书之后,内心深处被震撼,那一平静的湖面此时却是波涛澎湃,久久不能平静。从书里我体会到学习到许多我未曾体会和学习的东西。在以后的生活中,我会利用更多时间去阅读那些有益人心的书本,不停地净化自己的心灵\N中译翻译教材·翻译专业核心课系列教材:实战同传(英汉互译)(附MP3光盘1张) 快递不错很快京东物流很快。书质量很好,也没有损坏。同桌说挺好的,她很喜欢,就是发的快递说发的其他快递,回来一看EMS害的我,查不到物流。很喜欢的书,不过运送过程中包装能保护好一点就好了,一本的硬质封面上有个坑,不过塑封很完整,不错,包装仔细,发货及时\N

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有