內容簡介
《譯文雙語係列:哈姆雷特》、《奧賽羅》、《李爾王》和《麥剋白斯》“四大悲劇”是人類文學史乃至文明使上著名的篇章。著名的教授詩人孫大雨先生潛心於莎士比亞研究與翻譯的重要成果。孫先生是我國第1位用詩體翻譯莎士比亞詩劇的學者,具有瞭不起的開創意義和獨特的魅力與風格。雙語插圖珍藏本“四大悲劇係列”的齣版能滿足讀者閱讀原文、賞玩插圖、圖書收藏的需要。
內頁插圖
目錄
哈姆雷特
THE TRAGEDY OF HAMLET,PRINCE OF DENMARK
精彩書摘
哈姆雷特 好像!不對,的確是;我不懂什麼叫“好像”。不光我這 件黑外套,好母親,也不光這身遵禮守製的黑孝衣,也不光這喘息頻頻的 長籲短嘆,不,也不僅這眼裏的汩汩長流,也不僅麵目間沮喪黯淡的神色,和一切形相,錶情,悲傷的外觀,能真正錶白我;這些果真是“好像”,因為它們是一個人錶演的姿態:但在我心中有無法錶演的哀痛;這些都 隻是悲哀的服飾和衣裳。國王對你父親這麼樣居喪而盡孝,哈姆雷特,顯 示你天性可愛贊;但須知你父親也曾喪失過父親,那父親又曾喪失過他的 ;未死者理應謹守著孝道,為哀悼而悲痛一個時期;但是去堅持而不閤,固執地傷痛得無休無止,卻是種不孝的頑固行徑,沒男兒氣概:那顯示— 個違背天心的意誌,心胸尚未經磨礪,情誌太浮躁,智慮過於簡單,沒經 受過修養。因為我們知道那勢有所必至,以及理有所固然的尋常事故,為 什麼我們要任性使氣地對抗,牢記在心頭?嘿!這觸犯瞭上天,觸犯瞭死 者,觸犯瞭造化的法則,對理性極荒謬,撰晴度理父親死乃是尋常事,它 從這世上第一迴人亡故直到今朝有人死總在叫,“這定得如此”。我們切 望你拋棄這種無益的悲傷,將我當作是你的父親;因為,讓舉世都知悉,你是我們王位最直接的繼承人;最熱情的父親愛他兒子有多麼宏隆,我對 你的寶愛比起他來絕不會有分毫遜色。至於你要想負笈迴到威登堡去繼續 求學,那對我們的願望可完全相反;極願你,改變瞭心意,在這裏留下,在我們和煦的目光眷顧下,溫慰中,當我們的重臣,侄兒,當今的世子。王後彆讓你母親自懇求,哈姆雷特;望你跟我們待下來;莫去威登堡。哈姆雷特 我盡量聽從你的話就是,母親。國王哎也,這是個親和、美好的迴答:在丹麥跟我們一個樣。來吧,賢妻;哈姆雷特 這一下允諾,和藹而語齣衷腸,對著我的心在微笑;為錶示祝賀,今天丹麥王每一觴 歡飲都要有大炮嚮雲天報響,天上將遍傳地上君王的暢飲,一聲聲應和著 地上的宏雷。去來。號角齊鳴。除哈姆雷特 外俱下。哈姆雷特 啊,但願這太凝固的肉體會融化,消解,稀釋成一滴露水 ;但願永恒的主宰沒有製定過禁止人自戮的戒律!上帝啊!上帝!這人間 一切的常行慣例對於我顯得多可厭,陳腐,乏味和無聊!呸呸!啊,這是 個蕪穢的荒園,叢生著野草;到處是藜蒿與荊蓁,塞地幔天。竟到這樣的 地步!纔死瞭兩個月!不,還不到兩月:恁英明一位君主;比起這個來,猶如太陽神比妖仙;他對我母親這麼樣親愛,簡直不容許天風吹打上她的 臉龐。天公與地母!定要我迴想嗎?哎也,她偎依著他,仿佛食進得越多,越發加大瞭胃口;可是,僅僅在一個月之內,莫讓我想起一“脆弱”,你名字叫女人!短短一個月,她和那荷琵一個樣,涕淚交橫,跟著我父親 去送葬穿的鞋還沒有穿舊,她呀,就是她一上帝啊!一頭全沒有理性的畜 生也會哀悼得長久些一跟叔父成瞭婚,我父親的兄弟,但毫不跟他相像,正如我不像赫勾理斯:一個月之內,不等她佯悲假痛的眼淚停止流,不等 她哭痛的眼睛消退紅腫,她就結瞭婚。啊,慌忙得好棘手,迅捷地匆匆引 薦於淫亂的床褥!這不是好事,也決不會有好結果:可是,寜肯心碎吧,我必須住口。[霍瑞旭,馬帥勒史與剖那陀上。霍瑞旭 祝殿下康泰!哈姆雷特 見到你我很高興。霍瑞旭,——要是不然,我忘記瞭自己。霍瑞旭 正是,殿下,永遠是您可憐的忠僕。哈姆雷特 好朋友,兄颱 ;我跟你換那個稱呼。什麼事使你離開瞭威登堡,霍瑞旭?可是馬帥勒史?馬帥勒史 親愛的殿下—— 哈姆雷特 見到你我很高興。[嚮剖那陀]晚上好,足下。——可是你 當真為什麼離開威登堡?霍瑞旭 是我這浪蕩的習性,親愛的殿下。哈姆雷特 我不願聽你的仇傢這麼說你,也不能讓你這般打擊我這耳 朵,要它相信你對你自己這麼樣詆毀;我知道你不是懶散的浪子。可是你 到埃爾辛諾來做什麼?你離開之前我們要教會你酣飲。P22-25
前言/序言
譯文雙語係列:哈姆雷特 下載 mobi epub pdf txt 電子書