21世紀英語專業係列教材:英漢與漢英翻譯教程 [A Textbook of English-Chinese and Chinese-English Translation]

21世紀英語專業係列教材:英漢與漢英翻譯教程 [A Textbook of English-Chinese and Chinese-English Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

柯平 著
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301014547
版次:1
商品編碼:11042815
包裝:平裝
外文名稱:A Textbook of English-Chinese and Chinese-English Translation
開本:32開
齣版時間:1992-03-01
用紙:膠版紙
頁數:209
字數:135000

具體描述

內容簡介

《21世紀英語專業係列教材:英漢與漢英翻譯教程》在引進符號關係的三個方麵(語義關係、句法關係、語用關係)的同時,討論瞭翻譯的重要過程——理解,較深入地分析瞭在對原文正確理解的基礎上如何恰當錶述以及理解與錶述之間的關係問題。全書文字簡潔,不少例句美妙有趣,具有相當的可讀性。

內頁插圖

目錄

第一章 緒論
第一節 翻譯在文化交流和社會發展中的作用
第二節 翻譯課在外語教學中的地位
第三節 翻譯的概念
第四節 可譯性問題
第五節 譯者的素養

第二章 翻譯的語義學
第一節 意義的概念
第二節 三類符號學意義
一 指稱意義
二 言內意義
三 語用意義
第三節 首先保證特定上下文中主要意義的傳譯
第四節 風格的重新考慮
第五節 翻譯質量標準:符號學的翻譯原則
一 前人提齣的翻譯原則
二 符號學的翻譯原則

第三章 翻譯的過程
第一節 理解
一 理解的精確
二 受言內因素支配的理解
三 受言外因素支配的理解
四 文化因素
第二節 傳達
一 語序
二 被動句
三 主語的選擇
四 長句
五 變通和補償手段
六 比喻
七 專名
八 擬聲詞
九 倍數
十 韻律
第三節 校改
一 校對的必要
二 去除翻譯腔:文字潤飾

第四章 錯譯分析
第一節 主要由言內因素或不當的翻譯原
則引緻的錯誤
一 欠額翻譯
二 “超額”翻譯
第二節 言內因素和言外因素均可引緻的錯誤
一 錯解原意
二 使生誤解
第三節 主要由言外因素引緻的錯誤
練習
後記

前言/序言



用戶評價

評分

格鬥術一項為目前人類角色最高,超過錶格上限

評分

調查兵團的兵長(颱灣東立譯“士官長”),同時是兵團特彆作戰小組班長。身兼艾倫的監護人,防止艾倫巨人化暴走。

評分

④關係和諧,纔能有輕鬆愉快;關係融洽,纔能夠民主平等。生生和諧、師生和諧、環境和諧、氛圍和諧,都需要教師的大度、風度與氣度。與同行斤斤計較,對學生寸步不讓,艱難有和諧的課堂。和諧的關鍵在

評分

評分

教育智慧求妙點.從知識到能力,從情感到智慧,教育逐步進入它的最佳境界。教育智慧錶現為對教育本

評分

雖說做齣過暴打艾倫的舉動(實際是為保護艾倫,免入憲兵團之手),利威爾也同樣有把三笠從女巨人手下救齣的可靠之舉。

評分

身高不高,卻擁有“人類最強的士兵”之稱號,一人之戰力就抵得過一整個旅團。[3](注:巨人的世界觀裏一個旅團人數不等同於現實世界的一個旅,請不要隨便添加“1兵長=XXX韆人=XX個三笠”之類的數據,無論漫畫還是公式書裏都沒有齣現過這種等價算法。巨人世界觀裏人類數量隻有100多萬,軍隊數目也遠不如現實世界。調查兵團人數一直都很少,而憲兵團總人數為2000人左右,即使加上歸憲兵團管轄的駐紮兵團也隻有大約5000人)

評分

雖說做齣過暴打艾倫的舉動(實際是為保護艾倫,免入憲兵團之手),利威爾也同樣有把三笠從女巨人手下救齣的可靠之舉。

評分

是調查兵團的兵長、特彆作戰班班長,為艾倫·耶格爾的監護人。有嚴重潔癖,對打掃的要求很高,常在調查兵團本部一絲不苟地檢查灰塵,拜此所賜,艾倫不得不重做所有打掃。在特彆篇中常用手帕擦拭身上沾到巨人的血。但在自己的部下臨終前,會握住其沾滿血的手並答應會消滅所有巨人,讓其安靜的離去。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有