我是一名热爱阅读的翻译爱好者,一直渴望提高自己的英汉互译能力。在接触到这本书之前,我常常因为找不到合适的学习材料而感到迷茫。这本书的出现,无疑为我打开了一扇新的大门。它不仅仅是一本教材,更像是一位经验丰富的翻译向导。书中关于“上下文语境”对翻译影响的分析,让我醍醐灌顶。很多时候,同一个词语在不同的语境下,会有截然不同的含义,而翻译的关键就在于准确把握语境,选择最恰当的译法。这本书提供了许多练习,让我有机会在大量的语境中反复体会和练习这一点。
评分这本书最大的亮点之一,在于它对于“语际转换”技巧的深入剖析。翻译的过程,其实就是一个不断进行语际转换的过程。作者通过大量生动形象的例子,讲解了诸如增译、减译、词类活用、句式转换等多种转换技巧,并阐述了它们在不同语境下的适用性。我尤其欣赏书中对“意境再现”的探讨,这对于文学翻译至关重要。如何将原文的画面感、情感色彩、节奏韵律通过译文传递给读者,这本书给出了非常多富有启发性的思路和方法。
评分更让我惊喜的是,这本书在理论讲解之后,紧接着就是大量的实践练习。这些练习的设计非常巧妙,从词汇的翻译,到句子的转换,再到篇章的解读,层层递进。而且,每一个练习后面都附有详细的译文和精辟的评析。这些评析不仅仅是告诉我们“对”或“错”,而是深入剖析了错误的原因,并给出了更优化的翻译思路和方法。我印象最深的是关于“意译”和“直译”的讨论,书中通过对比分析,让我深刻理解了什么时候需要“形似”,什么时候需要“神似”,避免了机械翻译的弊端。
评分这本书的编排结构非常清晰,逻辑性强。每一章都围绕一个主题展开,理论讲解、例句分析、练习题,环顾四周,一气呵成。让我印象深刻的是,书中关于“语体风格”的分析。翻译不仅仅要传达信息,还要尽可能地保留原文的语体风格,这是非常具有挑战性的。作者通过大量的案例,比如如何翻译不同语气的句子,如何处理不同的文体(如说明文、议论文、抒情文),让我受益匪浅。尤其是在翻译文学作品时,如何捕捉和传达作者的情感、语气和韵味,这本书给了我很多启发。
评分这本书的语言风格非常亲切,没有那种高高在上的学术腔调,更像是经验丰富的老师在手把手地教导我们。作者在讲解过程中,经常会分享自己翻译过程中的一些心得体会,以及遇到的困难和解决方法,这让我感觉非常贴近。我记得其中一章讲到“翻译的忠实度与可读性之间的平衡”,书中通过几个非常经典的案例,展示了如何在不失真的前提下,让译文更加流畅自然,读起来更像母语写就的文章。这种深入的探讨,远超出了我以往接触到的翻译教材。
评分作为一名英语专业的学生,我一直觉得翻译这门课很难找到一本真正贴合我们需求的教材。市面上很多翻译书籍要么过于理论化,要么练习量不足,要么就是停留在非常基础的层面。《21世纪英语专业系列教材:英汉与汉英翻译教程》则恰恰填补了这一空白。它将英汉互译的理论、技巧和实践有机地结合在一起,涵盖了新闻、文学、科技、商务等多个领域,极具实用性。我特别喜欢书中对不同领域翻译特点的分析,比如文学翻译的诗意表达,科技翻译的严谨准确,商务翻译的商业性等等,这些都让我对翻译有了更全面、更深刻的认识。
评分这本书的另一个突出优点是,它非常注重培养读者的“翻译意识”。翻译意识,就是一种敏锐的、能够识别翻译难点、并找到解决方法的“感觉”。作者通过层层递进的练习,以及对错误译文的剖析,潜移默化地提升了我的翻译意识。我发现,在阅读这本书的过程中,我不再是简单地套用某个规则,而是开始能够主动地去思考,去分析,去权衡,从而做出更符合实际情况的翻译决策。这种能力的提升,对于任何一个希望成为优秀翻译的人来说,都是至关重要的。
评分我是一名有多年翻译经验的从业者,在日常工作中,有时会遇到一些棘手的翻译问题,总觉得在理论上不够系统,在实践中缺乏更深入的指导。《21世纪英语专业系列教材:英汉与汉英翻译教程》这本书,在很大程度上解决了我的困惑。它不仅梳理了翻译的基本理论,更重要的是,它提供了一系列非常具有操作性的方法论。书中关于“汉译英”时如何避免“中式英语”的分析,让我学到了很多宝贵的经验。它从词汇选择、句子结构、表达习惯等多个方面,给出了切实可行的建议,极大地提升了我汉译英的质量。
评分这本书最令我称道的一点是,它非常注重中西方文化差异在翻译中的体现。翻译绝不仅仅是语言层面的转换,更是文化层面的交流。作者通过对大量跨文化交流中出现的翻译难题的分析,揭示了文化背景对翻译决策的重要性。例如,在翻译一些习语、谚语,或者带有深厚文化内涵的文学作品时,如果忽略了文化差异,译文很可能就会变得生硬、晦涩,甚至产生误解。这本书提供了非常实用的方法,指导我们如何识别和处理这些文化障碍,让译文既忠实于原文,又能被目标语读者所接受和理解。
评分这本书的封面设计简洁大气,字体清晰,一看就知道是专业的教材。我本来对翻译教学有些畏难情绪,总觉得翻译是一门玄而又玄的艺术,难以捉摸。然而,当我翻开这本书,这种顾虑很快就被消除了。首先,它并没有一开始就抛出大量艰深的理论,而是循序渐进地从最基础的概念讲起,比如翻译的定义、目的、原则,以及英汉两种语言在结构、思维方式上的根本差异。作者通过大量的例句,生动形象地阐释了这些概念,让我这个初学者也能迅速理解。
评分调查兵团的兵长(台湾东立译“士官长”),同时是兵团特别作战小组班长。身兼艾伦的监护人,防止艾伦巨人化暴走。
评分我看了这本书籍很好,有不错的感想。认真学习了这本书,给我几个感受
评分的书了。21世纪英语专业系列教材英汉与汉英翻译教程,很值得看,价格也非常便宜,比实体店买便宜好多还省车费。书的内容直得一读,
评分①多向互动,形式多样.互动的课堂,一定的活动的课堂,生活的课堂。互动的条件:平等、自由、宽松、和谐。互动的类型师生互动、生生互动、小组互动、文本互动、习题互动、评价互动。互动的形式:问
评分身为兵长不仅能够凝聚起团员,在艾伦加入后更是担任起控制他巨人力量的角色。
评分教育智慧求妙点.从知识到能力,从情感到智慧,教育逐步进入它的最佳境界。教育智慧表现为对教育本
评分打开书本[SM],[ZZ]装帧精美,纸张很干净,文字排版看起来非常舒服非常的惊喜,让人看得欲罢不能,每每捧起这本书的时候 似乎能够感觉到作者毫无保留的把作品呈现在我面前。 [BJTJ]作业深入浅出的写作手法能让本人犹如身临其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其实值得回味 无论男女老少,第一印象最重要。”[NRJJ]从你留给别人的第一印象中,就可以让别人看出你是什么样的人。[SZ]所以多读书可以让人感觉你知书答礼,颇有风度。 多读书,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过:“知识就是力量。”不错,多读书,增长了课外知识,可以让你感到浑身充满了一股力量。这种力量可以激励着你不断地前进,不断地成长。从书中,你往往可以发现自己身上的不足之处,使你不断地改正错误,摆正自己前进的方向。所以,书也是我们的良师益友。 多读书,可以让你变聪明,变得有智慧去战胜对手。书让你变得更聪明,你就可以勇敢地面对困难。让你用自己的方法来解决这个问题。这样,你又向你自己的人生道路上迈出了一步。 多读书,也能使你的心情便得快乐。读书也是一种休闲,一种娱乐的方式。读书可以调节身体的血管流动,使你身心健康。[QY]所以在书的海洋里遨游也是一种无限快乐的事情。用读书来为自己放松心情也是一种十分明智的。 读书能陶冶人的情操,给人知识和智慧。所以,我们应该多读书,为我们以后的人生道路打下好的、扎实的基础!读书养性,读书可以陶冶自己的性情,使自己温文尔雅,具有书卷气;读书破万卷,下笔如有神,多读书可以提高写作能力,写文章就才思敏捷;旧书不厌百回读,熟读深思子自知,读书可以提高理解能力,只要熟读深思,你就可以知道其中的道理了;读书可以使自己的知识得到积累,君子学以聚之。总之,爱好读书是好事。让我们都来读书吧。 其实读书有很多好处,就等有心人去慢慢发现. 最大的好处是可以让你有属于自己的本领靠自己生存。 最后在好评一下京东客服服务态度好,送货相当快,包装仔细!这个也值得赞美下 希望京东这样保持下去,越做越好
评分客服态度很好 物流也很给力
评分柯平写的的书我真的喜欢基本上每本都有,还是朋友推荐我买的,后来就非常非常喜欢,他的书了。除了他的书,我和我家小孩还喜欢看卫斯理、杨红樱、黄晓阳、小桥老树、韩寒、杨其铎、晓玲叮当、方洲,他们的书我觉得都写得很好。21世纪英语专业系列教材英汉与汉英翻译教程,很值得看,价格也非常便宜,比实体店买便宜好多还省运费了呵呵。书的内容直得一读,阅读了一下,写得很好,21世纪英语专业系列教材英汉与汉英翻译教程在引进符号关系的三个方面(语义关系、句法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。全书文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。,内容也很丰富。,一本书多读几次,。快递送货也很快。还送货上们速度快。非常好。21世纪英语专业系列教材英汉与汉英翻译教程,超值。买书就来来京东商城购买。价格还比别家便宜,还免邮费不错,速度还真是快而且都是全新正版书。,买回来觉得还是非常值的。我喜欢看书,喜欢看各种各样的书,看的很杂,文学名著,流行小说都看,只要作者的文笔不是太差,总能让我从头到脚看完整本书。只不过很多时候是当成故事来看,看完了感叹一番也就丢下了。所在来这里买书是非常明智的。然而,目前社会上还有许多人被一些价值不大的东西所束缚,却自得其乐,还觉得很满足。经过几百年的探索和发展,人们对物质需求已不再迫切,但对于精神自由的需求却无端被抹杀了。总之,我认为现代人最缺乏的就是一种开阔进取,寻找最大自由的精神。作者的每本图书都写的非常细致非常的不错实用主要是作者的文笔真的不错真的适合大家来购买,希望大家都来京东买图书吧,京东服务态度送货速度真的都不错,是中国第一大商城了!用空白来表现丰富多彩的想象空间和广博深广的人生意味,体现了包纳万物、吞吐一切的胸襟和情怀。让我得到了一种生活情趣和审美方式,伴着笔墨的清香,细细体味,那自由孤寂的灵魂,高尚清真的人格魅力,在寻求美的道路上指引着我,让我抛弃浮躁的世俗,向美学丛林的深处迈进。合上书,闭上眼,书的余香犹存,而我脑海里浮现的,是一个皎皎明月,仙仙白云,鸿雁高翔,缀叶如雨的冲淡清幽境界。愿我们身边多一些主教般光明的使者,有更多人能加入到助人为乐、见义勇为的队伍中来。社会需要这样的人,世界需要这样的人,只有这样我们才能创造我们的生活,21世纪英语专业系列教材英汉与汉英翻译教程在引进符号关系的三个方面(语义关系、句法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。全书文字简洁,
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有